Ha valaki egy romantikus számot keresne bármilyen alkalomra, akkor azt hiszem megtalálta. Tökéletes esküvői nyitótáncra is (annyira tökéletes, hogy biztos nagyon sokan választották mostanában). De egyszerűen jó érzést kelt csak hallgatni is. Annyira tiszta.
Ed Sheeran számai megkerülhetetlenek egy zenei blogon, viszont az, hogy a dalfordítós blogon 10 bejegyzésből négyben is szerepel már kicsit túlzásnak tűnhet. De ha megnézitek a korábbi posztokat (például itt és itt), elég meglepő félrefordításokkal találkoztunk, egyáltalán nem arról van szó, hogy lemaradt egy névelő…(és az érintett számok a BBC 40-es listáján most is az első 10-ben vannak, szóval nem a futottak még kategória...).
És sajnos ez a dal sem járt sokkal jobban. A bejegyzés címében szereplő szám szerintem nagyon szép (a szövege, a dallama, az értelme és az énekhang is megindító számomra) és úgy érzem méltatlan, hogy ilyen sorokat kelljen olvasni magyarul:
Az élet lefele is tud menni ezért, úgy érzem az út csak dermedt ….
És ez az egyetlen dolog amiért szeretsz, ők csak ott hagynak a polcon nem búcsúzkodnak…
Előtte én megmentette valaki mást, megmentettem magam…
Az igazsághoz hozzá tartozik, hogy sokkal értelmesebb fordítást is találtam, viszont érdekes módon a dal vége mindkettőnél hiányzik (vagy hiányzott), ez nem maradhatott így (egyébként a dal lényege pont a lemaradt részekben van).
Mindkét fordításban szó szerint fordították ezt a részt:
Oh I’m here again, between the devil and the danger
Oh án újra itt vagyok szemben az ördöggel és ez veszélyes
Oh, megint a gonosz és veszély közé ragadtam itt
Nem tudom kell-e mondanom, hogy szerintem ez így nem teljesen jó. (Kb.: Két rossz közül választhatok)
És az első fordítás egy érdekes (teljes) melléfogásával fejezném be:
My dad was wrong, cause I’m not like my mum
Az apám volt a baj mert nem szerette anyámat
Én ezen jót nevettem, nem tudom igaz-e, de a dalban teljesen más van… (Kb.: Apám tévedett, én nem olyan vagyok mint az anyám.) És hogy miről szól (szerintem) a dal:
I gave all my oxygen to people that could breath I gave away my money and now we don’t even speak I drove miles and miles but would you do the same for me Oh honestly? Offered up my shoulder just for you to cry upon Gave you constant shelter and a bed to keep you warm They gave me the heartache and in return I gave a song It goes on and on and on Life can get you down so I just numb the way it feels I drown it with a drink and out of date prescription pills And all the ones that love me, they just left me on the shelf, no farewell So before I save someone else, I’ve got to save myself I gave you all my energy and I took away your pain Cause human beings are destined to radiate or drain What line do we stand upon cause from here it looks the same? And only scars remain Life can get you down so I just numb the way it feels I drown it with a drink and out of date prescription pills And all the ones that love me, they just left me on the shelf, no farewell So before I save someone else, I’ve got to save myself But if I don’t then I’ll go back to where I’m rescuing a stranger Just because they needed saving, just like that Oh I’m here again, between the devil and the danger But I guess it’s just my nature My dad was wrong, cause I’m not like my mum Cause she’d just smile and I’m complaining in a song, but it helps So before I save someone else, I’ve got to save myself Life can get you down so I just numb the way it feels Or drown it with a drink and out of date prescription pills And all the ones that love me, they just left me on the shelf, no farewell So before I save someone else, I’ve got to save myself And before I blame someone else, I’ve got to save myself And before I love someone else, I’ve got to love myself
