Amiről a dalok szólnak


Lukas Graham - 7 Years magyarul

Lukas Graham - 7 Years magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

Kezdjük azzal, hogy Lukas Graham nem egy énekes, hanem egy dán együttes. A 7 years című számuk ugyan sok részletben a frontember Lukas Forchhammer önéletrajzi elemeiből állt össze, de maga az énekes is felhívta rá a figyelmünket, hogy semmiképpen nem szabad szó szerint vennünk a sorokat: az anyukája nem mondta azt neki 7 éves korában, hogy szerezzen barátokat, sem apukája nem mondta neki 11 éves korában, hogy szerezzen feleséget, különben magányos lesz.

És mit mond a kritikusoknak, akik megkérdezik, hogy miről szól ez a dal? Azt, hogy hallgassák meg és amit hallanak, arról szól.
Úgyhogy én is ezt ajánlom. A fordításom remélem segítségetekre lesz.

Once I was
seven years old
my mama told me
Go make yourself
some friends
or you'll be
lonely
Once I was
seven years old
It was a big big world,
but we thought
we were bigger
Pushing each other
to the limits,
we were
learning quicker
By eleven
smoking herb
and drinking
burning liquor
Never rich
so we were out
to make that
steady figure
Once I was
eleven years old
my daddy told me
Go get yourself
a wife
or you'll be
lonely
Once I was
eleven years old
I always had that dream
like my daddy
before me
So I started
writing songs,
I started writing stories
Something about
that glory,
just always seemed
to bore me
Cause
only those
I really love
will ever really
know me
Once I was
20 years old,
my story got told
Before the morning sun,
when life was
lonely
Once I was
20 years old
I only see
my goals,
I don't believe
in failure
Cause I know the smallest
voices,
they can make it
major
I got my boys with me
at least those in favor
And if we don't meet
before I leave,
I hope
I'll see you later
Once I was
20 years old,
my story got told
I was writing about everything,
I saw before me
Once I was 20 years old
Soon we'll be
30 years old,
our songs have been sold
We've traveled around
the world
and we're still roaming
Soon we'll be
30 years old
I'm still learning
about life
My woman brought
children for me
So I can sing them
all my songs
And I can tell them
stories
Most of my boys
are with me
Some are still out
seeking glory
And some I had to
leave behind
My brother
I'm still sorry
Soon I'll be
60 years old
Soon I'll be
60 years old,
my daddy
got 61
Remember
life
and then your life
becomes a better one
I made a man
so happy
when I wrote
a letter once
I hope my children
come and
visit,
once or twice
a month
Soon I'll be
60 years old,
will I think the
world is cold
Or will I have a lot of
children
who can warm
me
Soon I'll be
60 years old
Soon I'll be
60 years old,
will I think the
world is cold
Or will I have a lot of
children
who can warm
me
Soon I'll be
60 years old
Once I was
seven years old,
my mama told me
Go make yourself
some friends or
you'll be
lonely
Once I was
seven years old
Once I was
seven years old
Amikor
7 éves voltam,
a mamám azt mondta:
menj, szerezz
barátokat,
különben
magányos leszel!
Amikor
7 éves voltam
a világ hatalmas volt,
de mi még nagyobbnak
hittük magunkat,
egymással versengve
feszegettük a határainkat
és így
gyorsabban tanultunk.
11 éves korunk körül
kipróbáltuk a marihuánát
és az
égetett szeszes italt.
Sosem voltunk gazdagok,
így törekedtünk arra,
hogy állandó
bevételünk legyen.
Amikor
11 éves voltam
az apukám azt mondta:
menj, szerezz magadnak
feleséget,
különben
magányos leszel!
Amikor
11 éves voltam
volt egy nagy álmom,
ami korábban
az apámnak is
így hát elkezdtem
dalokat írni,
meg történeteket,
de az írói
dicsőség számomra
mindig
kényelmetlen volt,
mert úgy éreztem,
hogy csak akiket
igazán szeretek
azok fognak engem
igazán ismerni.
Amikor
20 éves voltam
a történetem ismert lett,
a reggeli nap előtt
amikor az élet még
magányos.
Egyszer
20 éves voltam.
Csak a céljaim
vannak a szemem előtt.
Nem hiszek a
sikertelenségben,
mert tudom, ha a legbelső
hangokra hallgatunk
nagy dolgokra lehetünk
képesek.
A haverjaim velem vannak
legalábbis akiket kedvelek
és ha nem találkozunk
mielőtt elmegyek,
remélem
nemsokára látjuk egymást.
Amikor
20 éves voltam
a történetem ismert lett,
írtam mindenről
amit magam előtt láttam.
Egyszer 20 éves voltam.
Nemsokára
30 évesek leszünk
a dalaink elkeltek,
körbeutaztuk
a világot
és még mindig csavargunk.
Nemsokára
30 évesek leszünk.
Még mindig tudok meg
új dolgokat az életről.
A páromtól
gyerekeket kaptam,
így el tudom nekik énekelni
az összes dalomat
és tudok nekik mesélni
a történeteket.
A legtöbb haverom most is
velem van,
néhányan még szabadlábon
a dicsőséget kergetik.
És néhányukat
hátra kellett hagynom,
tesóm,
még mindig sajnálom.
Nemsokára
60 éves leszek.
Nemsokára
60 éves leszek,
az apámnak
61 év adatott meg.
Tartsd szem előtt
hogy mi a fontos
és akkor az életed
jobb lesz.
Egyszer egy embert
nagyon boldoggá tettem
amikor írtam neki
egy levelet.
Remélem a gyerekeim
eljönnek majd
meglátogatni
egyszer vagy kétszer
havonta.
Nemsokára
60 éves leszek,
vajon úgy gondolom majd,
hogy a világ rideg
vagy lesz sok
gyerekem,
akik megmelengethetik
a szívemet?
Nemsokára
60 éves leszek.
Nemsokára
60 éves leszek,
vajon úgy gondolom majd,
hogy a világ rideg
vagy lesz sok
gyerekem,
akik megmelengethetik
a szívemet?
Nemsokára
60 éves leszek.
Amikor
7 éves voltam,
a mamám azt mondta:
menj, szerezz
barátokat,
különben
magányos leszel!
Amikor
7 éves voltam.
Egyszer régen
7 éves voltam.
Songwriters Lukas Forchammer, Stefan Forrest, Morten Ristorp, Morten Pilegaard Fordította: Kekecblogger

