Amiről a dalok szólnak


Jamie Winchester - Damned magyarul

Jamie Winchester - Damned magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

Ma este 7 órakor az óbudai Főtéren ad ingyenes Wood & Strings koncertet a legszebb hangú ír énekes, Jamie Winchester, régi zenésztársa Hrutka Róbert, a Mendelssohn Kamarazenekar és Wolf Péter karnagy úr társaságában. Eléggé biztos vagyok benne, hogy Jamie ma is egy kinyúlt pólóban és bő farmernadrágban áll a közönség elé, nincs szüksége semmilyen sztárallűrre, az őt ismerők számára így is elég nagy sztár az EMeRTon-díjas zenész, énekes, gitáros, dalszerző, dalszövegíró. 

Idén nem első alkalommal énekel a magyar közönségnek. Áprilisban például Egy szál gitár című koncertjére a MOM Kulturális Központba meghívta barátját Oliver Lee-t, mivel elmondása szerint Oliver sokkal jobb gitáros mint ő. Erről a meghívásról azok, akik követik Jamie-t lehet, hogy tudtak, viszont senki más nem, így amikor Oliver megjelent a színpadon és minden magyarázat nélkül játszani kezdett, a közönség először érdeklődve figyelt. Viszont amikor egymást követték a számok (jellemzően más ismert előadók számai) és a koncertből eltelt félóra, háromnegyed óra, az emberek mozgolódni kezdtek, nézegették a jegyüket, néztek egymásra. Nem tudták, hogy műsorváltozás van-e vagy tényleg az "előzenekar" ad egy órás koncertet, de végül megjelent Jamie és mindenki megkönnyebbülhetett. Mert lehet, hogy Oliver Lee jobban gitározik, mint Jamie (nem vitatja senki) és neki is jó hangja van, de az a karizma talán nincs benne, mint Jamie-ben. Persze könnyű dolga nem lehetett, tudva, hogy az emberek másra várnak (feltételezve, hogy aki Jamie Winchester koncertre vesz jegyet, az Jamie Winchestert akarja hallani).

Mindenesetre ma jegyre nincs szükség és hacsak az időjárás és/vagy a szúnyogok meg nem keserítik az eseményt, biztos nem csalódik az, aki meghallgatja a fára feszített húrokból érkező dallamokat.

Jamie talán legismertebb dalát választottuk a mai alkalomra és félve adjuk közre a fordítását, hiszen Jamie tökéletesen beszél magyarul (és bizony az angol szöveg sokkal kifejezőbb mint a fordítás - de ezért természetesen csak minket terhel felelősség). 