Minden oxigénem odaadtam olyan embereknek akik képesek voltak lélegezni pénzt ajándékoztam és most már nem is beszélünk sok mérföldet vezettem, vajon ti is megtennétek ugyanezt értem? Őszintén? Felajánlottam a vállamat csak hogy sírhassatok rajta Állandó menedéket adtam és egy ágyat, hogy melegen tartson. Akik szívfájdalmat okoztak nekem viszonzásul egy dalt kaptak tőlem. És ez megtörténik újra és újra. Az élet néha lehangoló így tompítanom kell az érzést, italba és lejárt, receptre kapható tablettákba fojtom bánatom és mindazok akik szeretnek engem egyszerűen faképnél hagytak nem köszöntek el. Mielőtt másokat óvok magamat kell megmentenem. Minden életerőmet nektek adtam és átvettem a fájdalmatokat Mert az emberi lények sajátossága hogy erőt/melegséget sugároznak vagy leszívják más erejét. Mi melyik utat választjuk? Mert a végeredmény ugyanaz: csak hegek maradnak. Az élet néha lehangoló így tompítanom kell az érzést, italba és lejárt, receptre kapható tablettákba fojtom bánatom és mindazok akik szeretnek engem egyszerűen faképnél hagytak nem köszöntek el Mielőtt másokat óvok magamat kell megmentenem. De ha nem, megint ott vagyok hogy egy idegent mentek csak mert mentésre szorult hirtelen Ó, és én magam újra itt vagyok két rossz közti válaszúton de azt hiszem ilyen a természetem. Apámnak nem volt igaza, mert én nem olyan vagyok mint anyám mert ő csak mosolyogna ilyenkor én viszont egy dalban panaszkodom de ez segít. Mielőtt másokat óvok magamat kell megmentenem. Az élet néha lehangoló így tompítanom kell az érzést, italba és lejárt, receptre kapható tablettákba fojtom bánatom és mindazok akik szeretnek engem egyszerűen faképnél hagytak nem köszöntek el Mielőtt másokat óvok magamat kell megmentenem. Mielőtt másokat okolok magamat kell megmentenem Mielőtt valaki mást szeretek magamat kell szeretnem.
Ennek az egyébként szintén nagyon jó dalnak sem volt eddig igazán jó fordítása (amit én megtaláltam volna). Volt egy sete-suta itt és egy jobb itt.
A jobb érdekes módon azt írja, hogy a lány hegedűzött egy ír bandában, szerintem hegedűs volt, hegedült vagy hegedűn játszott. Benne van a Google 70 találatában az övé is, szóval elterjedt lehet ez a kifejezés.
A másik fordítást most tényleg nem vesézném ki, van benne minden, csak egy-két példát írnék:
Now we’ve outstayed our welcome - Most távol maradunk az üdvözléstől
Amúgy annyira nem vagyok kekec, szóval elismerem, hogy ez nehéz lehetett, úgy értem a magyar rész, hogy olyat találjon ki, aminek semmi értelme. Na jó nem, viszont ez a kifejezés pont benne van minden értelmező szótárban.
(Kb.: már nem láttak minket szívesen)
Our coats both smell of smoke, whisky and wine - A kabátaink füst szagúak voltak, whisky és bor
Azt hiszem ezt nem kell magyarázni.
(Kb.: a kabátjaink füst, whisky és bor szagúak voltak)
Ugyanerre a sémára épült ez a mondat is:
I swear I’m going to put you in a song that I write About a Galway girl and a perfect night - Esküszöm beleteszlek a dalomba amit írok Egy Galway-i csaj és egy tökéletes este
Itt ugyebár a mondat második fele külön sorba volt írva, szóval ez tényleg zavaró lehetett.
(Kb.: Esküszöm beleteszlek a dalba, amit írok egy galway-i lányról és egy tökéletes estéről.)
Ez pedig egy nagyon édesre (és teljesen tévesre) sikerült rész:
I never heard Carrickfergus ever sung so sweet - Soha nem hallottam Carrickfergus-ról de édesen hangzik
(Kb.: Sosem hallottam, hogy a Carrickfergust valaki ilyen édesen énekelte volna. (Carrickfergus egy ír dal.))
