Amiről a dalok szólnak


Mariah Carey - Christmas Time Is In The Air Again magyarul

Mariah Carey - Christmas Time Is In The Air Again magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

Itt a harmadik (már korábban kiadott) dal is az All I Want for Christmas is You című mesefilm dalai közül. Ez a dal eredetileg Mariah Carey Merry Christmas II You című 2010-ben megjelent albumáról való. A második meghallgatás után már kicsit addiktív, a '40-es éveket idéző stílusa és a lassú, klasszikus dallamvilág nagyon jó háttérzenét adhat egy romantikus karácsony estéhez.

Mariah Carey - Christmas Time Is In The Air Again magyarul Tovább
Mariah Carey - Miss You Most (At Christmas Time) magyarul

Mariah Carey - Miss You Most (At Christmas Time) magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

Értem és érzem, hogy a szeretteink hiánya legjobban karácsony tájékán tör ránk. Ezt az érzést nagyon szépen adja át Mariah Carey ebben a dalban. Az All I Want for Christmas Is You dalszerzőitől az All I Want for Christmas Is You című film újabb betétdala:

Mariah Carey - Miss You Most (At Christmas Time) magyarul Tovább
Mariah Carey - All I Want For Christmas Is You magyarul

Mariah Carey - All I Want For Christmas Is You magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

Visszagondolva 2017 legelső szalagcímeire elmondhatjuk, hogy az év nem kezdődött túl jól Mariah Carey számára. Azért-e, mert a Time Square-en ünneplő tömegekben felmerülhetett a kétség, hogy talán Mikulás nem is létezik a playback több szerepet kap az életükben, mint azt gondolták volna vagy mert Mariah új sikerek híján kénytelen a régi sikerekből  megélni, kihasználva legelső kislemezének azóta is töretlen népszerűségét elkészült az All I Want for Christmas Is You című animációs mesefilm (magyar bemutatóról/kiadásról nincs hír), aminek főszereplője a kis Mariah, aki semmi mást nem akar karácsonyra ... hát persze, hogy egy kiskutyát. Ezzel mondjuk nem nagyon lehetett mellélőni, hiszen melyik gyerek nem vágyik erre... A kicsit idősebb Mariah-nak már Mariah Carey kölcsönzi a hangját és a filmben felcsendül egy új és három - az 1994-es Merry Christmas című albumról ismerős - saját dal, ezek fordítására sem kell sokat várni, rögtön itt a címadó dal fordítása (továbbra is minden műfordítói igény nélkül):

I don't want
a lot
for Christmas
There is just
one thing
I need
I don't care
about the presents
Underneath
the Christmas tree
I just want you
for my own
More than
you could
ever know
Make my wish
come true
All I want
for Christmas
Is you
I don't want
a lot
for Christmas
There is just
one thing
I need
And I don't care
about the presents
Underneath
the Christmas tree
I don't need
to hang
my stocking
There upon
the fireplace
Santa Claus
won't make
me happy
With a toy
on Christmas Day
I just want you
for my own
More than
you could
ever know
Make my wish
come true
All I want
for Christmas
is you
You baby
Oh I won't ask
for much
this Christmas
I won't even
wish for snow
And I'm just gonna
keep on waiting
Underneath
the mistletoe
I won't make
a list
and send it
To the North Pole
for Saint Nick
I won't even
stay awake to
Hear those
magic reindeer
click
'Cause I just
want you here
tonight
Holding on
to me so tight
What more
can I do?
Baby all I want
for Christmas
is you
You
Oh all the lights
are shining
So brightly
everywhere
And the sound
of children's
Laughter
fills the air
And everyone
is singing
I hear those
sleigh bells
ringing
Santa won't you
bring me the one
I really need?
Won't you please
bring my
baby to me?
Oh I don't want
a lot
for Christmas
This is all
I'm asking for
I just want to
see my baby
Standing right
outside my door
Oh I just want you
for my own
More than you could
ever know
Make my wish
come true
Baby all I want
for Christmas is
You, baby
All I want
for Christmas
is you baby
All I want
for Christmas
is you baby
All I want
for Christmas
is you baby
Nem kell nekem
sok minden
karácsonyra,
csak
egyetlen dologra
van szükségem.
Nem érdekelnek
az ajándékok
a karácsonyfa
alatt.
Csak az kell, hogy te
az enyém légy,
jobban szeretném ezt
mint
képzelnéd,
teljesítsd a
kívánságom:
csak téged
kérlek
karácsonyra!
Nem kell nekem
sok minden
karácsonyra,
csak
egyetlen dologra
van szükségem.
Nem érdekelnek
az ajándékok
a karácsonyfa
alatt.
Nem szükséges
kiakasztanom a
karácsonyi harisnyámat
a kandalló
fölé,
a Mikulás
nem fog
boldoggá tenni
egy játékkal
karácsony napján,
csak az kell, hogy te
az enyém légy,
jobban szeretném ezt
mint
képzelnéd,
teljesítsd a
kívánságom:
csak téged
kérlek
karácsonyra!
Téged!
Ó, nem kívánok
sok mindent
idén karácsonykor,
még azt sem,
hogy essen a hó…
csak ott fogok
várakozni
a fagyöngy
alatt.
Nem írom meg a
kívánságlistámat és
nem küldöm el
az Északi sarkra
Szent Miklósnak,
még csak
ébren sem maradok,
hogy halljam
a varázslatos rénszarvas
(ízületi) kattogást,
mert csak
azt szeretném, hogy te
itt legyél ma éjjel
és bújj hozzám
szorosan!
Mit
tehetnék még?
Csak téged
kérlek
karácsonyra!
Téged!
Ó, a fények
olyan ragyogóan
tündökölnek
mindenhol,
a gyerekek
kacagásának
hangja
megtölti a levegőt
és mindenki
énekel.
Hallom a
száncsengő
csilingelését.
Mikulás, nem
hozod el nekem azt,
aki tényleg kell nekem?
Nem tennéd meg kérlek,
hogy elhozod
őt nekem?
Nem kell nekem
sok minden
karácsonyra,
ez minden
amit kérek,
csak látni
szeretném őt,
ahogy itt áll
az ajtóm előtt.
Csak az kell, hogy te
az enyém légy,
jobban szeretném ezt
mint képzelnéd,
teljesítsd a
kívánságom:
csak téged
kérlek
karácsonyra!
Csak téged
kérlek
karácsonyra!
Csak téged
kérlek
karácsonyra!
Csak téged
kérlek
karácsonyra!
 Szerző Mariah Carey, Walter Afanasieff, Fordította: Kekecblogger

Az eredeti videó a dalhoz:

És a film előzetese:

Tévedés ne essék: a Merry Christmas című album szerintünk az egyik legjobb karácsonyi album, nagyon jól ötvöződnek rajta a tradicionális karácsonyi énekek és az új dalok, Mariah hangja és a kórus igazán maradandó élményt nyújt (ugye még megvan, hogy egy 1994-es albumról van szó) és örülünk neki, hogy az újabb generációhoz is eljutnak ezek a dalok.

A Télapu (Santa Clause) című nagysikerű filmnél is megvolt az az érzésünk, hogy a Santa Claus is coming to town című dalra épült a története (de persze arról is lehet szó, hogy számunkra abból a dalból lettek ismertek a filmben is szereplő amerikai karácsonyi tradíciók - amik persze szépen lassan hozzánk is begyűrűznek), így egyáltalán nem tartjuk rossznak, hogy a dal sikerét is felhasználva készült a film.

