Az olvasottság nem publikus.

Amiről a dalok szólnak

Emeli Sandé - Hurts magyarul

Emeli Sandé - Hurts magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

Amikor megjelent a hírekben, hogy Emeli Sandé fog fellépni a Vizes VB megnyitóján, sokan felkapták a fejüket. Kicsoda? A brit énekesnő valóban nem annyira híres nálunk, mint amire a képességei predesztinálnák. Sajnos végül nem tudott eljönni. Ebben a dalában megmutatja szövegírói és énekesi képességeit is.

Baby,
I'm not made of stone,
it hurts
Loving you the way I do,
it hurts
Hold tight,
it's a sing-along
I'm alright, I'm alright,
but I could be wrong, baby
I know you remember me
5’3” in the back of the library,
come on
You could at least try
and look at me
Oh man, oh man,
what a tragedy, haha
Bang, bang,
there goes paradise
Ah shit why we always had
to roll the dice, la la
Heartbeat in the regular
Two seats
in the back of the cinema,
hazy
Ah yeah, you're forgettin' it
And all the mad shit
we did after that,
crazy
Your heart’s a cold November
I swear you're giving me
shivers, shivers
Baby, I'm not made of stone,
it hurts
Loving you the way I do,
it hurts
When all that's left to do
is watch it burn
Oh baby, I'm not made of stone,
it hurts
Hold on,
it's a marathon
Run fast, run fast
like the rivers run,
goddamn
Another scene in the restaurant
Ah, took a minute
till the penny dropped,
you know
My tears don't fall too often
But your knife
is cuttin' me deep
Deep, deep, deep, deep,
deep, deep, deep
Baby, I'm not made of stone,
it hurts
Loving you the way I do,
it hurts
When all that's left to do
is watch it burn
Oh baby, I'm not made of stone,
it hurts
It hurts the way
that you pretend
you don't remember
It hurts the way
that you forget
our times together
Like the time laid in bed
when you said
it's forever, baby
I can't, I can't
explain
no more
Baby, I'm not made of stone,
it hurts
Loving you the way I do,
it hurts
When all that's left to do
is watch it burn
Oh baby, I'm not made of stone,
it hurts
Oh baby, I'm not made of stone,
it hurts
Loving you the way I do,
it hurts
Bébi,
nem vagyok kőből,
fáj.
Mivel annyira szeretlek téged,
fáj.
Maradj csak itt és hallgass végig,
ez egy neked szóló dal.
Jól vagyok, jól vagyok
de lehet, hogy tévedek, bébi.
Tudom, hogy emlékszel még rám
161 cm, a könyvtár hátuljában
gyerünk
legalább megpróbálhatnád
és rám nézhetnél.
Ember,
micsoda tragédia, haha!
Durr, durr,
és már el is vesztettük a boldogságot.
Fenébe, miért kellett mindig
bíznunk a szerencsénkben, la la
Szabályos szívverés.
Két ülés
a mozi hátuljában,
rémlik?
Persze ezt is elfelejtetted
és mindazokat a jó dolgokat
amiket csináltunk utána,
őrület.
A szíved hűvös november,
esküszöm kiráz tőled
a hideg.
Bébi, nem vagyok kőből,
fáj.
Mivel annyira szeretlek téged,
fáj.
Amikor már nincs mit tenni
csak nézni ahogy elhamvad…
Bébi, érző ember vagyok
és fáj.
Tarts ki
még hosszan sorolom
rohanok, sebesen
mint a folyók,
a fenébe.
Másik jelenet az étteremben.
Beletelt egy percbe
mire leesett.
Tudod
a könnyeim nem hullnak túl gyakran,
de a tőröd
nagyon mélyen megsebzett,
mélyen, mélyen
mélyen.
Bébi, nem vagyok kőből,
fáj.
Mivel annyira szeretlek téged
fáj.
Amikor már nincs mit tenni
csak nézni ahogy elhamvad…
Bébi, érző ember vagyok
és fáj.
Fáj ahogy
úgy teszel
mintha nem emlékeznél.
Fáj ahogy
elfelejted
az együtt töltött időt,
mint azt amikor az ágyban fekve
azt mondtad,
hogy örökké tart…bébi.
Nem, nem, nem tudom
tovább magyarázni,
már nem.
Bébi, érző ember vagyok
és fáj,
mivel annyira szeretlek téged
fáj.
Amikor már nincs mit tenni
csak nézni ahogy elhamvad…
Bébi, érző ember vagyok
és fáj.
Bébi, érző ember vagyok
és fáj.
Úgy szeretni téged, ahogy én teszem:
fáj.
Writers: Matthew Holmes, Philip Leigh, James Murray, Mustafa Omer, Emeli Sande Fordította: Kekecblogger

