Miközben egyre növekszik a világsztárok száma, akik előadják ezt a dalt, a hallgatók között egyre többen mondják: elég! De vajon igazuk van? Tényleg egy zaklatást hallgatunk végig? Elkészült a dal mai verziója is, amikor a szövegből kivették a zaklatásra utaló részeket. Mindkettőt közreadjuk.
A dal több mint 70 éve íródott, a világ másik felén közismert karácsonyi ének (ki tudja miért, a szövege alapján inkább téli dal..) mindenesetre az évnek ebben a szakaszában folyamatosan játsszák liftekben, bevásárlóközpontokban és a sok tehetséges énekesnek köszönhetően igazán kellemes (lenne) hallgatni, a szövege mégis sok emberben kelt rossz érzést.
Nézzük meg miről is van szó:
I really can't stay (but baby, it's cold outside) I've got to go away (but baby, it's cold outside) This evening has been (been hoping that you'd drop in) So very nice (i'll hold your hands, they're just like ice) My mother will start to worry (beautiful what's your hurry?) My father will be pacing the floor (listen to the fireplace roar) So really I'd better scurry (beautiful please don't hurry) But maybe just a half a drink more (put some records on while I pour) The neighbors might think (baby, it's bad out there) Say what's in this drink? (no cabs to be had out there) I wish I knew how (your eyes are like starlight now) To break this spell (i'll take your hat, your hair looks swell) I ought to say, no, no, no sir (mind if I move in closer?) At least I'm gonna say that I tried (what's the sense in hurtin' my pride?) I really can't stay (oh baby don't hold out) Baby, it's cold outside I simply must go (but baby, it's cold outside) The answer is no (but baby, it's cold outside) Your welcome has been (how lucky that you dropped in) So nice and warm (look out the window at that storm) My sister will be suspicious (gosh your lips look delicious) My brother will be there at the door (waves upon the tropical shore) My maiden aunts mind is vicious (gosh your lips are delicious) But maybe just a cigarette more (never such a blizzard before) I've gotta get home (but baby, you'd freeze out there) Say lend me your coat (it's up to your knees out there) You've really been grand (i thrill when you touch my hand) But don't you see? (how can you do this thing to me?) There's bound to be talk tomorrow (think of my lifelong sorrow) At least there will be plenty implied (if you got pneumonia and died) I really can't stay (get over that old doubt) Baby, it's cold outside |
Tényleg nem maradhatok. (Bébi hideg van ám odakint.) Mennem kell. (Bébi hideg van ám odakint.) Ez az este annyira (Reméltem, hogy benéz majd.) kellemes volt. (Megfogom a kezeit, olyan hidegek, mint a jég) Anyám is lassan aggódni kezd. (Szépségem, miért e sietség?) Apám idegesen fel-alá járkál. (Hallgassuk a kandalló duruzsolását!) Így hát most már tényleg jobb ha igyekszem. (Szépségem, kérem ne siessen!) Talán csak még iszom egy pohárkával. (Tegyen fel egy lemezt amíg én töltök.) A szomszédok is mit gondolhatnak? (Bébi, csúnya odakint a helyzet.) Mondja, mi volt ebben az italban? (Taxit sem kap ilyenkor.) Bárcsak tudnám, hogyan (A szemei ragyognak, mint a csillagok.) törjem meg a varázst. (Elveszem a kalapját, kár tönkretenni ezt a csodás frizurát.) Azt kellene mondanom: ne, ne, ne uram! (Nem bánja, ha egy kicsit közelebb húzódok?) De legalább elmondhatom majd, hogy én megpróbáltam… (Ugye nem akar megbántani?) Tényleg nem maradhatok. (Ó, bébi ne legyen ilyen kitartó!) Bébi hideg van odakint. Egyszerűen muszáj mennem. (De bébi hideg van ám odakint.) A válaszom: nem. (De bébi hideg van ám odakint.) A fogadtatás igazán (Milyen szerencse, hogy beugrott!) nagyon kedves és szívélyes volt. (Nézzen ki az ablakon hogy mekkora a vihar!) A nővérem gyanakodni fog. (Istenem, az ajkai olyan csábítóak.) A bátyám az ajtóban fog várni. (mint hullámok a trópusi tengerparton) A hajadon nagynéném rögtön rosszat feltételez. (Istenem, az ajkai olyan finomak.) Talán még egy cigarettára maradhatok (sosem volt még ekkora hóvihar) Haza kell jutnom. (de bébi, hát megfagy odakint.) Igazán kölcsön adhatná a kabátját! (Térdig ér a hó odakint.) Maga tényleg csodás volt. (Felvillanyoz, amikor megérinti a kezem.) Hát nem érti? (Hogy teheti ezt velem?) Az embereknek egész biztosan lesz miről beszélniük holnap (Gondoljon a sosem múló szomorúságomra) de legalábbis lesz majd számos burkolt célozgatás. (ha tüdőgyulladást kap és meghal.) Tényleg nem maradhatok. (Nyugodtan bízzon bennem!) Bébi hideg van odakint. |
Songwriter: Frank Loesser, Fordította: Kekecblogger
A dal a Neptune’s daughter című film betétdalaként (amiben rögtön két verzióban is elhangzott) megnyerte a legjobb eredeti dalnak járó Oscar díjat 1944-ben.