I packed my bags
this morning
Without a word
of warning
The cold of winter
in my heart
As I walk away
from you
The hardest thing
I'll ever do
A world of memories
falls apart
Forever and a day
I prayed
for the answer
I dreamed
of the light
A beautiful solution
to make things right
But I´m damned
if I stay here
I´m damned
if I run away
And if you ever
tried to see what
I showed you
or hear
what I say
I never would have
left you asleep
where you lay
But I´m damned
if I stay here
I´m damned
if I run away
I know
it was not easy
I know you tried
to please me
I know you´re
asking yourself: why?
And maybe
the problem's in me
I have no right
to be happy
Always have to
say good-bye
Forever and a day
I prayed
for the answer
I dreamed
of the light
A beautiful solution
to make things right
But I´m damned
if I stay here
I´m damned
if I run away
And if you ever
tried to see what
I showed you
or hear
what I say
I never would have
left you asleep
where you lay
But I´m damned
if I stay here
I´m damned
if I run away
And now
that my life
is turning
Bridges burning
Forgive me
And one day
we´ll all be older
Four-leaf clover
But now
it's over
I prayed
for the answer
I dreamed
of the light
A beautiful solution
to make things right
But I'm damned
if I stay here
I'm damned
if I run away
And if you ever
tried to see what
I showed you
or hear what
I say
I never would have
left you asleep
where you lay
But I'm damned
if I stay here
I'm damned
if I run away
I run away
I run away
Összecsomagoltam
ma reggel,
minden figyelmeztető
szó nélkül,
a tél hidegével
szívemben.
Elhagylak
téged,
ennél nehezebb dolgot
sosem fogok már tenni,
az összes emlékünk
darabokra hullik.
Nagyon sokáig
imádkoztam
válaszért,
álmodtam
világosságról,
egy nagyszerű megoldásról
ami rendbe teszi a dolgokat
de átkozott vagyok
ha itt maradok
átkozott
ha elmenekülök.
Ha valaha
megpróbáltad volna felfogni
amit mutattam neked
vagy meghallani
amiről beszélek
sosem hagytalak
volna el álmodban
míg ott feküdtél.
De átkozott vagyok
ha itt maradok
átkozott
ha elmenekülök.
Tudom
nem volt könnyű,
tudom, hogy megpróbáltál
a kedvemre tenni és
tudom, most azt kérded
magadtól: miért?
És talán
bennem van a hiba,
nincs jogom
boldognak lenni,
mindig el kell
köszönjek,
Nagyon sokáig
imádkoztam
válaszért,
álmodtam
világosságról,
egy nagyszerű megoldásról
ami rendbe teszi a dolgokat
de átkozott vagyok
ha itt maradok
átkozott
ha elmenekülök.
Ha valaha
megpróbáltad volna felfogni
amit mutattam neked
vagy meghallani
amiről beszélek
sosem hagytalak
volna el álmodban
míg ott feküdtél.
De átkozott vagyok
ha itt maradok
átkozott
ha elmenekülök.
És most,
hogy életem
teljesen megváltozik,
a hidak égnek mögöttem.
Bocsáss meg
és egy nap
mind idősebbek leszünk
„négylevelű lóhere”
de most
ennek vége.
Imádkoztam
válaszért,
álmodtam
világosságról,
egy nagyszerű megoldásról
ami rendbe teszi a dolgokat
de átkozott vagyok
ha itt maradok
átkozott
ha elmenekülök.
Ha valaha
megpróbáltad volna felfogni
amit mutattam neked
vagy meghallani
amiről beszélek
sosem hagytalak
volna el álmodban
míg ott feküdtél.
De átkozott vagyok
ha itt maradok
átkozott
ha elmenekülök,
menekülök
menekülök.

 Zene és szöveg: Jamie Winchester, fordította: singasong

Hallgassuk:

A dal egy se veled se nélküled kapcsolatról szól és ebben pont az a rémes, hogy van erre egy kifejezés, így az emberek csak legyintenek "ja, igen, ez olyan se vele, se nélküle" és ezzel, mintha minden el lenne intézve, bele sem gondolnak, hogy ez a helyzet milyen szörnyű már. 

Legalább olyan szörnyű, mint a sokat szidott "megoldás", amikor a fordításban idézőjelbe teszik azt a részt, amit nem értenek pontosan. De hát ki csinál ilyet? :o) 

Hozzászólni a facebook-on lehet, meghallgatni pedig ma este Óbudán a Főtéren. Jó szórakozást!

 

 

Jamie Winchester - Damned magyarul Tovább
Ryan O'Shaughnessy - Together magyarul

Ryan O'Shaughnessy - Together magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

Alexander Rybak már 2. helyen áll a fogadóirodák listáján, nem rég taszította le a sokáig ott tanyázó bolgár dalt. Biztos lesz, aki az ő fellépésére kíváncsi (sokat nem kell várni, ő lesz ma az első fellépő), de az is lehet, hogy (itthon legalábbis) többeket érdekel az AWS produkciója.

Minden lesz ma este - hát persze, hogy még mindig az Eurovíziós dalfesztiválról van szó. Az első elődöntő kicsit csalódás volt a hangok szempontjából - élőben bizony nem szólt minden olyan jól, mint a felvételeken.

