BREAKING NEWS Gyerekek, készen álltok? A mai gyermekjogok világnapja alkalmából Pink örömmel engedte át a dalát nektek, a Unicef pedig készített egy szuper kis oktatóvideót a számotokra. Az igazán rövid kis koreográfia megtanulásával bekerülhettek akár a What about us videójának "világ verziójába" is!
Mit kell ehhez tenni? Vegyétek fel, ahogy szüleitekkel vagy akár az összes iskolatársatokkal együtt táncoljátok a tanult mozdulatokat és töltsétek fel a #WorldChildrensDay hashtag használatával a videótokat!
Az oktató videót itt találjátok:
Ez egy igazán jó lehetőség, ne hagyjátok ki! Remélhetőleg még időben szóltunk, a videót a jövő hónapban fogják kiadni. Jó szórakozást és sok sikert kívánunk!
És hogy a dalfordításról is beszéljünk:
Míg Pink a korábbi számánál egyértelműen megadta, hogy kihez szól, addig a mostani daláról egy interjúban - amikor megkérdezték, hogy miről szól a dal - ezt mondta: az egyik barátnőm számára a szerelemről. Nekem arról, hogy a kormány mennyire cserben hagyott minket. De bármelyikről szólhat, tényleg...
Amikor megjelent a dal, rögtön felkeltette a figyelmemet, de láttam, hogy már került hozzá fordítás is. Azóta is itt várakozott a kiválasztott, de le nem fordított dalok között. Most megnéztem a fordításait és úgy gondolom, bőven elfér még itt egy saját verzió:
We are searchlights, we can see in the dark We are rockets, pointing up at the stars We are billions of beautiful hearts And you sold us down the river too far What about us? What about all the times you said you had the answers? What about us? What about all the broken happy ever afters? What about us? What about all the plans that ended in disaster? What about love? What about trust? What about us? We are problems that want to be solved We are children that need to be loved We were willing, we came when you called But man, you fooled us, enough is enough, oh What about us? What about all the times you said you had the answers? What about us? What about all the broken happy ever afters? Oh, what about us? What about all the plans that ended in disaster? Oh, what about love? What about trust? What about us? Oh, what about us? What about all the plans that ended in disaster? What about love? What about trust? What about us? Sticks and stones they may break these bones But then I'll be ready, are you ready? It's the start of us, waking up come on Are you ready? I'll be ready I don't want control, I want to let go Are you ready? I'll be ready 'Cause now it's time to let them know We are ready, what about us? What about us? What about all the times you said you had the answers? So what about us? What about all the broken happy ever afters? Oh, what about us? What about all the plans that ended in disaster? Oh, what about love? What about trust? What about us? What about us? What about us? What about us? What about us? What about us? What about us? |
Fénykévék vagyunk, így látunk a sötétben. Rakéták vagyunk a csillagok felé irányítva. Gyönyörű szívek milliárdjai vagyunk és maguk túlságosan is visszaéltek a bizalmunkkal. Mi lesz velünk? Mi van azokkal az alkalmakkal, amikor maguk azt mondták, hogy tudják a válaszokat? Mi lesz velünk? Mi van azokkal, akiknek nem sikerült a „boldogan éltek míg meg nem haltak”? Mi lesz velünk? Mi van azokkal a tervekkel amelyek végül katasztrófához vezettek? Mi van a szeretettel? Mi van a bizalommal? Mi lesz velünk? Olyan problémák vagyunk amelyek azt akarják, hogy megoldják őket. Olyan gyermekek vagyunk akiknek kell, hogy szeressék őket. Lelkesek voltunk, mindig jöttünk amikor hívtak. De maguk becsaptak minket, ami sok az sok. Mi lesz velünk? Mi van azokkal az alkalmakkal, amikor maguk azt mondták, hogy tudják a válaszokat? Mi lesz velünk? Mi van azokkal, akiknek nem sikerült a „boldogan éltek míg meg nem haltak”? Ó, mi lesz velünk? Mi van azokkal a tervekkel amelyek végül katasztrófához vezettek? Ó, mi van a szeretettel? Mi van a bizalommal? Mi lesz velünk? Ó, mi lesz velünk? Mi van azokkal a tervekkel amelyek végül katasztrófához vezettek? Mi van a szeretettel? Mi van a bizalommal? Mi lesz velünk? Nem törődünk azzal, ha rosszakat mondanak ránk! Viszont én készen állok majd, ti is? Most kezdünk csak felébredni, gyerünk! Készen álltok? Én igen! Én nem akarok kormányozni, de ki akarom fejezni az ellenérzésemet! Készen álltok? Én igen! Mert most van itt az ideje, hogy ők is megtudják: készen állunk, mi lesz velünk? Mi lesz velünk? Mi van azokkal az alkalmakkal, amikor maguk azt mondták, hogy tudják a válaszokat? Így mi lesz velünk? Mi van azokkal, akiknek nem sikerült a „boldogan éltek míg meg nem haltak”? Ó, mi lesz velünk? Mi van azokkal a tervekkel amelyek végül katasztrófához vezettek? Ó, mi van a szeretettel? Mi van a bizalommal? Mi lesz velünk? Mi lesz velünk? Mi lesz velünk? Mi lesz velünk? Mi lesz velünk? Mi lesz velünk? Mi lesz velünk? |
Written by Pink, Steve Mac, Johnny McDaid, Fordította: Kekecblogger
Az érzékletes videó (a dal kb. az 50. másodpercnél kezdődik):
A dalban van egy érdekes rész, amikor egy gyermekmondókából idéz, ami szó szerint így hangzana: botok és kövek eltörhetik e csontokat, de szavak sosem fognak megbántani. Ezt csúfolódásra adott válaszként mondják. (Ilyesmik nálunk is vannak, mint például: „Aki mondja másra, az mondja magára!” vagy „Az mind te vagy és én mi vagyok?” de azért talán a mieink kevésbé költőiek...) Mindenesetre úgy olvastam, hogy ha nem mondják végig, akkor is azt jelenti, hogy nem bánthatsz meg csúfolódással.
Én nagyon remélem, hogy nem veszitek csúfolódásnak, amikor felhívom a figyelmet arra, hogy a „you sold us down the river too far” nem azt jelenti, hogy „te eladtál minket, a folyó túl messze van” bármit jelentsen is ez.