A minősége már más kérdés, de arra úgyis az idő adja majd meg a választ.

 

Mariah Carey - All I Want For Christmas Is You magyarul Tovább
Donny Montell - FLY magyarul

Donny Montell - FLY magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

A 2014-es eurovíziós nyertes dal (Rise like a Phoenix) svéd zeneszerzője úgy tűnik nem tudott elszakadni a levegőbe emelkedéstől… egy jó kis táncolós dalt írt Donny Montell litván énekes-dalszerző számára - eredeti nevén Donatas Montvydas - aki onnan lehet esetleg ismerős, hogy kétszer is képviselte Litvániát az Eurovíziós Dalfesztiválon.

Donny Montell - FLY magyarul Tovább
Take That - Relight My Fire ft. Lulu magyarul

Take That - Relight My Fire ft. Lulu magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

A Take That most éppen Ausztráliában turnézik és nemsokára (most először) Új-Zélandon is koncertet ad, közben azért on-line szavaztatják a rajongókat, hogy melyik album volt a kedvencük a ’90-es évekből (nem mintha ciki lenne, de igazából - akarattal - nem követem mit csinálnak, csak túlontúl aktívak a Twitteren, így valahogy mindig képben vagyok...)

Take That - Relight My Fire ft. Lulu magyarul Tovább
P!nk - What About Us magyarul

P!nk - What About Us magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

BREAKING NEWS Gyerekek, készen álltok? A mai gyermekjogok világnapja alkalmából Pink örömmel engedte át a dalát nektek, a Unicef pedig készített egy szuper kis oktatóvideót a számotokra. Az igazán rövid kis koreográfia megtanulásával bekerülhettek akár a What about us videójának "világ verziójába" is!

Mit kell ehhez tenni? Vegyétek fel, ahogy szüleitekkel vagy akár az összes iskolatársatokkal együtt táncoljátok a tanult mozdulatokat és töltsétek fel a #WorldChildrensDay hashtag használatával a videótokat!

Az oktató videót itt találjátok:

 

Ez egy igazán jó lehetőség, ne hagyjátok ki! Remélhetőleg még időben szóltunk, a videót a jövő hónapban fogják kiadni. Jó szórakozást és sok sikert kívánunk!

És hogy a dalfordításról is beszéljünk:

Míg Pink a korábbi számánál egyértelműen megadta, hogy kihez szól, addig a mostani daláról egy interjúban - amikor megkérdezték, hogy miről szól a dal - ezt mondta: az egyik barátnőm számára a szerelemről. Nekem arról, hogy a kormány mennyire cserben hagyott minket. De bármelyikről szólhat, tényleg...

Amikor megjelent a dal, rögtön felkeltette a figyelmemet, de láttam, hogy már került hozzá fordítás is. Azóta is itt várakozott a kiválasztott, de le nem fordított dalok között. Most megnéztem a fordításait és úgy gondolom, bőven elfér még itt egy saját verzió:

We are searchlights,
we can see in the dark
We are rockets,
pointing up at the stars
We are billions
of beautiful hearts
And you sold us
down the river too far
What about us?
What about
all the times
you said you had
the answers?
What about us?
What about
all the broken
happy ever afters?
What about us?
What about
all the plans
that ended
in disaster?
What about love?
What about trust?
What about us?
We are problems
that want to be
solved
We are children
that need to be
loved
We were willing,
we came
when you called
But man,
you fooled us,
enough is enough, oh
What about us?
What about
all the times
you said you had
the answers?
What about us?
What about
all the broken
happy ever afters?
Oh, what about us?
What about
all the plans
that ended
in disaster?
Oh, what about love?
What about trust?
What about us?
Oh, what about us?
What about
all the plans
that ended
in disaster?
What about love?
What about trust?
What about us?
Sticks and stones
they may break
these bones
But then
I'll be ready,
are you ready?
It's the start of us,
waking up
come on
Are you ready?
I'll be ready
I don't want control,
I want to
let go
Are you ready?
I'll be ready
'Cause now
it's time
to let them know
We are ready,
what about us?
What about us?
What about
all the times
you said you had
the answers?
So what about us?
What about
all the broken
happy ever afters?
Oh, what about us?
What about
all the plans
that ended
in disaster?
Oh, what about love?
What about trust?
What about us?
What about us?
What about us?
What about us?
What about us?
What about us?
What about us?
Fénykévék vagyunk,
így látunk a sötétben.
Rakéták vagyunk
a csillagok felé irányítva.
Gyönyörű szívek
milliárdjai vagyunk
és maguk túlságosan is
visszaéltek a bizalmunkkal.
Mi lesz velünk?
Mi van azokkal
az alkalmakkal, amikor
maguk azt mondták, hogy
tudják a válaszokat?
Mi lesz velünk?
Mi van azokkal, akiknek
nem sikerült a „boldogan
éltek míg meg nem haltak”?
Mi lesz velünk?
Mi van
azokkal a tervekkel
amelyek végül
katasztrófához vezettek?
Mi van a szeretettel?
Mi van a bizalommal?
Mi lesz velünk?
Olyan problémák vagyunk
amelyek azt akarják, hogy
megoldják őket.
Olyan gyermekek vagyunk
akiknek kell, hogy
szeressék őket.
Lelkesek voltunk,
mindig jöttünk
amikor hívtak.
De
maguk becsaptak minket,
ami sok az sok.
Mi lesz velünk?
Mi van azokkal
az alkalmakkal, amikor
maguk azt mondták, hogy
tudják a válaszokat?
Mi lesz velünk?
Mi van azokkal, akiknek
nem sikerült a „boldogan
éltek míg meg nem haltak”?
Ó, mi lesz velünk?
Mi van
azokkal a tervekkel
amelyek végül
katasztrófához vezettek?
Ó, mi van a szeretettel?
Mi van a bizalommal?
Mi lesz velünk?
Ó, mi lesz velünk?
Mi van
azokkal a tervekkel
amelyek végül
katasztrófához vezettek?
Mi van a szeretettel?
Mi van a bizalommal?
Mi lesz velünk?
Nem törődünk
azzal, ha rosszakat
mondanak ránk!
Viszont
én készen állok majd,
ti is?
Most kezdünk csak
felébredni,
gyerünk!
Készen álltok?
Én igen!
Én nem akarok kormányozni,
de ki akarom fejezni
az ellenérzésemet!
Készen álltok?
Én igen!
Mert most van
itt az ideje,
hogy ők is megtudják:
készen állunk,
mi lesz velünk?
Mi lesz velünk?
Mi van azokkal
az alkalmakkal, amikor
maguk azt mondták, hogy
tudják a válaszokat?
Így mi lesz velünk?
Mi van azokkal, akiknek
nem sikerült a „boldogan
éltek míg meg nem haltak”?
Ó, mi lesz velünk?
Mi van
azokkal a tervekkel
amelyek végül
katasztrófához vezettek?
Ó, mi van a szeretettel?
Mi van a bizalommal?
Mi lesz velünk?
Mi lesz velünk?
Mi lesz velünk?
Mi lesz velünk?
Mi lesz velünk?
Mi lesz velünk?
Mi lesz velünk?
 Written by Pink, Steve Mac, Johnny McDaid, Fordította: Kekecblogger

Az érzékletes videó (a dal kb. az 50. másodpercnél kezdődik):

A dalban van egy érdekes rész, amikor egy gyermekmondókából idéz, ami szó szerint így hangzana: botok és kövek eltörhetik e csontokat, de szavak sosem fognak megbántani. Ezt csúfolódásra adott válaszként mondják. (Ilyesmik nálunk is vannak, mint például: „Aki mondja másra, az mondja magára!” vagy „Az mind te vagy és én mi vagyok?” de azért talán a mieink kevésbé költőiek...) Mindenesetre úgy olvastam, hogy ha nem mondják végig, akkor is azt jelenti, hogy nem bánthatsz meg csúfolódással.

