Amiről a dalok szólnak

Simon Webbe - Nothing Without You magyarul

Simon Webbe - Nothing Without You magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

Ha esetleg valaki unná már a magas hangú énekeseket, igazán jó kis csemege a fülnek Simon Webbe énekhangja. Ő egyébként nem új a popszakmában (érdemes rákeresni a Blue nevű fiúbandára) és több mint 10 évvel az utolsó szólóalbuma után most október 13-án jelent meg az albuma Smile címmel. Erről az első szám a Nothing without you, amiről mondhatjuk, hogy igazán jó hallgatni (az albumon csupa szerelmes szám hallható, a dal arra tökéletes, hogy az album címét (egy mosolyt) elérjen nálunk...)

Simon Webbe - Nothing Without You magyarul Tovább
Ronan Keating - When You Say Nothing at All magyarul

Ronan Keating - When You Say Nothing at All magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

A mai sláger után itt egy régi klasszikus, ami eredetileg country számnak indult (úgy is sikeres volt), de végül a Notting Hill (Sztárom a párom) című film betétdalaként lett igazán ismert. De vajon hallgatja-e még valaki ezt a számot mostanában? 

Mint már korábban írtam, Ronan nemsokára Budapestre jön. Nem valószínű, hogy még több számát mostanában lefordítjuk (bár ki tudja), de ezeket legalább még lehet addig is tanulmányozni...

Ronan Keating - When You Say Nothing at All magyarul Tovább
Ronan Keating, Yusuf - Father And Son magyarul

Ronan Keating, Yusuf - Father And Son magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

A Galaxis Őrzői 2. egyik emlékezetes pillanatában szólal meg ez a dal, amiről senki nem mondhatja, hogy mai darab lenne: Cat Stevens 1970-ben (!) kiadott albumán már szerepelt. A dalban az apa és a fiú is szóhoz jut, mindkét fél elmondja benne a saját gondolatait. A végét tudjuk: a fiú végül is nem hallgat az apjára, tudja, hogy mennie kell.

Ronan Keating, Yusuf - Father And Son magyarul Tovább
Delacey - Dream it possible magyarul

Delacey - Dream it possible magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

Ahányszor megszólalt a kedvesem telefonja mindig elcsodálkoztam azon, hogy milyen szép az a hang, az a dalrészlet, amit hallok. Régóta tervezem, hogy meghallgatom az egész dalt - most megtettem. Állítólag az álmaink erejéről szól. Nem elvitatva a dal érdemeit és az álmok erejét, én ezen túl nem sok mindent tudtam kihámozni a szövegből. 

A kísérő videó nagyon érzelmes, megható - de azért azt vegyük észre, hogy lényeg a történetben nem a telefonunk márkája (szerintem). A szöveg és a videó között vagy nincs összefüggés vagy a fordítás gyenge mivolta miatt nem észrevehető.

És hogy a dal szövege mindenhonnan összeszedett közhelyhalmaz vagy mély gondolatokkal teli költemény - ezt mindenki döntse el maga.

 