A mai 2. elődöntőn 18 dal versenyez a döntőbe jutásért - ebből az elődöntőből is 10 dal mehet tovább. 

Fellépő Dal címe Ország
Alexander Rybak That’s How You Write a Song Norvégia
The Humans Goodbye Románia
Sanja Ilic&Balkanica Nova Deca Szerbia
Jessica feat.Jenifer Brening Who We Are San Marino
Rasmussen  Higher Ground Dánia
Julia Samoylova  I Won’t Break Oroszország
DoReDos My Lucky Day Moldova
Waylon Outlaw In ’Em Hollandia
Jessica Mauboy We Got Love Ausztrália
Ethno-Jazz Band Iriao For You Grúzia
Gromee feat. Lukas Meijer Light Me Up Lengyelország
Christabelle Taboo Málta
AWS Viszlát nyár Magyarország
Laura Rizzotto Funny Girl Lettország
Benjamin Ingrosso    Dance You Off Svédország
Vanja Radovanovic Inje Montenegro
Lea Sirk Hvala, ne! Szlovénia
Melovin  Under the Ladder Ukrajna

 

Itt lesz ma

  • a már említett norvég Alexander Rybak fergeteges életörömével és a hegedűjével (a blogon ITT)
  • a dán Rasmussen ünnepélyes viking dala sem maradhat el (a blogon ITT)
  • az ukrán létra alatt sétálgató Melovin (a blogon ITT)
  • és szerintünk a legeslegszebb dal a grúz Ethno-Jazz Band Iriao előadásában (a blogon ITT).

És hogy dalfordításból se legyen hiány, ma az első elődöntőből a döntőbe jutott Írország dalát adjuk közre. Ők izgulhattak legtovább, hiszen az ő országukat mondták ki utolsónak az első elődöntő végén.

We were drifting
like two icebergs
out on the ocean
I was doing all
I could
to keep you
close
There were troubles
in the water,
you swore
it was
nothing
You said
that we would
always stay afloat
Why would true love,
look me in the eye
and lie, lie?
I thought
we’d be together
’til we die
I’ll forever
wonder why
I thought
we’d be together
’til we die
I’ll forever
wonder why
Why
Have you been
coming home
so late
in the evening?
Is there
someone else
that I should
know about?
‘Cause there’s
a smile
on your face
that I haven’t seen
Since we started
going out
How could true
love, look me
in the eye
and lie, lie?
I thought
we’d be together
’til we die
I’ll forever
wonder why
I thought
we’d be together
’til we die
I’ll forever
wonder why
I’ll forever
wonder why
You said
“Until death
do us part”
And then
you chose
to break
my heart
Remember
right back
to the start
When we said
we’d be together
’til we die
I’ll forever
wonder why
I thought
we’d be together
’til we die
I’ll forever
wonder why
You said
we’d be together
’til we die
(You let go of me)
(You let go of)
I’ll forever
wonder why
(You let go of me)
(You let go of)
I thought
we’d be together
’til we die
(You let go of me)
(You let go of)
I’ll forever
wonder why
(You let go of me)
I’ll forever
wonder
why.
Sodródtunk
mint két jéghegy
kint az óceánon,
mindent megtettem,
amire képes voltam,
hogy a közelemben
tartsalak.
A víz időnként
felkavarodott,
de te esküdöztél
hogy nincs miért
aggódni.
Azt mondtad,
hogy mindig fenn
maradunk a víz színén.
Az igaz szerelem
miért hazudna
a szemembe?
Azt hittem
együtt leszünk
míg meg nem halunk.
Sosem fogom
megérteni, hogy miért...
Azt hittem
együtt leszünk
míg meg nem halunk.
Sosem fogom
megérteni, hogy miért...
Miért
jöttél
haza
olyan későn
este?
Van
valaki más
akiről
tudnom kellene?
Mert olyan
mosoly ül az
arcodon
amilyet akkor láttam
utoljára rajtad, amikor
elkezdtünk randizni.
Az igaz szerelem
hogy tudna
a szemembe
hazudni?
Azt hittem
együtt leszünk
míg meg nem halunk.
Sosem fogom
megérteni, hogy miért...
Azt hittem
együtt leszünk
míg meg nem halunk.
Sosem fogom
megérteni, hogy miért...
Sosem fogom
megérteni, hogy miért...
Azt mondtad
„Míg a halál
el nem választ”
és aztán inkább
azt választottad
hogy összetöröd
a szívem.
Emlékezz csak
vissza
a kezdetre
amikor azt mondtuk
együtt leszünk
míg meg nem halunk.
Sosem fogom
megérteni, hogy miért...
Azt hittem
együtt leszünk
míg meg nem halunk.
Sosem fogom
megérteni, hogy miért...
Azt mondtad
együtt leszünk
míg meg nem halunk.
(Elengedtél engem)
(Elengedtél)
Sosem fogom
megérteni, hogy miért...
(Elengedtél engem)
(Elengedtél)
Azt hittem
együtt leszünk
míg meg nem halunk.
(Elengedtél engem)
(Elengedtél)
Sosem fogom
megérteni, hogy miért...
(Elengedtél engem)
Örökké azt fogom
kérdezni magamtól,
hogy miért...
 Composers Ryan O'Shaughnessy, Mark Caplice, Laura Elizabeth Hughes Fordította: Kekecblogger