Én nagyon remélem, hogy nem veszitek csúfolódásnak, amikor felhívom a figyelmet arra, hogy a „you sold us down the river too far” nem azt jelenti, hogy „te eladtál minket, a folyó túl messze van” bármit jelentsen is ez.

 

P!nk - What About Us magyarul Tovább
BVG – Ohne Uns magyarul

BVG – Ohne Uns magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

Totál vicces videóval támad a ’80-as évek a BVG jóvoltából – semmiképpen ne hagyjátok ki a végén a villamoson játszódó jelenetet! Azok a frizurák! Nem nézek reklámokat, így nem tudom: nálunk is hirdeti-e a BKV*, hogy azt szeretné, hogy vele utazzunk? Afelől viszont nincs kétségem, hogy a ’80-as évek felidézéséhez nekünk elég csak buszra/vonatra szállnunk, nem kell hozzá fel-alá futkosó szintetizátoros!

BVG – Ohne Uns magyarul Tovább
Brett Eldredge - Baby It's Cold Outside (feat. Meghan Trainor)

Brett Eldredge - Baby It's Cold Outside (feat. Meghan Trainor)

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

Miközben egyre növekszik a világsztárok száma, akik előadják ezt a dalt, a hallgatók között egyre többen mondják: elég! De vajon igazuk van? Tényleg egy zaklatást hallgatunk végig? Elkészült a dal mai verziója is, amikor a szövegből kivették a zaklatásra utaló részeket. Mindkettőt közreadjuk.

Brett Eldredge - Baby It's Cold Outside (feat. Meghan Trainor) Tovább
Clean Bandit - I Miss You feat. Julia Michaels magyarul

Clean Bandit - I Miss You feat. Julia Michaels magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

Az új Clean Bandit szám (a 2018-as CB2 című lemezről) többszólamú refrénnel, kellemes ütemmel és a már megszokott hangszeres kísérettel kényezteti a fülünket. Mélységét tekintve nekem nem ad annyit, mint a Symphony, ezen kívül viszont semmit nem tudok felhozni, ami miatt ne lehetne ez a szám a következő nagy slágerük.

Clean Bandit - I Miss You feat. Julia Michaels magyarul Tovább
Simon Webbe - Nothing Without You magyarul

Simon Webbe - Nothing Without You magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

Ha esetleg valaki unná már a magas hangú énekeseket, igazán jó kis csemege a fülnek Simon Webbe énekhangja. Ő egyébként nem új a popszakmában (érdemes rákeresni a Blue nevű fiúbandára) és több mint 10 évvel az utolsó szólóalbuma után most október 13-án jelent meg az albuma Smile címmel. Erről az első szám a Nothing without you, amiről mondhatjuk, hogy igazán jó hallgatni (az albumon csupa szerelmes szám hallható, a dal arra tökéletes, hogy az album címét (egy mosolyt) elérjen nálunk...)

Simon Webbe - Nothing Without You magyarul Tovább
Ronan Keating - When You Say Nothing at All magyarul

Ronan Keating - When You Say Nothing at All magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

A mai sláger után itt egy régi klasszikus, ami eredetileg country számnak indult (úgy is sikeres volt), de végül a Notting Hill (Sztárom a párom) című film betétdalaként lett igazán ismert. De vajon hallgatja-e még valaki ezt a számot mostanában? 

Mint már korábban írtam, Ronan nemsokára Budapestre jön. Nem valószínű, hogy még több számát mostanában lefordítjuk (bár ki tudja), de ezeket legalább még lehet addig is tanulmányozni...

Ronan Keating - When You Say Nothing at All magyarul Tovább
Ronan Keating, Yusuf - Father And Son magyarul

Ronan Keating, Yusuf - Father And Son magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

A Galaxis Őrzői 2. egyik emlékezetes pillanatában szólal meg ez a dal, amiről senki nem mondhatja, hogy mai darab lenne: Cat Stevens 1970-ben (!) kiadott albumán már szerepelt. A dalban az apa és a fiú is szóhoz jut, mindkét fél elmondja benne a saját gondolatait. A végét tudjuk: a fiú végül is nem hallgat az apjára, tudja, hogy mennie kell.

Ronan Keating, Yusuf - Father And Son magyarul Tovább
Delacey - Dream it possible magyarul

Delacey - Dream it possible magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

Ahányszor megszólalt a kedvesem telefonja mindig elcsodálkoztam azon, hogy milyen szép az a hang, az a dalrészlet, amit hallok. Régóta tervezem, hogy meghallgatom az egész dalt - most megtettem. Állítólag az álmaink erejéről szól. Nem elvitatva a dal érdemeit és az álmok erejét, én ezen túl nem sok mindent tudtam kihámozni a szövegből. 

A kísérő videó nagyon érzelmes, megható - de azért azt vegyük észre, hogy lényeg a történetben nem a telefonunk márkája (szerintem). A szöveg és a videó között vagy nincs összefüggés vagy a fordítás gyenge mivolta miatt nem észrevehető.

És hogy a dal szövege mindenhonnan összeszedett közhelyhalmaz vagy mély gondolatokkal teli költemény - ezt mindenki döntse el maga.

 