I will run,
I will climb,
I will soar
I'm undefeated,
Jumping out of my skin,
pull the chord
Yeah I believe it,
The past, is
everything
we were
Don't make us
who we are
So I'll dream,
until I make it
real
And all I see
is stars
It's not until you fall
that you fly
When your dreams
come alive
you're unstoppable
Take a shot,
chase the sun
Find the
beautiful
We will glow
in the dark
Turning dust
to gold
And we'll dream
It possible
Possible,
And we'll dream
It possible
I will chase,
I will reach,
I will fly
Until I'm breaking,
until I'm breaking
Out of my cage,
like a bird in the night
I know I'm changing,
I know I'm changing
In, into something big
Better than before
And if it takes,
takes a thousand lives
Then it's worth
fighting for
It's not until you fall
that you fly
When your dreams
come alive
you're unstoppable
Take a shot,
chase the sun
Find the
beautiful
We will glow
in the dark
Turning dust
to gold
And we'll dream
It possible,
It possible,
From the bottom
to the top
We're sparking
wild fire's
Never quit
and never stop
The rest of our lives
From the bottom
to the top
We're sparking
wild fire's
Never quit
and never stop
It's not until you fall
that you fly
When your dreams
come alive
you're unstoppable
Take a shot,
chase the sun
Find
the beautiful
We will glow
in the dark
Turning dust
to gold
And we'll dream
It possible
Possible,
And we'll dream
It possible
Rohanni fogok,
mászni,
szárnyalni.
Senki sem győzött le.
Halálra rémülten
húzom meg a zsinórt.
Igen, azt hiszem
a múlt
minden
ami voltunk,
de nem az tesz azzá
akik most vagyunk.
Hát álmodok,
amíg meg nem
valósítom az álmom
és nem látok mást
csak a csillagokat.
Amíg nem zuhansz,
nem repülsz.
Amikor az álmaid
valóra válnak,
megállíthatatlan vagy.
Próbálkozz,
kövesd a napot,
találd meg
a szépséget!
Világítunk majd
a sötétben,
porból
arannyá válva.
És az álmunktól
lehetségessé válik,
lehetségessé,
és az álmunktól
lehetségessé válik.
Kergetni fogom,
elérem,
repülök
amíg ki nem szabadulok
amíg ki nem szabadulok
a kalitkámból
mint egy madár éjjel.
Tudom, hogy átváltozom
tudom, hogy átváltozom
valami naggyá,
jobbá, mint azelőtt voltam.
És ha ez
ezer életbe kerül
akkor ezért
érdemes harcolni.
Amíg nem zuhansz,
nem repülsz.
Amikor az álmaid
valóra válnak,
megállíthatatlan vagy.
Próbálkozz,
kövesd a napot,
találd meg
a szépséget!
Világítunk majd
a sötétben,
porból
arannyá válva.
És az álmunktól
lehetségessé válik,
lehetségessé,
Minden-
hol
gyorsan terjedő
tüzeket gyújtunk.
Sosem hagyjuk abba
és sosem állunk le
a hátralévő életünkben.
Minden-
hol
gyorsan terjedő
tüzeket gyújtunk.
Sosem hagyjuk abba
és sosem állunk le.
Amíg nem zuhansz,
nem repülsz.
Amikor az álmaid
valóra válnak,
megállíthatatlan vagy.
Próbálkozz,
kövesd a napot,
találd meg
a szépséget!
Világítunk majd
a sötétben,
porból
arannyá válva.
És az álmunktól
lehetségessé válik,
lehetségessé,
és az álmunktól
lehetségessé válik.
written by Andy Love, Fordította: Kekecblogger

Szeretettel ajánlom megnézésre minden álmodozónak:

 

 

Delacey - Dream it possible magyarul Tovább
Lewis Capaldi - Fade magyarul

Lewis Capaldi - Fade magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

Lewis Capaldi nem győz álmélkodni azon, hogy három számmal a háta mögött folyamatosan telt házas koncerteket ad szerte Nagy-Britanniában. 2 órával ezelőtt arra csodálkozott rá, hogy éppen ezren hallgatják az új számát csak a Spotify-on.

Reméljük képes lesz feldolgozni a gyors sikert  - a rajongók már így is azon törik a fejüket, hogy ki törhette így össze Lewis szívét. Hallgassuk meg az újabb szenvedős (szinte már mazochista) szövegű számot, amit a tőle megszokott (nagyon jó) színvonalon ad elő. 