Na de, amiért erre a dalra esett a választásom (kekeckedős fordítással kapcsolatban) az az a rész, amikor iszik a címszereplő lány. Szerintem az egyik fordító talán felismerte, hogy különböző whisky (vagy más alkohol, de szerintem whisky) neveket rejtett el a szerző a szövegben (nagyon ötletesen), viszont a szöveg végén még lehetne csiszolni:
She took Jamie as a chaser, Jack for the fun She got Arthur on the table, with Johnny riding as shot gun
így ez szerinte így hangzik magyarul:
Elfogadott egy Jamie-t hajtóként, egy Jack-et jókedvből Kapott egy Arthur-t az asztalra Jhonny-val, vezetett mint egy kilőtt golyó
A jobb fordítást író szerintem nem jött rá a szöveg lényegére (már persze, ha igazam van - Update: GasparYeno szerint igazam van, ezek tényleg whiskey-k: Jamie (08), Jack (Daniel's), Arthur (Bell's&Sons), Johnnie (Walker)):
Jamie-t csak húzta, miközben Jackkel szórakozott, Arthurt az asztalra csábította, s Johnny fegyverével molyolt
És itt álljunk meg egy pillanatra. Hát milyen ötletes ez a "fegyverével molyolt"! Hát nem?
Még az sem tűnt fel, hogy nem lenne igazán szimpatikus a galway-i lány ezzel a viselkedéssel. Vagy csak nekem nem?
(Kb.: Kísérőitalként Jamie-t ivott, Jacket csak az íze kedvéért Kikért egy Arthurt maga elé, míg Johnny-t egyből felhajtotta.)
Még egyszer szeretném leszögezni, hogy értékelem, hogy ilyen dalszöveg fordítósdival foglalkoznak ők, nyelveket tanulnak, megpróbálják lefordítani a dalokat és fel is teszik a netre. Csak az nem tetszik, hogy ha valaki rákeres, akkor ezek lesznek a magyar szöveg találatai.
Hogy miért kekeckedem? Mert azért ami vicces az vicces, nem?
Hogy miről szól a dal (szerintem), meg lehet nézni kicsit lejjebb.
A hivatalos videót itt tudjátok megnézni:
Itt pedig a szöveg, ahogy én értelmeztem:
She played the fiddle in an Irish band But she fell in love with an English man Kissed her on the neck and then I took her by the hand Said baby I just want to dance I met her on Grafton street right outside of the bar She shared a cigarette with me while her brother played the guitar She asked me what does it mean the Gaelic ink on your arm? Said it was one of my friend’s songs do you want to drink on? She took Jamie as a chaser, Jack for the fun She got Arthur on the table, with Johnny riding as shot gun Chatted some more, one more drink at the bar Then put Van on the jukebox, got up to dance, you know She played the fiddle in an Irish band But she fell in love with an English man Kissed her on the neck and then I took her by the hand Said baby I just want to dance With my pretty little Galway Girl You’re my pretty little Galway Girl You know she beat me at darts and then she beat me at pool And then she kissed me like there was nobody else in the room As last orders were called, was when she stood on the stool After dancing to Kaleigh, singing to trad tunes I never heard Carrickfergus ever sung so sweet Acapella in the bar using her feet for a beat Oh I could have that voice playing on repeat for a week And in this packed out room, swear she was singing to me She played the fiddle in an Irish band But she fell in love with an English man Kissed her on the neck and then I took her by the hand Said baby I just want to dance My pretty little Galway girl My Galway girl Now we’ve outstayed our welcome and it’s closing time I was holding her hand, her hand was holding mine Our coats both smell of smoke, whisky and wine As we fill up our lungs with the cold air of the night I walked her home then she took me inside Finish some Doritos and another bottle of wine I swear I’m going to put you in a song that I write About a Galway girl and a perfect night She played the fiddle in an Irish band But she fell in love with an English man Kissed her on the neck and then I took her by the hand Said baby I just want to dance My pretty little Galway girl My Galway girl