I will run,
I will climb,
I will soar
I'm undefeated,
Jumping out of my skin,
pull the chord
Yeah I believe it,
The past, is
everything
we were
Don't make us
who we are
So I'll dream,
until I make it
real
And all I see
is stars
It's not until you fall
that you fly
When your dreams
come alive
you're unstoppable
Take a shot,
chase the sun
Find the
beautiful
We will glow
in the dark
Turning dust
to gold
And we'll dream
It possible
Possible,
And we'll dream
It possible
I will chase,
I will reach,
I will fly
Until I'm breaking,
until I'm breaking
Out of my cage,
like a bird in the night
I know I'm changing,
I know I'm changing
In, into something big
Better than before
And if it takes,
takes a thousand lives
Then it's worth
fighting for
It's not until you fall
that you fly
When your dreams
come alive
you're unstoppable
Take a shot,
chase the sun
Find the
beautiful
We will glow
in the dark
Turning dust
to gold
And we'll dream
It possible,
It possible,
From the bottom
to the top
We're sparking
wild fire's
Never quit
and never stop
The rest of our lives
From the bottom
to the top
We're sparking
wild fire's
Never quit
and never stop
It's not until you fall
that you fly
When your dreams
come alive
you're unstoppable
Take a shot,
chase the sun
Find
the beautiful
We will glow
in the dark
Turning dust
to gold
And we'll dream
It possible
Possible,
And we'll dream
It possible
Rohanni fogok,
mászni,
szárnyalni.
Senki sem győzött le.
Halálra rémülten
húzom meg a zsinórt.
Igen, azt hiszem
a múlt
minden
ami voltunk,
de nem az tesz azzá
akik most vagyunk.
Hát álmodok,
amíg meg nem
valósítom az álmom
és nem látok mást
csak a csillagokat.
Amíg nem zuhansz,
nem repülsz.
Amikor az álmaid
valóra válnak,
megállíthatatlan vagy.
Próbálkozz,
kövesd a napot,
találd meg
a szépséget!
Világítunk majd
a sötétben,
porból
arannyá válva.
És az álmunktól
lehetségessé válik,
lehetségessé,
és az álmunktól
lehetségessé válik.
Kergetni fogom,
elérem,
repülök
amíg ki nem szabadulok
amíg ki nem szabadulok
a kalitkámból
mint egy madár éjjel.
Tudom, hogy átváltozom
tudom, hogy átváltozom
valami naggyá,
jobbá, mint azelőtt voltam.
És ha ez
ezer életbe kerül
akkor ezért
érdemes harcolni.
Amíg nem zuhansz,
nem repülsz.
Amikor az álmaid
valóra válnak,
megállíthatatlan vagy.
Próbálkozz,
kövesd a napot,
találd meg
a szépséget!
Világítunk majd
a sötétben,
porból
arannyá válva.
És az álmunktól
lehetségessé válik,
lehetségessé,
Minden-
hol
gyorsan terjedő
tüzeket gyújtunk.
Sosem hagyjuk abba
és sosem állunk le
a hátralévő életünkben.
Minden-
hol
gyorsan terjedő
tüzeket gyújtunk.
Sosem hagyjuk abba
és sosem állunk le.
Amíg nem zuhansz,
nem repülsz.
Amikor az álmaid
valóra válnak,
megállíthatatlan vagy.
Próbálkozz,
kövesd a napot,
találd meg
a szépséget!
Világítunk majd
a sötétben,
porból
arannyá válva.
És az álmunktól
lehetségessé válik,
lehetségessé,
és az álmunktól
lehetségessé válik.
written by Andy Love, Fordította: Kekecblogger

Szeretettel ajánlom megnézésre minden álmodozónak:

 

 

Delacey - Dream it possible magyarul Tovább
Lewis Capaldi - Fade magyarul

Lewis Capaldi - Fade magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

Lewis Capaldi nem győz álmélkodni azon, hogy három számmal a háta mögött folyamatosan telt házas koncerteket ad szerte Nagy-Britanniában. 2 órával ezelőtt arra csodálkozott rá, hogy éppen ezren hallgatják az új számát csak a Spotify-on.

Reméljük képes lesz feldolgozni a gyors sikert  - a rajongók már így is azon törik a fejüket, hogy ki törhette így össze Lewis szívét. Hallgassuk meg az újabb szenvedős (szinte már mazochista) szövegű számot, amit a tőle megszokott (nagyon jó) színvonalon ad elő. 

It ain't no wonder
why we lose
control
When we're always
heart attack
away from
falling in love
Well, I know
that we've been
hardly holding on
To tell the truth,
I can't
believe
we got this far
Running near
on empty
I wish
somebody
would've told me
That I'd end up
so caught up
in need of your demons
That I'd be lost
without you
leading me astray
Guess that
I'm a fool
for the way
that you caught me
Girl, you make
my heart break
more every day
But don't fade away
And when I'm just about
to pass
the point of it all
You come ripping
all the air from
out of my lungs
And now it's so hard
to be
I wish
somebody
would've told me
That I'd end up
so caught up
in need of your demons
That I'd be lost
without you
leading me astray
Guess that
I'm a fool
for the way
that you caught me
Girl, you make
my heart break more
every day
Well, I know
that we've been
hardly holding on
To tell the truth,
I can't
believe
we got this far,
Well, I know
that we've been
hardly holding on
To tell the truth,
I can't
believe
we got this far
I wish
somebody
would've told me
I wish
somebody
would've told me
That I'd end up
so caught up
in need of your demons
That I'd be lost
without you
leading me astray
Guess
I'm such a f*cking fool
for the way
that you caught me
Girl, you make
my heart break
more every day
But don't fade away
(well, I know
that we've been
hardly holding on)
To tell the truth,
I can't
believe
we got this far
Don't fade away
(well, I know
that we've been
hardly holding on)
To tell the truth,
I can't
believe
we got this far
So don't fade away
Nem csoda
hogy elveszítjük
a fejünk,
amikor mindig
csak egy hajszál
választott el attól, hogy
szerelmesek legyünk.
Nos, tudom
hogy aligha
tartottunk volna ki,
őszintén szólva
még mindig alig tudom
elhinni
hogy eddig is eljutottunk.
Miközben már
az erőm végén járok
azt kívánom bár
valaki
szólt volna nekem
hogy úgy végzem,
hogy megigézve
kívánom a démonaid,
hogy elveszett leszek
ha te nem
vezetsz félre.
Gondolom
bolond vagyok
amiért
így elkaptál,
minden nap
egyre jobban
összetöröd a szívem.
De ne tűnj el!
És akkor, amikor már épp
elfogadnám
az egész értelmét,
jössz és kiengeded
az összes levegőt
a tüdőmből,
és most olyan nehéz
a létezés…
Azt kívánom bár
valaki
szólt volna nekem
hogy úgy végzem,
hogy megigézve
kívánom a démonaid,
hogy elveszett leszek
ha te nem
vezetsz félre.
Gondolom
bolond vagyok
amiért
így elkaptál,
minden nap
egyre jobban
összetöröd a szívem.
Nos, tudom
hogy aligha
tartottunk volna ki,
őszintén szólva
még mindig alig tudom
elhinni
hogy eddig is eljutottunk.
Nos, tudom
hogy aligha
tartottunk volna ki,
őszintén szólva
még mindig alig tudom
elhinni
hogy eddig is eljutottunk.
Azt kívánom bár
valaki
szólt volna nekem…
Azt kívánom bár
valaki
figyelmeztetett volna…
hogy úgy végzem,
hogy megigézve
kívánom a démonaid,
hogy elveszett leszek
ha te nem
vezetsz félre.
Gondolom
tiszta bolond vagyok
amiért
így elkaptál,
minden nap
egyre jobban
összetöröd a szívem.
De ne tűnj el!
(Nos, tudom
hogy aligha
tartottunk volna ki)
őszintén szólva
még mindig alig tudom
elhinni
hogy eddig is eljutottunk.
Ne tűnj el!
(Nos, tudom
hogy aligha
tartottunk volna ki)
őszintén szólva
még mindig alig tudom
elhinni
hogy eddig is eljutottunk.
Hát ne tűnj el!
By Lewis Capaldi, Fordította Kekecblogger

 

Ha valamivel (a fordításban) nem értesz egyet, nyugodtan jelezd a facebook oldalunkon!

Lewis Capaldi - Fade magyarul Tovább
ADELE - Skyfall magyarul

ADELE - Skyfall magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

A mai napon 0:07-kor megjelenő posztunkkal szeretnénk tisztelegni Adele és a Skyfall című film készítői előtt. Pontosan 5 évvel ezelőtt 2012. október 5-én 0:07-re időzítették Adele Skyfall című dalának megjelenését, ami az azonos című Bond film rengeteg díjat nyert betétdala. A film bemutatóját az első Bond film 50. évfordulóján tartották, így ma már 55 éve élvezhetjük a titokzatos 007-es ügynök kalandjait a filmvásznon.