It ain't no wonder
why we lose
control
When we're always
heart attack
away from
falling in love
Well, I know
that we've been
hardly holding on
To tell the truth,
I can't
believe
we got this far
Running near
on empty
I wish
somebody
would've told me
That I'd end up
so caught up
in need of your demons
That I'd be lost
without you
leading me astray
Guess that
I'm a fool
for the way
that you caught me
Girl, you make
my heart break
more every day
But don't fade away
And when I'm just about
to pass
the point of it all
You come ripping
all the air from
out of my lungs
And now it's so hard
to be
I wish
somebody
would've told me
That I'd end up
so caught up
in need of your demons
That I'd be lost
without you
leading me astray
Guess that
I'm a fool
for the way
that you caught me
Girl, you make
my heart break more
every day
Well, I know
that we've been
hardly holding on
To tell the truth,
I can't
believe
we got this far,
Well, I know
that we've been
hardly holding on
To tell the truth,
I can't
believe
we got this far
I wish
somebody
would've told me
I wish
somebody
would've told me
That I'd end up
so caught up
in need of your demons
That I'd be lost
without you
leading me astray
Guess
I'm such a f*cking fool
for the way
that you caught me
Girl, you make
my heart break
more every day
But don't fade away
(well, I know
that we've been
hardly holding on)
To tell the truth,
I can't
believe
we got this far
Don't fade away
(well, I know
that we've been
hardly holding on)
To tell the truth,
I can't
believe
we got this far
So don't fade away
Nem csoda
hogy elveszítjük
a fejünk,
amikor mindig
csak egy hajszál
választott el attól, hogy
szerelmesek legyünk.
Nos, tudom
hogy aligha
tartottunk volna ki,
őszintén szólva
még mindig alig tudom
elhinni
hogy eddig is eljutottunk.
Miközben már
az erőm végén járok
azt kívánom bár
valaki
szólt volna nekem
hogy úgy végzem,
hogy megigézve
kívánom a démonaid,
hogy elveszett leszek
ha te nem
vezetsz félre.
Gondolom
bolond vagyok
amiért
így elkaptál,
minden nap
egyre jobban
összetöröd a szívem.
De ne tűnj el!
És akkor, amikor már épp
elfogadnám
az egész értelmét,
jössz és kiengeded
az összes levegőt
a tüdőmből,
és most olyan nehéz
a létezés…
Azt kívánom bár
valaki
szólt volna nekem
hogy úgy végzem,
hogy megigézve
kívánom a démonaid,
hogy elveszett leszek
ha te nem
vezetsz félre.
Gondolom
bolond vagyok
amiért
így elkaptál,
minden nap
egyre jobban
összetöröd a szívem.
Nos, tudom
hogy aligha
tartottunk volna ki,
őszintén szólva
még mindig alig tudom
elhinni
hogy eddig is eljutottunk.
Nos, tudom
hogy aligha
tartottunk volna ki,
őszintén szólva
még mindig alig tudom
elhinni
hogy eddig is eljutottunk.
Azt kívánom bár
valaki
szólt volna nekem…
Azt kívánom bár
valaki
figyelmeztetett volna…
hogy úgy végzem,
hogy megigézve
kívánom a démonaid,
hogy elveszett leszek
ha te nem
vezetsz félre.
Gondolom
tiszta bolond vagyok
amiért
így elkaptál,
minden nap
egyre jobban
összetöröd a szívem.
De ne tűnj el!
(Nos, tudom
hogy aligha
tartottunk volna ki)
őszintén szólva
még mindig alig tudom
elhinni
hogy eddig is eljutottunk.
Ne tűnj el!
(Nos, tudom
hogy aligha
tartottunk volna ki)
őszintén szólva
még mindig alig tudom
elhinni
hogy eddig is eljutottunk.
Hát ne tűnj el!
By Lewis Capaldi, Fordította Kekecblogger

 

Ha valamivel (a fordításban) nem értesz egyet, nyugodtan jelezd a facebook oldalunkon!

Lewis Capaldi - Fade magyarul Tovább
ADELE - Skyfall magyarul

ADELE - Skyfall magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

A mai napon 0:07-kor megjelenő posztunkkal szeretnénk tisztelegni Adele és a Skyfall című film készítői előtt. Pontosan 5 évvel ezelőtt 2012. október 5-én 0:07-re időzítették Adele Skyfall című dalának megjelenését, ami az azonos című Bond film rengeteg díjat nyert betétdala. A film bemutatóját az első Bond film 50. évfordulóján tartották, így ma már 55 éve élvezhetjük a titokzatos 007-es ügynök kalandjait a filmvásznon.

És a Bond filmek sok-sok jó számot is adtak a közönségnek. Ezek közül is szerintünk az egyik legjobb Adele dala, nézzük, hogy szerintünk miről szól:

This is the end
Hold your breath
and count to ten
Feel the
earth move
and then
Hear my heart
burst again
For
this is the end
I've drowned
and dreamt
this moment
So overdue
I owe them
Swept away,
I'm stolen
Let the skyfall
When it
crumbles
We will stand tall
Face it all
together
Let the skyfall
When it
crumbles
We will stand tall
Face it all
together
At Skyfall
At Skyfall
Skyfall is where
we start
A thousand miles
and poles apart
Where worlds
collide
and days are dark
You may have
my number
You can take
my name
But you'll never
have my heart
Let the sky fall
(Let the sky fall)
When it
crumbles
(When it
crumbles)
We will stand tall
(We will stand tall)
Face it all
together
Let the sky fall
(Let the sky fall)
When it
crumbles
(When it
crumbles)
We will stand tall
(We will stand tall)
Face it all
together
At Skyfall
(Let the sky fall)
(When it
crumbles)
(We will stand tall)
(Let the sky fall)
(When it
crumbles)
(We will stand tall)
Where you go
I go
What you see
I see
I know I'd
never be me
Without the security
of your loving arms
Keeping me
from harm
Put your hand
in my hand
And we'll stand
Let the sky fall
(Let the sky fall)
When it
crumbles
(When it
crumbles)
We will stand tall
(We will stand tall)
Face it all
together
Let the sky fall
(Let the sky fall)
When it
crumbles
(When it
crumbles)
We will stand tall
(We will stand tall)
Face it all
together
At Skyfall
Let the sky fall
We will stand tall
At Skyfall
Ez itt a vég.
Várj és figyelj,
számolj tízig,
érezd ahogy
a Föld megindul
és aztán rögtön
halld, ahogy a szívem
újra meghasad.
Mert
ez itt a vég.
Elmerültem és
megálmodtam
ezt a pillanatot.
Már rég esedékes volt,
tartozom ezért nekik.
Megsemmisültem.
Alattomban győztek le.
Kezdődjön a végső harc
amikor minden
összeomlik
mi bátran és büszkén
szembenézünk mindennel,
együtt.
Kezdődjön a végső harc
és amikor minden
összeomlik
mi bátran és büszkén
szembenézünk mindennel,
együtt
Skyfallnál,
Skyfallnál.
Skyfall az a hely
ahol kezdünk
ezer mérföldre mindentől
mint tűz és víz
a két világ
összecsap
és nehéz idők járnak.
Tied lehet
a számom,
elveheted
a nevem
de sosem lesz a tiéd
a szívem.
Kezdődjön a végső harc
(Kezdődjön a végső harc)
amikor minden
összeomlik
(amikor minden
összeomlik)
mi bátran és büszkén
(mi bátran és büszkén)
szembenézünk mindennel,
együtt.
Kezdődjön a végső harc
(Kezdődjön a végső harc)
amikor minden
összeomlik
(amikor minden
összeomlik)
mi bátran és büszkén
(mi bátran és büszkén)
szembenézünk mindennel,
együtt
Skyfallnál
(Kezdődjön a végső harc)
(amikor minden
összeomlik)
(mi bátran és büszkén állunk)
(Kezdődjön a végső harc)
(amikor minden
összeomlik)
(mi bátran és büszkén állunk)
Ahová mész
oda megyek én is.
Amit látsz
azt látom én is.
Tudom, hogy
soha nem lehetnék önmagam
szerető karjaid
biztonsága nélkül
amelyek megvédenek
minden bajtól.
Tedd a kezed
az enyémbe
és így állunk ki.
Kezdődjön a végső harc
(Kezdődjön a végső harc)
amikor minden
összeomlik
(amikor minden
összeomlik)
mi bátran és büszkén
(mi bátran és büszkén)
szembenézünk mindennel,
együtt.
Kezdődjön a végső harc
(Kezdődjön a végső harc)
amikor minden
összeomlik
(amikor minden
összeomlik)
mi bátran és büszkén
(mi bátran és büszkén)
szembenézünk mindennel,
együtt
Skyfallnál
Kezdődjön a végső harc
mi bátran és büszkén állunk
Skyfallnál.
Writers: Adele Laurie Blue Adkins, Paul Richard Epworth, Fordította: Kekecblogger

ADELE - Skyfall magyarul Tovább
Lukas Graham - 7 Years magyarul

Lukas Graham - 7 Years magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

Kezdjük azzal, hogy Lukas Graham nem egy énekes, hanem egy dán együttes. A 7 years című számuk ugyan sok részletben a frontember Lukas Forchhammer önéletrajzi elemeiből állt össze, de maga az énekes is felhívta rá a figyelmünket, hogy semmiképpen nem szabad szó szerint vennünk a sorokat: az anyukája nem mondta azt neki 7 éves korában, hogy szerezzen barátokat, sem apukája nem mondta neki 11 éves korában, hogy szerezzen feleséget, különben magányos lesz.