A videóban is ugyanazokat a táncmozdulatokat figyelhetjük, mint az élő előadásban:

Ma már mi is szavazhatunk és izgulhatunk, hogy a többi országban vajon mennyi metál rajongó van.

Vagy ha már itt tartunk, mennyi több szólamú - népdalos hangzású - érdekes nyelvű dal rajongó. 

Reméljük mindkettőből akad jó néhány (bár kétségeink azért vannak)....

Ryan O'Shaughnessy - Together magyarul Tovább
Ari Ólafsson - Our Choice magyarul

Ari Ólafsson - Our Choice magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

Most már tényleg nem kell sokat várnunk az idei Eurovíziós Dalfesztiválra, de addig is hallgassuk még meg az izlandi Ari Ólafsson dalát.

Ari igazán aranyos srácnak tűnik (jó hangja is van), az apukáját pedig Ólafnak hívják - ugyanis Izlandon a számunkra családi névnek tűnő név tulajdonképpen azt jelöli, hogy kinek a fia "-son". Ennél már csak a lány nevek furcsábbak, ugyanis ott egy "-dottir" (valakinek a lánya) végződést kap az apák neve. Az emberek egymást az első nevükön szólítják (hivatalokban is, mindenütt - azaz nem Ólafsson úrnak, hanem Arinak kell őt is hivatalosan hívni.) Ezek valószínűleg nem új információk azoknak, akik olvastak már egy-két skandináv krimit, de azért biztos ami biztos leírtam.

Engem maga a dal kicsit a 2015-ös magyar induló dalra emlékeztet (Boggie: Wars for Nothing) - nem mintha hasonlítana rá - csak mert a szövege ugyanolyan naiv. (Nem savazásként, nekem személy szerint tetszett Boggie dala).

Azt mondhatnánk, hogy azért lehet ez, mert még fiatal az énekes (most 21-én lesz 20), de a dalt nem ő írta, hanem Þórunn Erna Clausen - ő egy kicsit idősebb (43) és dán felmenőkkel büszkélkedhet, ezért más a neve (a dánoknál a -sen végződés a jellemző, ezt könnyedén meg tudjuk jegyezni Hans Christian Andersen meseíró nevéről - azt hogy ő dán volt, azt pedig arról, hogy Koppenhágában van a kis hableány szobra a tengerparton. (Ha azt nem tudja valaki, hogy Koppenhága Dánia fővárosa, akkor borul az egész elmélet, én abból indultam ki, hogy ezt tudjuk.)