És a Bond filmek sok-sok jó számot is adtak a közönségnek. Ezek közül is szerintünk az egyik legjobb Adele dala, nézzük, hogy szerintünk miről szól:

This is the end
Hold your breath
and count to ten
Feel the
earth move
and then
Hear my heart
burst again
For
this is the end
I've drowned
and dreamt
this moment
So overdue
I owe them
Swept away,
I'm stolen
Let the skyfall
When it
crumbles
We will stand tall
Face it all
together
Let the skyfall
When it
crumbles
We will stand tall
Face it all
together
At Skyfall
At Skyfall
Skyfall is where
we start
A thousand miles
and poles apart
Where worlds
collide
and days are dark
You may have
my number
You can take
my name
But you'll never
have my heart
Let the sky fall
(Let the sky fall)
When it
crumbles
(When it
crumbles)
We will stand tall
(We will stand tall)
Face it all
together
Let the sky fall
(Let the sky fall)
When it
crumbles
(When it
crumbles)
We will stand tall
(We will stand tall)
Face it all
together
At Skyfall
(Let the sky fall)
(When it
crumbles)
(We will stand tall)
(Let the sky fall)
(When it
crumbles)
(We will stand tall)
Where you go
I go
What you see
I see
I know I'd
never be me
Without the security
of your loving arms
Keeping me
from harm
Put your hand
in my hand
And we'll stand
Let the sky fall
(Let the sky fall)
When it
crumbles
(When it
crumbles)
We will stand tall
(We will stand tall)
Face it all
together
Let the sky fall
(Let the sky fall)
When it
crumbles
(When it
crumbles)
We will stand tall
(We will stand tall)
Face it all
together
At Skyfall
Let the sky fall
We will stand tall
At Skyfall
Ez itt a vég.
Várj és figyelj,
számolj tízig,
érezd ahogy
a Föld megindul
és aztán rögtön
halld, ahogy a szívem
újra meghasad.
Mert
ez itt a vég.
Elmerültem és
megálmodtam
ezt a pillanatot.
Már rég esedékes volt,
tartozom ezért nekik.
Megsemmisültem.
Alattomban győztek le.
Kezdődjön a végső harc
amikor minden
összeomlik
mi bátran és büszkén
szembenézünk mindennel,
együtt.
Kezdődjön a végső harc
és amikor minden
összeomlik
mi bátran és büszkén
szembenézünk mindennel,
együtt
Skyfallnál,
Skyfallnál.
Skyfall az a hely
ahol kezdünk
ezer mérföldre mindentől
mint tűz és víz
a két világ
összecsap
és nehéz idők járnak.
Tied lehet
a számom,
elveheted
a nevem
de sosem lesz a tiéd
a szívem.
Kezdődjön a végső harc
(Kezdődjön a végső harc)
amikor minden
összeomlik
(amikor minden
összeomlik)
mi bátran és büszkén
(mi bátran és büszkén)
szembenézünk mindennel,
együtt.
Kezdődjön a végső harc
(Kezdődjön a végső harc)
amikor minden
összeomlik
(amikor minden
összeomlik)
mi bátran és büszkén
(mi bátran és büszkén)
szembenézünk mindennel,
együtt
Skyfallnál
(Kezdődjön a végső harc)
(amikor minden
összeomlik)
(mi bátran és büszkén állunk)
(Kezdődjön a végső harc)
(amikor minden
összeomlik)
(mi bátran és büszkén állunk)
Ahová mész
oda megyek én is.
Amit látsz
azt látom én is.
Tudom, hogy
soha nem lehetnék önmagam
szerető karjaid
biztonsága nélkül
amelyek megvédenek
minden bajtól.
Tedd a kezed
az enyémbe
és így állunk ki.
Kezdődjön a végső harc
(Kezdődjön a végső harc)
amikor minden
összeomlik
(amikor minden
összeomlik)
mi bátran és büszkén
(mi bátran és büszkén)
szembenézünk mindennel,
együtt.
Kezdődjön a végső harc
(Kezdődjön a végső harc)
amikor minden
összeomlik
(amikor minden
összeomlik)
mi bátran és büszkén
(mi bátran és büszkén)
szembenézünk mindennel,
együtt
Skyfallnál
Kezdődjön a végső harc
mi bátran és büszkén állunk
Skyfallnál.
Writers: Adele Laurie Blue Adkins, Paul Richard Epworth, Fordította: Kekecblogger

ADELE - Skyfall magyarul Tovább
Lukas Graham - 7 Years magyarul

Lukas Graham - 7 Years magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

Kezdjük azzal, hogy Lukas Graham nem egy énekes, hanem egy dán együttes. A 7 years című számuk ugyan sok részletben a frontember Lukas Forchhammer önéletrajzi elemeiből állt össze, de maga az énekes is felhívta rá a figyelmünket, hogy semmiképpen nem szabad szó szerint vennünk a sorokat: az anyukája nem mondta azt neki 7 éves korában, hogy szerezzen barátokat, sem apukája nem mondta neki 11 éves korában, hogy szerezzen feleséget, különben magányos lesz.

És mit mond a kritikusoknak, akik megkérdezik, hogy miről szól ez a dal? Azt, hogy hallgassák meg és amit hallanak, arról szól.
Úgyhogy én is ezt ajánlom. A fordításom remélem segítségetekre lesz.