Itt lehet nézni, hallgatni:

 

A szövegnek nagyon sok verzióját találtam angolul és persze magyarul is. A könyvtáros részt egész máshogy írták, sok helyen ez volt a szöveg:

"Eredeti" szöveg Egyik fordítás (nem én) Másik fordítás (nem én)
'53 in the back
of the lavory, come on
Mélyen másfél méterre
a gödör alján, gyerünk
Másfél méterre lent,
a gödör alján, gyerünk

 

Ebben tulajdonképpen nekem csak az az érdekes, hogy eskü én sehol nem találtam ezt a szót: lavory. Honnan jöhetett, nem tudom (és a két nagyon hasonló megfejtés is érdekes...)

Emeli Sandé a szöveg magyarázatánál leírta, hogy korábban gyakran volt a könyvtárban, az 5 láb 3 hüvelyk az ő magassága - így kellene emlékezzen rá a volt szerelme.

Van egy rész, amit szintén nem értek, hogy miért nem sikerült értelmesre fordítani:

Eredeti szöveg Egyik fordítás (nem én) Másik fordítás (nem én)
took a minute
till the penny dropped,
Vártam egy percet,
míg az érmét feldobtad
Egy perc alatt
megértettem mindent

Az első szerintem teljesen értelmetlen, a második (ismét csak szerintem) pont az ellenkezőjét jelenti, mint ahogy mi is használjuk ezt a kifejezést - nem egy perc alatt értjük meg, hanem eltelik egy perc és aztán hirtelen megértjük (természetesen nem konkrétan egy percről van szó). 

Nem azt mondom, hogy ez annyira lényeges, de azért mégis. Több más rész sem tetszik, de az én fordításommal sem vagyok teljesen elégedett. A refrén értelmezhető többféleképpen is, én úgy vettem, hogy nem az fáj neki, hogy szereti az illetőt, hanem fáj neki ahogy a másik fél viselkedik vele, mert szereti az illetőt. Azért a végére odaírtam a másik verziót is....ha így jobban tetszik, értsétek így.

A szám sodró lendülete könnyen magával viszi az embert. Nagyon jól ötvözi a fájdalmat és a haragot, úgy hogy egy pillanatig sem giccses vagy szenvelgő.

Ez a dal nagyon fontos a számomra. Már hosszabb ideje foglalkoztam vele, amikor egyszer csak leesett (a húszfilléres, hogy egy kissé elavult kifejezéssel éljek), hogy teljesen lefedi egy személlyel kapcsolatos érzéseimet. Döbbenetes érzés volt erre rájönni. Hát akkor nézzük tovább, ahogy elhamvad...

komment dalfordítás Emeli Sandé Tovább
Emeli Sandé - Hurts magyarul Tovább
Facebook Tumblr Tweet Pinterest Tetszik
0
komment

Ajánlott bejegyzések:

  • DoReDoS - My Lucky Day magyarul DoReDoS - My Lucky Day magyarul
  • Ronan Keating - As Long As We're In Love magyarul Ronan Keating - As Long As We're In Love magyarul
  • The Name Game - Jessica Lange American Horror Story magyarul The Name Game - Jessica Lange American Horror Story magyarul
  • SDP - Millionen Liebeslieder magyarul SDP - Millionen Liebeslieder magyarul
  • Ryan O'Shaughnessy - Together magyarul Ryan O'Shaughnessy - Together magyarul
Facebook Twitter