A nevek után nézzük végre a szöveget:

All the faces
you see
on your way
Have a story
they could tell
Tiny traces
of life’s joy
and sorrow
Why can’t we
treat each other well
We all have a
choice we can make
There’s always
a choice we can make
To help and
to heal
in different ways
Too many
are dying in vain
Together we could
ease the pain
If somehow
we could ease the pain
In every single
language
There’s a word
for love and
for blame
Different voices,
cultures and people
and places
Inside we’re
all the same
We all have a
choice we can make
There’s always a
choice we can make
To help and
to heal
in different ways
Too many are
dying in vain
Together we could
ease the pain
If somehow we could
ease the pain
We’ve only got
each other now
Don’t walk away
and play
pretend
It might as
well be you
Who’s suffering
tonight
We all have a
choice we can make
There’s always a
choice we can make
To help and
to heal
in different ways
Too many are
dying in vain
Together we could
ease the pain
If somehow we could
ease the pain
Together we could
make a change
Minden arcnak,
amit látsz
utadon,
van egy története,
amiről mesélhetne.
(Rajta maradtak) apró nyomai
az életörömnek
és a szomorúságnak.
Miért nem tudunk
jól bánni egymással?
Mindannyiunknak
van választási lehetősége.
Mindig van
választási lehetőségünk,
hogy segítsünk és
gyógyítsunk
különféle módokon.
Túl sokan
halnak meg szükségtelenül,
együtt
enyhíthetnénk a kínokon.
Bárcsak valahogy
enyhíthetnénk a fájdalmon.
Minden egyes
nyelven
van szó a
szeretetre és
a hibáztatásra.
Különféle hangok,
kultúrák és emberek
és helyek -
belül pedig
mind egyformák vagyunk.
Mindannyiunknak
van választási lehetősége.
Mindig van
választási lehetőségünk
hogy segítsünk és
gyógyítsunk
különféle módokon.
Túl sokan
halnak meg szükségtelenül,
együtt
enyhíthetnénk a kínokon.
Bárcsak valahogy
enyhíthetnénk a fájdalmon.
Csak mi vagyunk
egymásnak most,
ne sétálj el (inkább)
képzeld el hogy
valaki más vagy!
(Hiszen) akár
te is lehetnél
aki szenved
ma éjjel.
Mindannyiunknak
van választási lehetősége.
Mindig van
választási lehetőségünk
hogy segítsünk és
gyógyítsunk
különféle módokon.
Túl sokan
halnak meg szükségtelenül,
együtt
enyhíthetnénk a kínokon.
Ha valahogy
enyhíthetnénk a fájdalmon,
együtt elérhetnénk
valami változást.
Music & Lyrics: Þórunn Erna Clausen, Fordította Kekecblogger

A dalból én úgy értettem, hogy Ari velem/velünk együtt szeretne elérni valami változást, de a vicces az, hogy a videóból úgy tűnik, ezt inkább egy csinos, szőke, piros kabátos lánnyal együtt gondolja (nem csodálkozom és persze miért ne, neki is van választási lehetősége). Másnak is ez jött le?

A dalszövegben két helyen nem pont azt fordítottam, ami az angol szövegben volt, mert értelmetlennek találtam úgy. Ha valami kikívánkozik belőled, a blog facebook oldala egyelőre áll a rendelkezésedre, ne fogd vissza magad!

Ari Ólafsson - Our Choice magyarul Tovább
John Legend – One Woman Man magyarul

John Legend – One Woman Man magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

Természetesen nem olvastam a könyveket (na jó de, de csakis a fordítás iránti kíváncsiságomból - ha valaki nem tudná miről van szó, nyugodtan olvasson utána a régi Leiter Jakab blogon, itt van oldalt a link). A filmek ezek után már nem annyira érdekeltek, de azt azért el kell ismerni, hogy elég jó dalokat válogattak össze a filmzenékhez.

John Legend – One Woman Man magyarul Tovább
süti beállítások módosítása