A lány hegedült egy ír együttesben de egy angol férfiba lett szerelmes megcsókoltam a nyakán aztán kézen fogtam és azt mondtam, táncolni támadt kedvem. A Grafton úton találkoztam vele épp a bár előtt megosztotta velem a cigijét miközben a fiútestvére gitározott Megkérdezte, hogy mit jelent a kelta tetoválás a karomon Azt feleltem a barátom egyik dala, akarsz rá inni egyet? Kísérőitalként Jamie-t ivott, Jacket csak az íze kedvéért Kikért egy Arthurt maga elé, míg Johnny-t egyből felhajtotta. Még beszélgettünk egy kicsit, aztán ittunk még egyet a bárpultnál Elindítottunk egy Van (Morrison) számot a zenegépen, elkezdtünk táncolni, tudod A lány hegedült egy ír együttesben de egy angol férfiba lett szerelmes megcsókoltam a nyakán aztán kézen fogtam és azt mondtam, táncolni támadt kedvem az én csinos kis galway-i csajommal. Te vagy az én csinos kis galway-i csajom. Tudod legyőzött dartsban, aztán legyőzött billiárdban és akkor úgy csókolt meg, mintha nem lenne senki más a teremben, már szóltak, hogy nemsokára zár a hely, amikor a lány - miután ír táncot járt - egy széken állva hagyományos ír dalokat énekelt. Sosem hallottam, hogy Carrickfergust valaki ilyen édesen énekelte volna zenei kíséret nélkül egy bárban, csak a lábával ütve a ritmust ó, egy hétig hallgatnám egyfolytában újrajátszva azt a hangot és abban a zsúfolásig telt teremben, esküszöm csak nekem énekelt. A lány hegedült egy ír együttesben de egy angol férfiba lett szerelmes megcsókoltam a nyakán aztán kézen fogtam és azt mondtam, táncolni akarok. Az én csinos kis galway-i csajom az én galway-i csajom. Már nem láttak szívesen, záróra volt én fogtam az ő kezét, ő fogta az enyémet a kabátjaink füst, whisky és bor szagúak voltak amikor belélegeztük az éj hűvös levegőjét. Hazakísértem, behívott eltüntettünk némi chips-szet és még egy üveg bort. Megígérem benne leszel abban a dalban amit írok egy galway-i lányról és egy tökéletes éjszakáról. A lány hegedült egy ír együttesben de egy angol férfiba lett szerelmes megcsókoltam a nyakán aztán kézen fogtam és azt mondtam táncolni támadt kedvem. Az én csinos kis galway-i csajom az én galway-i csajom
Writer(s): Damian McKee, Sean Graham, Eamon Murray, Johnny Mcdaid, Niamh Dune, Foy Vance, Liam Bradley Fordította: Kekecblogger
Több helyen is felleltem a magyar szöveget például itt és itt, ezek olyan oldalak, ahová bárki feltöltheti a fordítását (az egyiknél annyi a kérés, hogy legyen jobb mint egy fordítóprogramos fordítás, annak azért megfelel) és ezzel nem is lenne gondom, ha az, aki jó az eredetihez közelítő fordítást szeretne olvasni, annak is lenne erre lehetősége. Persze elképzelhető, hogy sok embernek megfelel az igénytelen fordítás is.
Az enyém sem műfordítás, sőt törekedtem arra (ahol lehetett), hogy minél inkább megmaradjon a szöveg eredeti szerkezete.
Lehet, hogy előbb utóbb ezek a fordítások javításra kerülnek majd és nem akarok sorról sorra végigmenni rajtuk (bár lenne elég sok találat), azért pár példát elmentettem magamnak, csak a móka és a kekeckedés kedvéért:
I'm in love with the shape of you - Szerelmes vagyok az olyan típusú lányokba, mint te.
(Kb.: oda vagyok azért ahogy kinézel)
A shape jelentheti valakinek a fizikai megtestesülését, alakját, idomait. Nem tudom az "olyan típusú lány" honnan jöhetett, de nekem ez nem tűnik olyan értelműnek, amit bárki szívesen hallana. Gondoljatok bele!
Take my hand, stop - Fogd meg a kezem, állj!
Oké, értem, de amúgy ez mit jelentene?
(Kb.: megfogod a kezem, megállsz..)
get in a taxi, then kiss in the backseat - szállj taxiba, aztán csókolózz a hátsó ülésen!
Mondja a fiú a lánynak az első randin. Nem tűnt fel, hogy ez furcsa?
