Az olvasottság nem publikus.

Amiről a dalok szólnak

Ed Sheeran: Galway girl magyarul

Ed Sheeran: Galway girl magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

Ennek az egyébként szintén nagyon jó dalnak sem volt eddig igazán jó fordítása (amit én megtaláltam volna). Volt egy sete-suta itt és egy jobb itt. 

A jobb érdekes módon azt írja, hogy a lány hegedűzött egy ír bandában, szerintem hegedűs volt, hegedült vagy hegedűn játszott. Benne van a Google 70 találatában az övé is, szóval elterjedt lehet ez a kifejezés.

A másik fordítást most tényleg nem vesézném ki, van benne minden, csak egy-két példát írnék:

Now we’ve outstayed our welcome - Most távol maradunk az üdvözléstől

Amúgy annyira nem vagyok kekec, szóval elismerem, hogy ez nehéz lehetett, úgy értem a magyar rész, hogy olyat találjon ki, aminek semmi értelme. Na jó nem, viszont ez a kifejezés pont benne van minden értelmező szótárban.

(Kb.: már nem láttak minket szívesen)

Our coats both smell of smoke, whisky and wine - A kabátaink füst szagúak voltak, whisky és bor

Azt hiszem ezt nem kell magyarázni.

(Kb.: a kabátjaink füst, whisky és bor szagúak voltak)

Ugyanerre a sémára épült ez a mondat is:

I swear I’m going to put you in a song that I write About a Galway girl and a perfect night - Esküszöm beleteszlek a dalomba amit írok Egy Galway-i csaj és egy tökéletes este

Itt ugyebár a mondat második fele külön sorba volt írva, szóval ez tényleg zavaró lehetett.

(Kb.: Esküszöm beleteszlek a dalba, amit írok egy galway-i lányról és egy tökéletes estéről.)

Ez pedig egy nagyon édesre (és teljesen tévesre) sikerült rész:

I never heard Carrickfergus ever sung so sweet - Soha nem hallottam Carrickfergus-ról de édesen hangzik

(Kb.: Sosem hallottam, hogy a Carrickfergust valaki ilyen édesen énekelte volna. (Carrickfergus egy ír dal.))

Na de, amiért erre a dalra esett a választásom (kekeckedős fordítással kapcsolatban) az az a rész, amikor iszik a címszereplő lány. Szerintem az egyik fordító talán felismerte, hogy különböző whisky (vagy más alkohol, de szerintem whisky) neveket rejtett el a szerző a szövegben (nagyon ötletesen), viszont a szöveg végén még lehetne csiszolni:

She took Jamie as a chaser, Jack for the fun
She got Arthur on the table, with Johnny riding as shot gun

így ez szerinte így hangzik magyarul:

Elfogadott egy Jamie-t hajtóként, egy Jack-et jókedvből
Kapott egy Arthur-t az asztalra Jhonny-val, vezetett mint egy kilőtt golyó

A jobb fordítást író szerintem nem jött rá a szöveg lényegére (már persze, ha igazam van - Update: GasparYeno szerint igazam van, ezek tényleg whiskey-k: Jamie (08), Jack (Daniel's), Arthur (Bell's&Sons), Johnnie (Walker)):

Jamie-t csak húzta, miközben Jackkel szórakozott,
Arthurt az asztalra csábította, s Johnny fegyverével molyolt

És itt álljunk meg egy pillanatra. Hát milyen ötletes ez a "fegyverével molyolt"! Hát nem?

Még az sem tűnt fel, hogy nem lenne igazán szimpatikus a galway-i lány ezzel a viselkedéssel. Vagy csak nekem nem?

(Kb.: Kísérőitalként Jamie-t ivott, Jacket csak az íze kedvéért
Kikért egy Arthurt maga elé, míg Johnny-t egyből felhajtotta.)

Még egyszer szeretném leszögezni, hogy értékelem, hogy ilyen dalszöveg fordítósdival foglalkoznak ők, nyelveket tanulnak, megpróbálják lefordítani a dalokat és fel is teszik a netre. Csak az nem tetszik, hogy ha valaki rákeres, akkor ezek lesznek a magyar szöveg találatai. 

Hogy miért kekeckedem? Mert azért ami vicces az vicces, nem?

Hogy miről szól a dal (szerintem), meg lehet nézni kicsit lejjebb.