Once I was
seven years old
my mama told me
Go make yourself
some friends
or you'll be
lonely
Once I was
seven years old
It was a big big world,
but we thought
we were bigger
Pushing each other
to the limits,
we were
learning quicker
By eleven
smoking herb
and drinking
burning liquor
Never rich
so we were out
to make that
steady figure
Once I was
eleven years old
my daddy told me
Go get yourself
a wife
or you'll be
lonely
Once I was
eleven years old
I always had that dream
like my daddy
before me
So I started
writing songs,
I started writing stories
Something about
that glory,
just always seemed
to bore me
Cause
only those
I really love
will ever really
know me
Once I was
20 years old,
my story got told
Before the morning sun,
when life was
lonely
Once I was
20 years old
I only see
my goals,
I don't believe
in failure
Cause I know the smallest
voices,
they can make it
major
I got my boys with me
at least those in favor
And if we don't meet
before I leave,
I hope
I'll see you later
Once I was
20 years old,
my story got told
I was writing about everything,
I saw before me
Once I was 20 years old
Soon we'll be
30 years old,
our songs have been sold
We've traveled around
the world
and we're still roaming
Soon we'll be
30 years old
I'm still learning
about life
My woman brought
children for me
So I can sing them
all my songs
And I can tell them
stories
Most of my boys
are with me
Some are still out
seeking glory
And some I had to
leave behind
My brother
I'm still sorry
Soon I'll be
60 years old
Soon I'll be
60 years old,
my daddy
got 61
Remember
life
and then your life
becomes a better one
I made a man
so happy
when I wrote
a letter once
I hope my children
come and
visit,
once or twice
a month
Soon I'll be
60 years old,
will I think the
world is cold
Or will I have a lot of
children
who can warm
me
Soon I'll be
60 years old
Soon I'll be
60 years old,
will I think the
world is cold
Or will I have a lot of
children
who can warm
me
Soon I'll be
60 years old
Once I was
seven years old,
my mama told me
Go make yourself
some friends or
you'll be
lonely
Once I was
seven years old
Once I was
seven years old
Amikor
7 éves voltam,
a mamám azt mondta:
menj, szerezz
barátokat,
különben
magányos leszel!
Amikor
7 éves voltam
a világ hatalmas volt,
de mi még nagyobbnak
hittük magunkat,
egymással versengve
feszegettük a határainkat
és így
gyorsabban tanultunk.
11 éves korunk körül
kipróbáltuk a marihuánát
és az
égetett szeszes italt.
Sosem voltunk gazdagok,
így törekedtünk arra,
hogy állandó
bevételünk legyen.
Amikor
11 éves voltam
az apukám azt mondta:
menj, szerezz magadnak
feleséget,
különben
magányos leszel!
Amikor
11 éves voltam
volt egy nagy álmom,
ami korábban
az apámnak is
így hát elkezdtem
dalokat írni,
meg történeteket,
de az írói
dicsőség számomra
mindig
kényelmetlen volt,
mert úgy éreztem,
hogy csak akiket
igazán szeretek
azok fognak engem
igazán ismerni.
Amikor
20 éves voltam
a történetem ismert lett,
a reggeli nap előtt
amikor az élet még
magányos.
Egyszer
20 éves voltam.
Csak a céljaim
vannak a szemem előtt.
Nem hiszek a
sikertelenségben,
mert tudom, ha a legbelső
hangokra hallgatunk
nagy dolgokra lehetünk
képesek.
A haverjaim velem vannak
legalábbis akiket kedvelek
és ha nem találkozunk
mielőtt elmegyek,
remélem
nemsokára látjuk egymást.
Amikor
20 éves voltam
a történetem ismert lett,
írtam mindenről
amit magam előtt láttam.
Egyszer 20 éves voltam.
Nemsokára
30 évesek leszünk
a dalaink elkeltek,
körbeutaztuk
a világot
és még mindig csavargunk.
Nemsokára
30 évesek leszünk.
Még mindig tudok meg
új dolgokat az életről.
A páromtól
gyerekeket kaptam,
így el tudom nekik énekelni
az összes dalomat
és tudok nekik mesélni
a történeteket.
A legtöbb haverom most is
velem van,
néhányan még szabadlábon
a dicsőséget kergetik.
És néhányukat
hátra kellett hagynom,
tesóm,
még mindig sajnálom.
Nemsokára
60 éves leszek.
Nemsokára
60 éves leszek,
az apámnak
61 év adatott meg.
Tartsd szem előtt
hogy mi a fontos
és akkor az életed
jobb lesz.
Egyszer egy embert
nagyon boldoggá tettem
amikor írtam neki
egy levelet.
Remélem a gyerekeim
eljönnek majd
meglátogatni
egyszer vagy kétszer
havonta.
Nemsokára
60 éves leszek,
vajon úgy gondolom majd,
hogy a világ rideg
vagy lesz sok
gyerekem,
akik megmelengethetik
a szívemet?
Nemsokára
60 éves leszek.
Nemsokára
60 éves leszek,
vajon úgy gondolom majd,
hogy a világ rideg
vagy lesz sok
gyerekem,
akik megmelengethetik
a szívemet?
Nemsokára
60 éves leszek.
Amikor
7 éves voltam,
a mamám azt mondta:
menj, szerezz
barátokat,
különben
magányos leszel!
Amikor
7 éves voltam.
Egyszer régen
7 éves voltam.
Songwriters Lukas Forchammer, Stefan Forrest, Morten Ristorp, Morten Pilegaard Fordította: Kekecblogger

Ez a dal nagyon kedves számomra. Nem túlzok, ha azt mondom, hogy hónapok óta fordítom. Nem mintha annyira bonyolult lenne. De mindig volt benne egy-egy sor, amin gondolkodtam, aztán félretettem.

Például a „before the morning sun” részen már rengeteget töprengtem, kerestem az értelmét – sajnos nem találtam meg (nem jöttem rá, hogy van-e összefüggés Lukas Graham ugyanilyen című dalával – lehet).

De több hasonló apró rész miatt nem állítom, hogy biztos, hogy az én fordításom jó. Ahogy eddig sem állítottam. De ahogy megnéztem a többi fordítást, nekem úgy tűnt, hogy egy-egy rész nagyon nem ment át, például ez:
By eleven smoking herb and drinking burning liquor

Azt hiszem a fordító egy kicsit elnagyolta ezt a részt, így lett:
11 évesen dohányzás és részegség
(ez a nagyvonalú fordítás látszik a rákövetkező sorból is:
Nem voltunk gazdagok, így nem tudtuk ezt csinálni.)

A következő fordításra (legalábbis erre a mondatrészre) én először azt hittem, hogy gépi fordítás:
A 9 elszívott biofűböl, és a torkukat égető likőrből

de aztán persze rájöttem, hogy egy gép nem fordította volna a 11-et 9-re és a mondat sokkal kreatívabb, mint amire egy gép képes lenne.

Azért megnéztem, a google fordító szerint ez lenne: Tizenegyszer dohányzó gyógynövény és ivás égő folyadék (ami újra bizonyítja, hogy a magyarral még nem tud teljesen megbirkózni a gép).

Persze akadtak még finomságok ebben a fordításban például:

Egymás határait feszegettük, nem tanultunk valami gyorsan (ahelyett, hogy gyorsan tanultak)

vagy

Mindig előttem volt álmomban, hogy apukám milyen volt (ahelyett, hogy ugyanaz volt az álma, mint az apjának).

thanked 13 times – csak jelzem… értem, hogy annak aki egyáltalán nem érti így is jó, de tényleg így is jó??

Az először linkelt fordításban ugyanez a mondat:

Mindig az volt az álmom, hogy hasonlítsak apára. Nem igazán értem, hogy honnan jön ez. 

Még egy fordítást olvastam, ott az ominózus mondatot így fordították:
11 évesen már gyógyfüveket szívtunk, ittunk, likőrt égetve 

Na mindegy, mindenesetre most úgy döntöttem már nem várok tovább (semmilyen isteni sugallatra), tehát itt az én fordításom is, akinek tetszik tetszik, akinek meg nem, annak nem.

 

Lukas Graham - 7 Years magyarul Tovább
AlunaGeorge - Not Above Love magyarul

AlunaGeorge - Not Above Love magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

Azt hiszem az eddig fordított dalok közül ezt a számot írták a legtöbben. Ilyenkor mindig felmerül bennem, hogy vajon hogy zajlott a dalírás. Nem találtak jó rímet az egyik szóra és aki mondott egyet, őt felvették a dal írói közé? Vagy a dallam állt össze nehezen?

Mindegy, szerintem egy elég jól hallgatható, jó kis tánczene állt össze ebből az alapvetően szakítós dalból. 