Azóta világsztárok sora érezte azt, hogy elő kell adnia - például Idina Menzel (vagy ahogy John Travolta ismeri Adele Dazeem) Michael Bubléval és egy aranyos kis videót is kanyarítottak hozzá gyerekszereplőkkel) - mi most a legújabbat választottuk Brett Eldredge és Meghan Trainor előadásában:
Elvileg ez egy felelgetős duett és (amikor nem szánják viccesnek) az első megszólaló általában női hang, a második pedig férfi, az egyszerűség kedvéért így fogok továbbra is hivatkozni a szereplőkre.
Azok, akik szerint a szöveggel semmi baj, ehhez hasonló érveket hoznak fel általában:
a dal egy olyan korban íródott, amikor egy nőnek nem volt illendő kimutatni a vágyait, egyértelmű, hogy a nő is maradni akar, csak a látszat kedvéért hoz fel érveket a maradás ellen, itt tulajdonképpen két felnőtt ember akar egymással több időt tölteni, ez egy édes kis enyelgés, aminek a végén már együtt éneklik, hogy hideg van odakint. Nincs itt semmi látnivaló. Haladjunk.
A „Mi volt ebben az italban?” kérdéssel kapcsolatban sok helyen írják, hogy ez abban az időben egy általánosan ismert poén volt ( természetesen semmi nem volt az italban, valószínűleg még alkohol sem, csak ha olyasmit tettek, amit nem kellett volna, akkor erre lehetett hivatkozni). Olyan ismert poén lehetett, mint manapság a „Tolmácsot kérek!”.
Az ellenzőknek is vannak azonban érveik:
Az itallal kapcsolatban: valószínű, hogy a mondat manapság már egész más értelmet nyert (és rögtön az idevágó figyelmeztetés: nem engedjük, hogy miközben mi nem figyelünk, más (idegen) töltsön nekünk és szórakozóhelyen nem hagyjuk őrizetlenül a bontott italunkat), de azért az sem véletlen, hogy kitalálták a különböző koktélokat, hogy a kevésbé gyakorlottak számára is könnyebben (sőt akár észrevétlenül) lecsússzon az alkohol.
Ha figyelembe vesszük a dal keletkezésének korát, akkor azt is figyelembe kell vennünk, hogy miközben a férfi folyamatosan ignorálja a nő kijelentéseit és csak a meggyőzésre koncentrál, ha a nő marad (és ebből a szempontból még az is lényegtelen, hogy egész éjjel csak dalolgatnak-e), akkor ennek a következményeit kizárólag a nőnek kell viselni, ő lesz megbélyegezve.
A felelgetős duettel kapcsolatban hosszas leírást lehet olvasni itt, amiben a szerepeket mint „egér” (általában női hang) és mint „farkas” (általában férfi hang) adják meg. De egér-farkas viszonylatban igazán nem mondhatja senki, hogy a farkas nincs erőfölényben (mint a zaklatók általában)…
Nem lehet nem észrevenni azt sem, hogy ha azt mondjuk, hogy a szöveg így rendben van, akkor azt is mondjuk, hogy nem kell komolyan venni, amikor valaki azt mondja, hogy NEM, márpedig ez NEM így van.
Szóval akkor nézzük, hogy hogyan is hangzik ez a dal mai felfogásban:
Mikor mondhatsz NEMET? A konkrét példát nem én találtam ki (talán egy filmben hallottam), de a mondanivalójával egyetértek: elmehetsz önszántadból egy tetováló szalonba, kiválaszthatod a mintát, megbeszélheted az eljárás menetét az ott dolgozókkal, még akár neki is vetkőzhetsz – de még ekkor is jogod van BÁRMIKOR NEMET mondani.
Ugyanez a helyzet a szexnél is és ez MINDENKIRE vonatkozik (nemtől függetlenül).
Hozzászólni – ahogy mindig - a blog facebook oldalán lehet.
(A fordításról: a magam részéről nem szeretem a bébizést, de a dal szerzője és felesége (a dal első előadói) többször „Baby”-ként hivatkoztak magára a dalra, így azt nem akartam megváltoztatni. Több helyen kissé (de nem lényegbevágóan) eltértem a szövegtől, hogy érthetőbb legyen.)