 

A hivatalos videót itt tudjátok megnézni: 

Itt pedig a szöveg, ahogy én értelmeztem: 

 

She played the fiddle
in an Irish band
But she fell in love
with an English man
Kissed her on the neck
and then I took her by the hand
Said baby
I just want to dance
I met her on Grafton street
right outside of the bar
She shared a cigarette with me
while her brother
played the guitar
She asked me what does it mean
the Gaelic ink on your arm?
Said it was one of my friend’s songs
do you want to drink on?
She took Jamie as a chaser,
Jack for the fun
She got Arthur on the table,
with Johnny riding as shot gun
Chatted some more,
one more drink at the bar
Then put Van
on the jukebox,
got up to dance, you know
She played the fiddle
in an Irish band
But she fell in love
with an English man
Kissed her on the neck
and then I took her by the hand
Said baby
I just want to dance
With my pretty little Galway Girl
You’re my pretty little Galway Girl
You know she beat me at darts
and then she beat me at pool
And then she kissed me like
there was nobody else in the room
As last orders were called,
was when she stood on the stool
After dancing to Kaleigh,
singing to trad tunes
I never heard Carrickfergus
ever sung so sweet
Acapella in the bar
using her feet for a beat
Oh I could have that voice
playing on repeat for a week
And in this packed out room,
swear she was singing to me
She played the fiddle
in an Irish band
But she fell in love
with an English man
Kissed her on the neck
and then I took her by the hand
Said baby
I just want to dance
My pretty little Galway girl
My Galway girl
Now we’ve outstayed our welcome
and it’s closing time
I was holding her hand,
her hand was holding mine
Our coats both smell of smoke,
whisky and wine
As we fill up our lungs
with the cold air of the night
I walked her home
then she took me inside
Finish some Doritos
and another bottle of wine
I swear I’m going to put you
in a song that I write
About a Galway girl
and a perfect night
She played the fiddle
in an Irish band
But she fell in love
with an English man
Kissed her on the neck
and then I took her by the hand
Said baby
I just want to dance
My pretty little Galway girl
My Galway girl
A lány hegedült
egy ír együttesben
de egy angol férfiba
lett szerelmes
megcsókoltam a nyakán
aztán kézen fogtam
és azt mondtam,
táncolni támadt kedvem.
A Grafton úton találkoztam vele
épp a bár előtt
megosztotta velem a cigijét
miközben a fiútestvére
gitározott
Megkérdezte, hogy mit jelent
a kelta tetoválás a karomon
Azt feleltem a barátom egyik dala,
akarsz rá inni egyet?
Kísérőitalként Jamie-t ivott,
Jacket csak az íze kedvéért
Kikért egy Arthurt maga elé,
míg Johnny-t egyből felhajtotta.
Még beszélgettünk egy kicsit,
aztán ittunk még egyet a bárpultnál
Elindítottunk egy Van (Morrison) számot
a zenegépen,
elkezdtünk táncolni, tudod
A lány hegedült
egy ír együttesben
de egy angol férfiba
lett szerelmes
megcsókoltam a nyakán
aztán kézen fogtam
és azt mondtam,
táncolni támadt kedvem
az én csinos kis galway-i csajommal.
Te vagy az én csinos kis galway-i csajom.
Tudod legyőzött dartsban,
aztán legyőzött billiárdban
és akkor úgy csókolt meg,
mintha nem lenne senki más a teremben,
már szóltak, hogy nemsokára zár a hely,
amikor a lány - miután ír táncot járt -
egy széken állva
hagyományos ír dalokat énekelt.
Sosem hallottam, hogy Carrickfergust
valaki ilyen édesen énekelte volna
zenei kíséret nélkül egy bárban,
csak a lábával ütve a ritmust
ó, egy hétig hallgatnám egyfolytában
újrajátszva azt a hangot
és abban a zsúfolásig telt teremben,
esküszöm csak nekem énekelt.
A lány hegedült
egy ír együttesben
de egy angol férfiba
lett szerelmes
megcsókoltam a nyakán
aztán kézen fogtam
és azt mondtam,
táncolni akarok.
Az én csinos kis galway-i csajom
az én galway-i csajom.
Már nem láttak szívesen,
záróra volt
én fogtam az ő kezét,
ő fogta az enyémet
a kabátjaink füst,
whisky és bor szagúak voltak
amikor belélegeztük
az éj hűvös levegőjét.
Hazakísértem,
behívott
eltüntettünk némi chips-szet
és még egy üveg bort.
Megígérem benne leszel
abban a dalban amit írok
egy galway-i lányról
és egy tökéletes éjszakáról.
A lány hegedült
egy ír együttesben
de egy angol férfiba
lett szerelmes
megcsókoltam a nyakán
aztán kézen fogtam
és azt mondtam
táncolni támadt kedvem.
Az én csinos kis galway-i csajom
az én galway-i csajom
Writer(s): Damian McKee, Sean Graham, Eamon Murray, Johnny Mcdaid, Niamh Dune, Foy Vance, Liam Bradley Fordította: Kekecblogger
komment dalfordítás Ed Sheeran Tovább
Ed Sheeran: Galway girl magyarul Tovább
Facebook Tumblr Tweet Pinterest Tetszik
0
komment