És mit mond a kritikusoknak, akik megkérdezik, hogy miről szól ez a dal? Azt, hogy hallgassák meg és amit hallanak, arról szól.
Úgyhogy én is ezt ajánlom. A fordításom remélem segítségetekre lesz.

Once I was
seven years old
my mama told me
Go make yourself
some friends
or you'll be
lonely
Once I was
seven years old
It was a big big world,
but we thought
we were bigger
Pushing each other
to the limits,
we were
learning quicker
By eleven
smoking herb
and drinking
burning liquor
Never rich
so we were out
to make that
steady figure
Once I was
eleven years old
my daddy told me
Go get yourself
a wife
or you'll be
lonely
Once I was
eleven years old
I always had that dream
like my daddy
before me
So I started
writing songs,
I started writing stories
Something about
that glory,
just always seemed
to bore me
Cause
only those
I really love
will ever really
know me
Once I was
20 years old,
my story got told
Before the morning sun,
when life was
lonely
Once I was
20 years old
I only see
my goals,
I don't believe
in failure
Cause I know the smallest
voices,
they can make it
major
I got my boys with me
at least those in favor
And if we don't meet
before I leave,
I hope
I'll see you later
Once I was
20 years old,
my story got told
I was writing about everything,
I saw before me
Once I was 20 years old
Soon we'll be
30 years old,
our songs have been sold
We've traveled around
the world
and we're still roaming
Soon we'll be
30 years old
I'm still learning
about life
My woman brought
children for me
So I can sing them
all my songs
And I can tell them
stories
Most of my boys
are with me
Some are still out
seeking glory
And some I had to
leave behind
My brother
I'm still sorry
Soon I'll be
60 years old
Soon I'll be
60 years old,
my daddy
got 61
Remember
life
and then your life
becomes a better one
I made a man
so happy
when I wrote
a letter once
I hope my children
come and
visit,
once or twice
a month
Soon I'll be
60 years old,
will I think the
world is cold
Or will I have a lot of
children
who can warm
me
Soon I'll be
60 years old
Soon I'll be
60 years old,
will I think the
world is cold
Or will I have a lot of
children
who can warm
me
Soon I'll be
60 years old
Once I was
seven years old,
my mama told me
Go make yourself
some friends or
you'll be
lonely
Once I was
seven years old
Once I was
seven years old
Amikor
7 éves voltam,
a mamám azt mondta:
menj, szerezz
barátokat,
különben
magányos leszel!
Amikor
7 éves voltam
a világ hatalmas volt,
de mi még nagyobbnak
hittük magunkat,
egymással versengve
feszegettük a határainkat
és így
gyorsabban tanultunk.
11 éves korunk körül
kipróbáltuk a marihuánát
és az
égetett szeszes italt.
Sosem voltunk gazdagok,
így törekedtünk arra,
hogy állandó
bevételünk legyen.
Amikor
11 éves voltam
az apukám azt mondta:
menj, szerezz magadnak
feleséget,
különben
magányos leszel!
Amikor
11 éves voltam
volt egy nagy álmom,
ami korábban
az apámnak is
így hát elkezdtem
dalokat írni,
meg történeteket,
de az írói
dicsőség számomra
mindig
kényelmetlen volt,
mert úgy éreztem,
hogy csak akiket
igazán szeretek
azok fognak engem
igazán ismerni.
Amikor
20 éves voltam
a történetem ismert lett,
a reggeli nap előtt
amikor az élet még
magányos.
Egyszer
20 éves voltam.
Csak a céljaim
vannak a szemem előtt.
Nem hiszek a
sikertelenségben,
mert tudom, ha a legbelső
hangokra hallgatunk
nagy dolgokra lehetünk
képesek.
A haverjaim velem vannak
legalábbis akiket kedvelek
és ha nem találkozunk
mielőtt elmegyek,
remélem
nemsokára látjuk egymást.
Amikor
20 éves voltam
a történetem ismert lett,
írtam mindenről
amit magam előtt láttam.
Egyszer 20 éves voltam.
Nemsokára
30 évesek leszünk
a dalaink elkeltek,
körbeutaztuk
a világot
és még mindig csavargunk.
Nemsokára
30 évesek leszünk.
Még mindig tudok meg
új dolgokat az életről.
A páromtól
gyerekeket kaptam,
így el tudom nekik énekelni
az összes dalomat
és tudok nekik mesélni
a történeteket.
A legtöbb haverom most is
velem van,
néhányan még szabadlábon
a dicsőséget kergetik.
És néhányukat
hátra kellett hagynom,
tesóm,
még mindig sajnálom.
Nemsokára
60 éves leszek.
Nemsokára
60 éves leszek,
az apámnak
61 év adatott meg.
Tartsd szem előtt
hogy mi a fontos
és akkor az életed
jobb lesz.
Egyszer egy embert
nagyon boldoggá tettem
amikor írtam neki
egy levelet.
Remélem a gyerekeim
eljönnek majd
meglátogatni
egyszer vagy kétszer
havonta.
Nemsokára
60 éves leszek,
vajon úgy gondolom majd,
hogy a világ rideg
vagy lesz sok
gyerekem,
akik megmelengethetik
a szívemet?
Nemsokára
60 éves leszek.
Nemsokára
60 éves leszek,
vajon úgy gondolom majd,
hogy a világ rideg
vagy lesz sok
gyerekem,
akik megmelengethetik
a szívemet?
Nemsokára
60 éves leszek.
Amikor
7 éves voltam,
a mamám azt mondta:
menj, szerezz
barátokat,
különben
magányos leszel!
Amikor
7 éves voltam.
Egyszer régen
7 éves voltam.
Songwriters Lukas Forchammer, Stefan Forrest, Morten Ristorp, Morten Pilegaard Fordította: Kekecblogger