I don't usually
go all in, babe
But you're a hand
that I had to play
And you took me
all the way
Make me lose
more than I could
win, babe
And I really need
to let you know
I'm not above
love,
I just ran out of air
I'm not above
love,
so it's not like
I don't care
And I know
you're thinking
the worst of me
But I hope one day
you'll see
I'm not above
love,
I just ran out of air
You keep robbing
my heart like a bank
And I only got
myself to thank
You keep robbing
my heart like a bank
No thank you,
no thank you
I'm not gonna
call you in
Cause you're
taking everything
You keep robbing
my heart like a bank
No thank you,
no thank you
I don't usually
overdose
But you're a trip
that I had to take
Another fix,
I couldn't wait
Now the edge
is far too close
So I really need
to let you know
You keep robbing
my heart like a bank
And I only got
myself to thank
You keep robbing
my heart like a bank
No thank you,
no thank you
I'm not gonna
call you in
Cause you're
taking everything
You keep robbing
my heart like a bank
No thank you
You took me to a place
so far from here
You took me to
another atmosphere
But I got so high,
I couldn't
breathe
And I've been holding,
holding, holding, holding,
holding, holding...
I'm not above
love,
I just ran out of air
I'm not above
love,
so it's not like
I don't care
And I know
you're thinking
the worst of me
But I hope one day
you'll see
I'm not above
love,
I just ran out of air.
You keep robbing
my heart like a bank
And I only got
myself to thank
You keep robbing
my heart like a bank
No thank you,
no thank you
I'm not gonna
call you in
Cause you're
taking everything
You keep robbing
my heart like a bank
No thank you,
no thank you
Általában nem teszek
fel mindent egyszerre,
de te olyan leosztás voltál
amit ki kellett játszanom.
És te elragadtál
teljesen,
veled többet vesztettem,
mint amennyit
nyerhettem volna
és most már tényleg
el kell mondjam neked:
nem hiszem, hogy túl jó
vagyok neked,
csak elfogyott a levegőm.
Nem vagyok túl büszke
a szerelemhez
szóval nem arról van szó
hogy nem érdekel.
Tudom,
hogy a legrosszabbakat
gondolod rólam,
de remélem egy nap
belátod,
nem hiszem, hogy túl jó
vagyok neked,
csak elfogyott a levegőm.
Állandóan kifacsarsz
érzelmileg
és ezt csak
magamnak köszönhetem.
Állandóan kifacsarsz
érzelmileg.
Hát kösz, de nem
hát kösz, de nem.
Nem foglak
behívni
mert
mindent viszel magaddal.
Állandóan kifacsarsz
érzelmileg.
Hát kösz, de nem
hát kösz, de nem.
Általában nem szoktam
túladagolni magam
de te olyan utazás voltál
aminek nem tudtam ellenállni
egy másféle drog
amit alig vártam.
De most a szakadék széle
túlontúl közel van
így már tényleg
el kell mondjam neked:
Állandóan kifacsarsz
érzelmileg
és ezt csak
magamnak köszönhetem.
Állandóan kifacsarsz
érzelmileg.
Hát kösz, de nem
hát kösz, de nem.
Nem foglak
behívni
mert
mindent viszel magaddal.
Állandóan kifacsarsz
érzelmileg.
Hát kösz, de nem
Elvittél egy helyre
ami oly messze van innen.
Elvittél engem
egy másik atmoszférába,
de olyan magasra szálltam
hogy már nem tudtam
lélegezni
és visszafojtottam a
lélegzetem, amíg csak
tudtam.
Nem hiszem, hogy túl jó
vagyok neked,
csak elfogyott a levegőm.
Nem vagyok túl büszke
a szerelemhez
szóval nem arról van szó
hogy nem érdekel.
Tudom,
hogy a legrosszabbakat
gondolod rólam,
de remélem egy nap
belátod,
nem hiszem, hogy túl jó
vagyok neked,
csak elfogyott a levegőm.
Állandóan kifacsarsz
érzelmileg
és ezt csak
magamnak köszönhetem.
Állandóan kifacsarsz
érzelmileg.
Hát kösz, de nem
hát kösz, de nem.
Nem foglak
behívni
mert
mindent viszel magaddal.
Állandóan kifacsarsz
érzelmileg.
Hát kösz, de nem
hát kösz, de nem.
Writers: Yogesh Tulsiani, Timothy James Price, Benjamin James Francis Harrison, James Hall, Christopher Smith, Ibrahim M. Asmar, Aluna Francis, Alexander Jeffrey Hall, Antonina Armato, Geoffrey Earley, George Reid, Fordította: Kekecblogger

Nekem a videó nem tetszett, inkább az audiót javaslom meghallgatni:

 

AlunaGeorge - Not Above Love magyarul Tovább
James Blunt - Make Me Better magyarul

James Blunt - Make Me Better magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

Mi volt szerintem a legnagyobb (esetleg egyetlen) baj Zävodi – Berkes Olivér #háttérzaj című dalával?

Hogy nem Caramel énekelte (tényleg, egyszer hallgassátok meg úgy, hogy az ő hangját képzelitek el, ahogy szól...). Hasonló a „probléma” ezzel a dallal is, hiszen annyira kiütközik Ed Sheeran a dalból, hogy (megint csak szerintem) James Bluntnak esélye sincs felnőni a feladathoz.

Persze a dal így sem rossz és valószínűleg Ed Sheeran előadásában egy újabb „Perfect” dalt hallgathatnánk.

You made me breakfast
every morning
You made me
sleep
all through the night
You made me worry
without any
warning
Let me just lie here,
drown in your eyes,
dear
You made me
sorry
but this wasn't always
You made me hungry
for your body, babe
You made me run
down hospital hallways
You gave me life,
dear, and he's
got your eyes
I waited so long
Baby, I did you wrong
Let's make up
for the time
we've wasted
You would wait
by the phone
Every time
I was gone
But all along
You are everything
I have never been
I want you
to make me better
And I've been wondering
Why you let me in
I want you
to make me better
You made me stop
and savor the moment
You made me laugh
out loud, you do
You give me memories
like time is frozen
You gave me a child
and he's
got your smile
And I sang a song
Every night I was gone
About all the dreams
I'm chasing
And I have been wrong
With the things
that I've done
'Cause all along
You are everything
I have never been
I want you
to make me better
And I've been wondering
Why you let me in
I want you
to make me better
Although that I've never
read your mind
I figured it out
on my own
I am so glad that
I've caught you in time
Before I am left
all alone, alone
You are everything
I have never been
I want you
to make me better
So please, my darling
Take this
wedding ring
I want you
to make me better
And I've been wondering
Why you ever
let me in
I want you
to make me better
I want you
to make me better
I want you
to make me better
Reggelit készítettél nekem
minden reggel
Gondoskodtál róla, hogy
átaludhassam
az egész éjszakát.
Elkezdtem érted aggódni,
amire nem voltam
felkészülve.
Engedd, hogy csak feküdjek itt
elmerülve a szemeidben,
kedves.
Te érted el, hogy
megbánjak dolgokat,
de nem volt ez mindig így.
Te érted el, hogy éhezzek
a testedre, bébi.
Miattad futottam
kórházi folyosókon
Életet adtál nekem,
kedves, és a (kisfiú a)
szemeit tőled örökölte.
Olyan sokat vártam,
bébi, nem bántam veled jól,
de most együtt behozzuk
azt az időt
amit elvesztegettünk.
Általában vártál
a telefon mellett
mindig
amikor elmentem valahova.
Kezdettől fogva
te vagy minden
ami én sosem voltam,
szeretném
ha engem is jobbá tennél.
Egyre csak azon gondolkodom,
miért engedtél közel magadhoz.
Szeretném
hogy jobbá tegyél engem.
Te érted el, hogy megálljak
és élvezzem a pillanatot,
te érted el, hogy
hangosan nevessek, igen te.
Te adsz nekem olyan emlékeket,
amelyek örökre megmaradnak.
Adtál nekem egy gyermeket,
a (kisfiú)
mosolya olyan, mint a tiéd.
És én énekeltem egy dalt,
minden éjjel, amikor elmentem,
az álmaimról
amiket kergettem
és tévúton jártam
azokkal a dolgokkal kapcsolatban
amiket csináltam,
mert kezdettől fogva
te vagy minden
ami én sosem voltam,
szeretném
ha engem is jobbá tennél.
Egyre csak azon gondolkodom
miért engedtél közel magadhoz.
Szeretném
hogy jobbá tegyél engem.
Bár sosem
olvastam a gondolataidban
kitaláltam
magamtól
annyira örülök, hogy
épp jókor találtam rád,
még mielőtt teljesen
magamra maradtam volna.
Te vagy minden
ami én sosem voltam,
szeretném
ha engem is jobbá tennél.
Kérlek drágám,
fogadd el ezt az
eljegyzési gyűrűt,
szeretném
hogy jobbá tegyél engem.
Egyre csak azon gondolkodom,
miért engedtél egyáltalán
közel magadhoz.
Szeretném
hogy jobbá tegyél engem.
Szeretném
hogy jobbá tegyél engem.
Szeretném
hogy jobbá tegyél engem.
Writers: James Blount, Johnny Mcdaid, Ed Sheeran, Fordította: Kekecblogger