(Kb.: fogunk egy taxit aztán csókolózunk a hátsó ülésen)
Say, boy, let's not talk too much grab on my waist and put that body on me
Mondd: Srác, ne beszélj olyan sokat! Kapj el a derekamnál és tedd rám a tested
illetve a másik verzió:
Csak mondd, srác, ne beszélj sokat, ragadd meg a derekam, helyezd a tested az enyémre
(Kb.: azt mondod, fiú ne beszéljünk sokat, fogd meg a derekam és simulj hozzám.)
Az igazsághoz hozzátartozik, hogy a szövegben sok helyen nem tették ki a személyes névmást (én, mi), így úgy tűnhet, hogy felszólító mondatokról van szó. Lehet, hogy én tévedek és nem elbeszélés (főleg a szám elején érdekes).
És ha már felszólításnál tartunk mi az, hogy tedd rám a tested? Néha kicsit gondolkodni is lehet, hogy értelmes-e amit leírok.
Ez a két szöveg szerintem mindent visz:
So go all you can eat
Szóval gyerünk, falj be mindent
illetve
Szóval menj, megeheted mindet
(Kb.: all-you-can-eat étterembe megyünk)
Fordították ezt 2017-ben és nem 1990-ben, amikor még (talán) nem volt ilyen étterem Magyarországon és a Google még nem volt a barátunk (már ha egy elzárt tanyán élnénk, ahol biztos nincs ilyen).
Akit érdekel, hogy szerintem miről szól a dal, kicsit lejjebb megtalálja.
Meghallgatni itt lehet:
Written by John McDaid, Steve Mac, Edward Christopher Sheeran, Kandi L Burruss, Kevin Jerome Briggs, Tameka D. Cottle
Magyar szöveg: Kekecblogger
The club isn't the best place to find a lover So the bar is where I go Me and my friends at the table doing shots Drinking fast and then we talk slow Come over and start up a conversation with just me And trust me I'll give it a chance now Take my hand, stop, put Van the Man on the jukebox And then we start to dance, and now I'm singing like Girl, you know I want your love Your love was handmade for somebody like me Come on now, follow my lead I may be crazy, don't mind me Say, boy, let's not talk too much Grab on my waist and put that body on me Come on now, follow my lead Come, come on now, follow my lead I'm in love with the shape of you We push and pull like a magnet do Although my heart is falling too I'm in love with your body And last night you were in my room And now my bedsheets smell like you Every day discovering something brand new I'm in love with your body I'm in love with your body I'm in love with your body I'm in love with your body Every day discovering something brand new I'm in love with the shape of you One week in we let the story begin We're going out on our first date You and me are thrifty, so go all you can eat Fill up your bag and I fill up a plate We talk for hours and hours about the sweet and the sour And how your family is doing okay Leave and get in a taxi, then kiss in the backseat Tell the driver make the radio play, and I'm singing like Girl, you know I want your love Your love was handmade for somebody like me Come on now, follow my lead I may be crazy, don't mind me Say, boy, let's not talk too much Grab on my waist and put that body on me Come on now, follow my lead Come, come on now, follow my lead I'm in love with the shape of you We push and pull like a magnet do Although my heart is falling too I'm in love with your body And last night you were in my room And now my bedsheets smell like you Every day discovering something brand new I'm in love with your body I'm in love with your body I'm in love with your body I'm in love with your body Every day discovering something brand new I'm in love with the shape of you Come on, be my baby, come on Come on, be my baby, come on Come on, be my baby, come on Come on, be my baby, come on Come on, be my baby, come on Come on, be my baby, come on Come on, be my baby, come on Come on, be my baby, come on I'm in love with the shape of you We push and pull like a magnet do Although my heart is falling too I'm in love with your body Last night you were in my room And now my bedsheets smell like you Every day discovering something brand new I'm in love with your body Come on, be my baby, come on Come on, be my baby, come on I'm in love with your body Come on, be my baby, come on Come on, be my baby, come on I'm in love with your body Come on, be my baby, come on Come on, be my baby, come on I'm in love with your body Every day discovering something brand new I'm in love with the shape of you
