Amikor megjelent a hírekben, hogy Emeli Sandé fog fellépni a Vizes VB megnyitóján, sokan felkapták a fejüket. Kicsoda? A brit énekesnő valóban nem annyira híres nálunk, mint amire a képességei predesztinálnák. Sajnos végül nem tudott eljönni. Ebben a dalában megmutatja szövegírói és énekesi képességeit is.
Baby, I'm not made of stone, it hurts Loving you the way I do, it hurts Hold tight, it's a sing-along I'm alright, I'm alright, but I could be wrong, baby I know you remember me 5’3” in the back of the library, come on You could at least try and look at me Oh man, oh man, what a tragedy, haha Bang, bang, there goes paradise Ah shit why we always had to roll the dice, la la Heartbeat in the regular Two seats in the back of the cinema, hazy Ah yeah, you're forgettin' it And all the mad shit we did after that, crazy Your heart’s a cold November I swear you're giving me shivers, shivers Baby, I'm not made of stone, it hurts Loving you the way I do, it hurts When all that's left to do is watch it burn Oh baby, I'm not made of stone, it hurts Hold on, it's a marathon Run fast, run fast like the rivers run, goddamn Another scene in the restaurant Ah, took a minute till the penny dropped, you know My tears don't fall too often But your knife is cuttin' me deep Deep, deep, deep, deep, deep, deep, deep Baby, I'm not made of stone, it hurts Loving you the way I do, it hurts When all that's left to do is watch it burn Oh baby, I'm not made of stone, it hurts It hurts the way that you pretend you don't remember It hurts the way that you forget our times together Like the time laid in bed when you said it's forever, baby I can't, I can't explain no more Baby, I'm not made of stone, it hurts Loving you the way I do, it hurts When all that's left to do is watch it burn Oh baby, I'm not made of stone, it hurts Oh baby, I'm not made of stone, it hurts Loving you the way I do, it hurts |
Bébi, nem vagyok kőből, fáj. Mivel annyira szeretlek téged, fáj. Maradj csak itt és hallgass végig, ez egy neked szóló dal. Jól vagyok, jól vagyok de lehet, hogy tévedek, bébi. Tudom, hogy emlékszel még rám 161 cm, a könyvtár hátuljában gyerünk legalább megpróbálhatnád és rám nézhetnél. Ember, micsoda tragédia, haha! Durr, durr, és már el is vesztettük a boldogságot. Fenébe, miért kellett mindig bíznunk a szerencsénkben, la la Szabályos szívverés. Két ülés a mozi hátuljában, rémlik? Persze ezt is elfelejtetted és mindazokat a jó dolgokat amiket csináltunk utána, őrület. A szíved hűvös november, esküszöm kiráz tőled a hideg. Bébi, nem vagyok kőből, fáj. Mivel annyira szeretlek téged, fáj. Amikor már nincs mit tenni csak nézni ahogy elhamvad… Bébi, érző ember vagyok és fáj. Tarts ki még hosszan sorolom rohanok, sebesen mint a folyók, a fenébe. Másik jelenet az étteremben. Beletelt egy percbe mire leesett. Tudod a könnyeim nem hullnak túl gyakran, de a tőröd nagyon mélyen megsebzett, mélyen, mélyen mélyen. Bébi, nem vagyok kőből, fáj. Mivel annyira szeretlek téged fáj. Amikor már nincs mit tenni csak nézni ahogy elhamvad… Bébi, érző ember vagyok és fáj. Fáj ahogy úgy teszel mintha nem emlékeznél. Fáj ahogy elfelejted az együtt töltött időt, mint azt amikor az ágyban fekve azt mondtad, hogy örökké tart…bébi. Nem, nem, nem tudom tovább magyarázni, már nem. Bébi, érző ember vagyok és fáj, mivel annyira szeretlek téged fáj. Amikor már nincs mit tenni csak nézni ahogy elhamvad… Bébi, érző ember vagyok és fáj. Bébi, érző ember vagyok és fáj. Úgy szeretni téged, ahogy én teszem: fáj. |
Writers: Matthew Holmes, Philip Leigh, James Murray, Mustafa Omer, Emeli Sande Fordította: Kekecblogger
Itt lehet nézni, hallgatni:
A szövegnek nagyon sok verzióját találtam angolul és persze magyarul is. A könyvtáros részt egész máshogy írták, sok helyen ez volt a szöveg:
"Eredeti" szöveg | Egyik fordítás (nem én) | Másik fordítás (nem én) |
'53 in the back of the lavory, come on |
Mélyen másfél méterre a gödör alján, gyerünk |
Másfél méterre lent, a gödör alján, gyerünk |
Ebben tulajdonképpen nekem csak az az érdekes, hogy eskü én sehol nem találtam ezt a szót: lavory. Honnan jöhetett, nem tudom (és a két nagyon hasonló megfejtés is érdekes...)
Emeli Sandé a szöveg magyarázatánál leírta, hogy korábban gyakran volt a könyvtárban, az 5 láb 3 hüvelyk az ő magassága - így kellene emlékezzen rá a volt szerelme.
Van egy rész, amit szintén nem értek, hogy miért nem sikerült értelmesre fordítani:
Eredeti szöveg | Egyik fordítás (nem én) | Másik fordítás (nem én) |
took a minute till the penny dropped, |
Vártam egy percet, míg az érmét feldobtad |
Egy perc alatt megértettem mindent |
Az első szerintem teljesen értelmetlen, a második (ismét csak szerintem) pont az ellenkezőjét jelenti, mint ahogy mi is használjuk ezt a kifejezést - nem egy perc alatt értjük meg, hanem eltelik egy perc és aztán hirtelen megértjük (természetesen nem konkrétan egy percről van szó).
Nem azt mondom, hogy ez annyira lényeges, de azért mégis. Több más rész sem tetszik, de az én fordításommal sem vagyok teljesen elégedett. A refrén értelmezhető többféleképpen is, én úgy vettem, hogy nem az fáj neki, hogy szereti az illetőt, hanem fáj neki ahogy a másik fél viselkedik vele, mert szereti az illetőt. Azért a végére odaírtam a másik verziót is....ha így jobban tetszik, értsétek így.
A szám sodró lendülete könnyen magával viszi az embert. Nagyon jól ötvözi a fájdalmat és a haragot, úgy hogy egy pillanatig sem giccses vagy szenvelgő.
Ez a dal nagyon fontos a számomra. Már hosszabb ideje foglalkoztam vele, amikor egyszer csak leesett (a húszfilléres, hogy egy kissé elavult kifejezéssel éljek), hogy teljesen lefedi egy személlyel kapcsolatos érzéseimet. Döbbenetes érzés volt erre rájönni. Hát akkor nézzük tovább, ahogy elhamvad...