Ajánlott bejegyzések:

  • Lukas Graham - Love Someone magyarul Lukas Graham - Love Someone magyarul
  • DoReDoS - My Lucky Day magyarul DoReDoS - My Lucky Day magyarul
  • SDP - Millionen Liebeslieder magyarul SDP - Millionen Liebeslieder magyarul
  • Ermal Meta e Fabrizio Moro - Non Mi Avete Fatto Niente magyarul Ermal Meta e Fabrizio Moro - Non Mi Avete Fatto Niente magyarul
  • Ari Ólafsson - Our Choice magyarul Ari Ólafsson - Our Choice magyarul
Facebook Twitter

Amiről a dalok szólnak

Nem vagyok fordító. Tökéletesen egy idegen nyelven sem beszélek. De megpróbálok belehelyezkedni a dal hangulatába, igyekszem magyarra fordítani a szöveget és nem bedőlni a hamis barátoknak... meglátjuk, hogy sikerül. Ide írhatsz: dalforditas kukac gmail.com

Keresés

Állandó oldalak

  • Fontos információ

Címkék

007 (2) ABBA (1) Adele (1) Alan Jackson (1) Alekseev (1) Alexander Rybak (1) AlunaGeorge (1) Ari Ólafsson (1) Bars and Melody (1) Bea Miller (1) Brett Eldredge (1) Britney Spears (1) BVG (2) Calum Scott (2) Camila Cabello (1) Camino (1) Cesár Sampson (1) Charlie Puth (1) Cher (1) Christina Perri (1) Clean Bandit (2) dalfordítás (126) Danielle Bradbery (1) Day6 (1) Delacey (1) Depeche Mode (2) Donny Montell (1) DoReDos (1) Dream Theater (1) Ed Sheeran (4) Eleni Foureira (1) Elle King (1) Elton John (1) Emeli Sandé (2) Eskimo Callboy (1) Esküvő (5) Eurovízió 2018 (17) Extreme (1) Eye Cue (1) E Meta & F Moro (1) Film (10) George Ezra (1) Hozier (1) Imagine Dragons (2) Iriao (1) Jace Everett (1) James Blunt (3) Jamie Winchester (1) John Legend (2) John Mellencamp (1) Jordan Fisher&Lin-Manuel Miranda (1) JP Cooper (1) Justin Timberlake (2) Kekeckedés (3) Klara (1) Kygo (1) Lady Gaga (1) Leona Lewis (1) Leroy Sanchez (1) Lewis Capaldi (2) Linkin Park (1) LP (3) Lukas Graham (2) Måns Zelmerlöw (1) Mariah Carey (3) Matt Terry (1) Meghan Trainor (1) Mélovin (1) Michael Jackson (2) Michael Schulte (1) Miguel (1) Miia (1) MKTO (2) Netta (1) Nick Cave (1) OneRepublic (2) Parov Stelar (1) Passenger (1) Pink (2) Queen (1) Rasmussen (1) Robbie Williams (3) Robyn (1) Ronan Keating (3) Rudimental (1) Ruelle (1) Ryan OShaughnessy (1) Sam Smith (2) SDP (1) SDP feat.Adel Tawil (1) SDP feat. Weekend (1) Seal (1) Sennek (1) Shane Filan (1) Shawn Mendes (1) Sigrid (1) Simon Webbe (1) Stephen (1) SuRie (1) Szakítás (8) Sziget 2017 (7) Take That (2) Tánc (5) The Chainsmokers&Coldplay (1) The Name Game (1) The Real Group (3) The White Stripes (1) Tom Odell (1) Trisha Yearwood (1) UNICEF (1) Wet Wet Wet (1) Wiktoria (1) ZiBBZ (1)

Archívum

  • 2019 június (1)
  • 2018 szeptember (1)
  • 2018 július (5)
  • 2018 június (7)
  • 2018 május (6)
  • 2018 április (15)
  • 2018 március (4)
  • 2018 február (8)
  • 2018 január (6)
  • 2017 december (3)
  • 2017 november (10)
  • 2017 október (9)
  • Tovább...

Kedvenc blogok

  • A régi leiterjakab
  • Az új leiterjakab
  • Élet Amerikában
  • Piros cipellők blog

Egyéb

dalszövegek magyarul avagy Kekec fordít
süti beállítások módosítása
Dashboard