A klub nem a legjobb hely, hogy megtaláld a szerelmedet így általában bárba járok a barátaimmal az asztalnál ülve felhajtunk pár felest gyorsan iszunk és utána lassan beszélünk. Te odajössz és elkezdesz csak velem beszélgetni bízol bennem, érzed, hogy nem leszek elutasító. Megfogod a kezem, megállsz a zenegépnél és felteszel egy Van the Man számot és aztán elkezdünk táncolni és én énekelek: Te lány, tudod, hogy akarlak olyan mintha kifejezetten az én igényeim szerint készítettek volna. Gyerünk, hagyd hogy vezesselek! Lehet, hogy kicsit dülöngélek, ne törődj vele! Azt mondod, fiú, ne beszéljünk túl sokat, fogd meg a derekam és simulj hozzám! Gyerünk, hagyd hogy vezesselek! Gyerünk, gyerünk, hagyd, hogy vezesselek! Odavagyok azért ahogy kinézel úgy taszítjuk és vonzzuk egymást mint a mágnes bár érzelmileg is vonzódom hozzád szerelmes vagyok a testedbe Múlt éjjel a szobámban voltál és most az ágyneműmön a te illatodat érezni minden nap valamilyen új szépséget fedezek fel benned Ó, szerelmes vagyok a testedbe Ó, szerelmes vagyok a testedbe Ó, szerelmes vagyok a testedbe Ó, szerelmes vagyok a testedbe minden nap valamilyen új szépséget fedezek fel benned Odavagyok azért ahogy kinézel. Egy hét múlva folytatódik a történet elmegyünk az első randinkra de mindketten spórolósok vagyunk így egy "all-you-can-eat" étterembe megyünk te a táskádat töltöd tele, én egy tányért. Több órán át beszélgetünk jó és kevésbé jó dolgokról, hogy hogy van a családod aztán elindulunk, fogunk egy taxit és csókolózunk a hátsó ülésen. Megkérjük a sofőrt, hogy kapcsolja be a rádiót és én énekelek: Te lány, tudod, hogy akarlak olyan mintha kifejezetten az én igényeim szerint készítettek volna. Gyerünk, hagyd hogy vezesselek! Lehet, hogy kicsit dilis vagyok, ne törődj vele! Azt mondod, fiú, ne beszéljünk túl sokat, fogd meg a derekam és simulj hozzám! Gyerünk, hagyd hogy vezesselek! Gyerünk, gyerünk, hagyd, hogy vezesselek! Odavagyok azért ahogy kinézel úgy taszítjuk és vonzzuk egymást mint a mágnes bár érzelmileg is vonzódom hozzád szerelmes vagyok a testedbe Múlt éjjel a szobámban voltál és most az ágyneműmön a te illatodat érezni minden nap valamilyen új szépséget fedezek fel benned Ó, szerelmes vagyok a testedbe Ó, szerelmes vagyok a testedbe Ó, szerelmes vagyok a testedbe Ó, szerelmes vagyok a testedbe minden nap valamilyen új szépséget fedezek fel benned Odavagyok azért ahogy kinézel. Gyerünk, légy a kedvesem, gyerünk Gyerünk, légy a kedvesem, gyerünk Gyerünk, légy a kedvesem, gyerünk Gyerünk, légy a kedvesem, gyerünk Gyerünk, légy a kedvesem, gyerünk Gyerünk, légy a kedvesem, gyerünk Gyerünk, légy a kedvesem, gyerünk Gyerünk, légy a kedvesem, gyerünk Odavagyok azért ahogy kinézel úgy taszítjuk és vonzzuk egymást mint a mágnes bár érzelmileg is vonzódom hozzád szerelmes vagyok a testedbe Múlt éjjel a szobámban voltál és most az ágyneműmön a te illatodat érezni minden nap valamilyen új szépséget fedezek fel benned Ó, szerelmes vagyok a testedbe Gyerünk, légy a kedvesem, gyerünk Gyerünk, légy a kedvesem, gyerünk Ó, szerelmes vagyok a testedbe Gyerünk, légy a kedvesem, gyerünk Gyerünk, légy a kedvesem, gyerünk Ó, szerelmes vagyok a testedbe Gyerünk, légy a kedvesem, gyerünk Gyerünk, légy a kedvesem, gyerünk Ó, szerelmes vagyok a testedbe minden nap valamilyen új szépséget fedezek fel benned Odavagyok azért ahogy kinézel.