Amiről a dalok szólnak

Nem vagyok fordító. Tökéletesen egy idegen nyelven sem beszélek. De megpróbálok belehelyezkedni a dal hangulatába, igyekszem magyarra fordítani a szöveget és nem bedőlni a hamis barátoknak... meglátjuk, hogy sikerül. Ide írhatsz: dalforditas kukac gmail.com

Keresés

Állandó oldalak

  • Fontos információ

Címkék

007 (2) ABBA (1) Adele (1) Alan Jackson (1) Alekseev (1) Alexander Rybak (1) AlunaGeorge (1) Ari Ólafsson (1) Bars and Melody (1) Bea Miller (1) Brett Eldredge (1) Britney Spears (1) BVG (2) Calum Scott (2) Camila Cabello (1) Camino (1) Cesár Sampson (1) Charlie Puth (1) Cher (1) Christina Perri (1) Clean Bandit (2) dalfordítás (126) Danielle Bradbery (1) Day6 (1) Delacey (1) Depeche Mode (2) Donny Montell (1) DoReDos (1) Dream Theater (1) Ed Sheeran (4) Eleni Foureira (1) Elle King (1) Elton John (1) Emeli Sandé (2) Eskimo Callboy (1) Esküvő (5) Eurovízió 2018 (17) Extreme (1) Eye Cue (1) E Meta & F Moro (1) Film (10) George Ezra (1) Hozier (1) Imagine Dragons (2) Iriao (1) Jace Everett (1) James Blunt (3) Jamie Winchester (1) John Legend (2) John Mellencamp (1) Jordan Fisher&Lin-Manuel Miranda (1) JP Cooper (1) Justin Timberlake (2) Kekeckedés (3) Klara (1) Kygo (1) Lady Gaga (1) Leona Lewis (1) Leroy Sanchez (1) Lewis Capaldi (2) Linkin Park (1) LP (3) Lukas Graham (2) Måns Zelmerlöw (1) Mariah Carey (3) Matt Terry (1) Meghan Trainor (1) Mélovin (1) Michael Jackson (2) Michael Schulte (1) Miguel (1) Miia (1) MKTO (2) Netta (1) Nick Cave (1) OneRepublic (2) Parov Stelar (1) Passenger (1) Pink (2) Queen (1) Rasmussen (1) Robbie Williams (3) Robyn (1) Ronan Keating (3) Rudimental (1) Ruelle (1) Ryan OShaughnessy (1) Sam Smith (2) SDP (1) SDP feat.Adel Tawil (1) SDP feat. Weekend (1) Seal (1) Sennek (1) Shane Filan (1) Shawn Mendes (1) Sigrid (1) Simon Webbe (1) Stephen (1) SuRie (1) Szakítás (8) Sziget 2017 (7) Take That (2) Tánc (5) The Chainsmokers&Coldplay (1) The Name Game (1) The Real Group (3) The White Stripes (1) Tom Odell (1) Trisha Yearwood (1) UNICEF (1) Wet Wet Wet (1) Wiktoria (1) ZiBBZ (1)

Archívum

  • 2019 június (1)
  • 2018 szeptember (1)
  • 2018 július (5)
  • 2018 június (7)
  • 2018 május (6)
  • 2018 április (15)
  • 2018 március (4)
  • 2018 február (8)
  • 2018 január (6)
  • 2017 december (3)
  • 2017 november (10)
  • 2017 október (9)
  • Tovább...

Kedvenc blogok

  • A régi leiterjakab
  • Az új leiterjakab
  • Élet Amerikában
  • Piros cipellők blog

Egyéb

dalszövegek magyarul avagy Kekec fordít
süti beállítások módosítása
Dashboard