 

Már csak az a kérdés, hogy mi a bajom a dal magyar fordításával? Tulajdonképpen nagyon költőinek találom. Önálló költeménynek nagyon tetszene. Csak ehhez a dalhoz nem passzol igazán. Pedig elvileg ez lenne a dolga. Mire gondolok?

...Aggódtál értem
minden figyelmeztetés nélkül
Hadd hazudjak itt,
megfulladt a szemedben,
kedvesem
Sajnáltál de nem mindig…

én még azt a névelőt sajnálom a szemedben előtt, szerintem még szebb lenne így:


Hadd hazudjak itt,
megfulladt szemedben,
kedvesem…

James Blunt - Make Me Better magyarul Tovább
Camino - Riot magyarul

Camino - Riot magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

A Rolling Stone magazin "10 új country énekes, akit ismerned kell 2017 szeptemberében" című cikkébe beválasztotta a 23 éves Camino-t is, akinek a Riot a debütáló száma. A magazin szerint R&B, rock, hip-hop és country elemek állnak össze egy olyan hangzássá, ami nem hasonlít semmire, amit eddig hallottunk. Maga az énekes "celtic" dallamvilágúnak írta le a dalt.

Camino - Riot magyarul Tovább
James Blunt - Someone Singing Along magyarul

James Blunt - Someone Singing Along magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

Szomorú, de valószínűleg igaz, hogy egyesek személyes támadásnak veszik, ha valaki emlékeztetné őket, hogy mi is folyt Szíriában, mi az ami elől az emberek elmenekültek. De melyikük maradna itt, ha a mi országunkat támadnák így meg? Ki az, aki nem menekülne el? És ki az, aki szeretne vándorolni a Földön, úgy hogy egyik ország sem akarja őt (és a családját) befogadni?

James Blunt - Someone Singing Along magyarul Tovább
Michael Jackson: Earth Song magyarul

Michael Jackson: Earth Song magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

A dalt Michael Jackson mai születésnapjára időzítettem. Az Earth Song az első nagyszabású tiltakozó dal volt a populáris zene történetében, amelyik sok ember figyelmét fel tudta hívni a Föld kizsákmányolására, az értelmetlen háborúkra. Sajnos a szám mára sem vesztette el aktualitását, sőt…

Michael Jackson: Earth Song magyarul Tovább
Take That: New Day magyarul

Take That: New Day magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

Teljesen véletlenül korábban mára időzítettem ennek a Take That számnak a megjelenését, pont Robbie budapesti koncertjének a napjára. A mai Robbie Williams számhoz még egy Jason Orange szám kellene és akkor együtt kiadná az egykori teljes Take That-et (viszont Jason Orange inkább a táncban jeleskedett, egy Beatles Medley-ben hallottam csak egyedül énekelni).

Take That: New Day magyarul Tovább
The Chainsmokers & Coldplay - Something Just Like This magyarul

The Chainsmokers & Coldplay - Something Just Like This magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

A mai Sziget 2017 dal kiválasztásával volt a legtöbb gondom.  Nagyon nehezen találtam olyat, ami megfelelt volna az összes kritériumnak. Minden mai előadó több dalát is meghallgattam, megnéztem a fordításait, megnéztem, hogy van-e hivatalos videója…ezzel elment majdnem egy egész nap. Végül az első gondolatomhoz tértem vissza:  a The Chainsmokers dalát választottam, ami a Coldplay-jel való együttműködésük után Chris Martin hangjával már hozta azt a színvonalat, amit elvárnék egy dal hallgatásakor.

The Chainsmokers & Coldplay - Something Just Like This magyarul Tovább
Clean Bandit - Symphony feat. Zara Larsson magyarul

Clean Bandit - Symphony feat. Zara Larsson magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

Valószínűleg sokaknak okozott csalódást, hogy a Clean Bandit lemondta a Sziget fellépést... nekem is, ennek ellenére maradok az eredeti tervnél: A mai Sziget 2017 fellépő dalnak a Symphony-t választottam a Clean Bandittól. A dal a videóval együtt tűnik teljes egésznek, abból derül ki, hogy egy gyászfolyamatról van szó (a szöveg maga nem annyira egyértelmű). A videó nagy nézettsége számomra azt mutatja, hogy meghatotta az embereket a kedvesére emlékező zenész, akinek a fejében a csapást követő döbbent csend után egyszer csak megszólal egy dallam.

Clean Bandit - Symphony feat. Zara Larsson magyarul Tovább
Klara & The Pop - Forever magyarul

Klara & The Pop - Forever magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

A mai kiválasztott Sziget 2017 fellépő Klara & The Pop (Klára Vytisková) az Európa színpadról. Bár a lehetőségeim kissé korlátozottabbak voltak mint általában, azt hiszem nem tévedek (a videó feliratából kiindulva), ha azt mondom, hogy a dalt Klara a kislányához írta.

A dal azt az egyetemes érzést fogalmazza meg, amit minden felelősségteljes szülő átérez.

Klara & The Pop - Forever magyarul Tovább
Jordan Fisher - You're Welcome ft. Lin-Manuel Miranda magyarul

Jordan Fisher - You're Welcome ft. Lin-Manuel Miranda magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

Az egyik legkellemesebb zene, amit mostanában hallottam... A (nálunk) Vaiana címmel bemutatott mesefilm betétdala a filmes verzióban talán egy kicsit jobban behúz (de ott levon az értékéből Dwayne Johnson hangja - ami ahhoz képest annyira nem is rossz, de azért nem egy énekesi hang), de ez a kicsit lassabb, nyugodtabb szám is képes arra, hogy elérje: újra és újra akarjuk hallani.

Jordan Fisher - You're Welcome ft. Lin-Manuel Miranda magyarul Tovább
Emeli Sandé - Hurts magyarul

Emeli Sandé - Hurts magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

Amikor megjelent a hírekben, hogy Emeli Sandé fog fellépni a Vizes VB megnyitóján, sokan felkapták a fejüket. Kicsoda? A brit énekesnő valóban nem annyira híres nálunk, mint amire a képességei predesztinálnák. Sajnos végül nem tudott eljönni. Ebben a dalában megmutatja szövegírói és énekesi képességeit is.

Emeli Sandé - Hurts magyarul Tovább
süti beállítások módosítása