Ez a dal nagyon kedves számomra. Nem túlzok, ha azt mondom, hogy hónapok óta fordítom. Nem mintha annyira bonyolult lenne. De mindig volt benne egy-egy sor, amin gondolkodtam, aztán félretettem.

Például a „before the morning sun” részen már rengeteget töprengtem, kerestem az értelmét – sajnos nem találtam meg (nem jöttem rá, hogy van-e összefüggés Lukas Graham ugyanilyen című dalával – lehet).

De több hasonló apró rész miatt nem állítom, hogy biztos, hogy az én fordításom jó. Ahogy eddig sem állítottam. De ahogy megnéztem a többi fordítást, nekem úgy tűnt, hogy egy-egy rész nagyon nem ment át, például ez:
By eleven smoking herb and drinking burning liquor

Azt hiszem a fordító egy kicsit elnagyolta ezt a részt, így lett:
11 évesen dohányzás és részegség
(ez a nagyvonalú fordítás látszik a rákövetkező sorból is:
Nem voltunk gazdagok, így nem tudtuk ezt csinálni.)

A következő fordításra (legalábbis erre a mondatrészre) én először azt hittem, hogy gépi fordítás:
A 9 elszívott biofűböl, és a torkukat égető likőrből

de aztán persze rájöttem, hogy egy gép nem fordította volna a 11-et 9-re és a mondat sokkal kreatívabb, mint amire egy gép képes lenne.

Azért megnéztem, a google fordító szerint ez lenne: Tizenegyszer dohányzó gyógynövény és ivás égő folyadék (ami újra bizonyítja, hogy a magyarral még nem tud teljesen megbirkózni a gép).

Persze akadtak még finomságok ebben a fordításban például:

Egymás határait feszegettük, nem tanultunk valami gyorsan (ahelyett, hogy gyorsan tanultak)

vagy

Mindig előttem volt álmomban, hogy apukám milyen volt (ahelyett, hogy ugyanaz volt az álma, mint az apjának).

thanked 13 times – csak jelzem… értem, hogy annak aki egyáltalán nem érti így is jó, de tényleg így is jó??

Az először linkelt fordításban ugyanez a mondat:

Mindig az volt az álmom, hogy hasonlítsak apára. Nem igazán értem, hogy honnan jön ez. 

Még egy fordítást olvastam, ott az ominózus mondatot így fordították:
11 évesen már gyógyfüveket szívtunk, ittunk, likőrt égetve 

Na mindegy, mindenesetre most úgy döntöttem már nem várok tovább (semmilyen isteni sugallatra), tehát itt az én fordításom is, akinek tetszik tetszik, akinek meg nem, annak nem.

 

Lukas Graham - 7 Years magyarul Tovább
süti beállítások módosítása