Ez a dal nagyon kedves számomra. Nem túlzok, ha azt mondom, hogy hónapok óta fordítom. Nem mintha annyira bonyolult lenne. De mindig volt benne egy-egy sor, amin gondolkodtam, aztán félretettem.

Például a „before the morning sun” részen már rengeteget töprengtem, kerestem az értelmét – sajnos nem találtam meg (nem jöttem rá, hogy van-e összefüggés Lukas Graham ugyanilyen című dalával – lehet).

De több hasonló apró rész miatt nem állítom, hogy biztos, hogy az én fordításom jó. Ahogy eddig sem állítottam. De ahogy megnéztem a többi fordítást, nekem úgy tűnt, hogy egy-egy rész nagyon nem ment át, például ez:
By eleven smoking herb and drinking burning liquor

Azt hiszem a fordító egy kicsit elnagyolta ezt a részt, így lett:
11 évesen dohányzás és részegség
(ez a nagyvonalú fordítás látszik a rákövetkező sorból is:
Nem voltunk gazdagok, így nem tudtuk ezt csinálni.)

A következő fordításra (legalábbis erre a mondatrészre) én először azt hittem, hogy gépi fordítás:
A 9 elszívott biofűböl, és a torkukat égető likőrből

de aztán persze rájöttem, hogy egy gép nem fordította volna a 11-et 9-re és a mondat sokkal kreatívabb, mint amire egy gép képes lenne.

Azért megnéztem, a google fordító szerint ez lenne: Tizenegyszer dohányzó gyógynövény és ivás égő folyadék (ami újra bizonyítja, hogy a magyarral még nem tud teljesen megbirkózni a gép).

Persze akadtak még finomságok ebben a fordításban például:

Egymás határait feszegettük, nem tanultunk valami gyorsan (ahelyett, hogy gyorsan tanultak)

vagy

Mindig előttem volt álmomban, hogy apukám milyen volt (ahelyett, hogy ugyanaz volt az álma, mint az apjának).

thanked 13 times – csak jelzem… értem, hogy annak aki egyáltalán nem érti így is jó, de tényleg így is jó??

Az először linkelt fordításban ugyanez a mondat:

Mindig az volt az álmom, hogy hasonlítsak apára. Nem igazán értem, hogy honnan jön ez. 

Még egy fordítást olvastam, ott az ominózus mondatot így fordították:
11 évesen már gyógyfüveket szívtunk, ittunk, likőrt égetve 

Na mindegy, mindenesetre most úgy döntöttem már nem várok tovább (semmilyen isteni sugallatra), tehát itt az én fordításom is, akinek tetszik tetszik, akinek meg nem, annak nem.

 

Lukas Graham - 7 Years magyarul Tovább
süti beállítások módosítása