Az olvasottság nem publikus.

Amiről a dalok szólnak

Seal - Kiss From A Rose magyarul

Seal - Kiss From A Rose magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

A mai dal egyike a legrejtélyesebb daloknak, a szövegét rengetegen próbálták így-úgy magyarázni. Maga Seal sosem árulta el, hogy miről szól tulajdonképpen ez a dal, csak annyit mondott, hogy valamilyenfajta  kapcsolat ihlette.

A „Kiss from a Rose” (ha valaki esetleg nem ismerné) nem éppen mai dal (Seal 1988-ban írta), viszont sok filmben, sorozatban használták betétdalként így több korosztálynak is ismerős lehet.

Magán a szövegen is viták folynak, több rész nem teljesen egyértelmű („can be seen” vagy „can’t be seen” - ez azért érdekes mert nyilván pont az ellenkezőjét jelenti egyik a másiknak, „on the gray”  vagy „on the grave” - ez pedig azért, mert elvileg nincs ilyen kifejezés, hogy "on the gray").

Én most azt mondom, hogy ne foglalkozzunk azzal, hogy kokainról van-e szó, vagy a torony és rózsa valamilyen szexszel kapcsolatos metafora esetleg az igaz szerelem-e az, ami fényt visz az énekes életébe – dőljünk hátra és élvezzük a zenét, Seal hangját és a  vokálokat. Nem fogjuk megbánni.

There used to be
a graying tower
alone
on the sea
You became
the light
on the dark side of me
Love
remained a drug
that's the high
and not the pill
But did you know
that when it snows
My eyes
become large
and the light
that you shine
can’t be seen?
Baby, I compare you
to a kiss from a rose
on the gray
The more I get
of you,
the stranger
it feels, yeah
And now
that your rose
is in bloom
A light hits
the gloom
on the gray
There is so much
a man can
tell you,
so much
he can say
You remain
my power,
my pleasure,
my pain, baby
To me you're like
a growing
addiction
that I can't deny
Won't you tell me,
is that healthy, baby?
But did you know
that when it snows
My eyes
become large
and the light
that you shine
can’t be seen?
Baby, I compare you
to a kiss from a rose
on the gray
Ooh, the more
I get of you,
the stranger
it feels, yeah
Now
that your rose
is in bloom
A light hits
the gloom
on the gray
I've been kissed
by a rose on the gray
I've been kissed
by a rose on the gray
I've been kissed
by a rose on the gray
(And if I should fall,
would it all go away?)
I've been kissed
by a rose on the gray
There is so much
a man
can tell you,
so much
he can say
You remain
my power,
my pleasure,
my pain
To me you're like
a growing
addiction
that I can't deny
Won't you tell me,
is that healthy, baby?
But did you know
that when it snows
My eyes
become large
and the light
that you shine
can’t be seen?
Baby, I compare you
to a kiss from a rose
on the gray
Ooh, the more
I get of you,
the stranger
it feels, yeah
Now that
your rose
is in bloom
A light hits
the gloom
on the gray
Yes, I compare you
to a kiss from a rose
on the gray
Ooh, the more
I get of you,
the stranger
it feels, yeah
Now that
your rose
is in bloom
A light hits
the gloom
on the gray
Now that
your rose
is in bloom
A light hits
the gloom
on the gray.
Régen állt
egy öreg torony
magányosan
a tengernél.
Te lettél
a fény
a sötét oldalamon.
A szerelem
maradt a drog
ami feldob,
nem a tabletta.
De tudtad-e
hogy ha havazik
a szemeim
tágra nyílnak
és a fény
amit sugárzol
már nem látható?
Bébi, nekem olyan vagy
mint a rózsa csókja
a szürkületben.
Minél többet kapok
belőled,
annál különösebb
érzés, igen
és most
hogy a rózsád
virágba borult,
egy fény vetül
a borúra
a szürkületben.
Olyan sok minden van
amiről egy férfi
beszélhet neked,
olyan sok mindent
mondhat.
Te maradsz
az erőm
az örömöm
a fájdalmam, bébi.
Olyan vagy nekem mint
egy egyre inkább elhatalmasodó
káros szenvedély
aminek nem tudok ellenállni.
Nem mondanád meg nekem,
ésszerű-ez, bébi?
De tudtad-e
hogy ha havazik
a szemeim
tágra nyílnak
és a fény
amit sugárzol
már nem látható?
Bébi, nekem olyan vagy
mint a rózsa csókja
a szürkületben.
Minél többet kapok
belőled,
annál különösebb
érzés, igen
és most
hogy a rózsád
virágba borult,
egy fény vetül
a borúra
a szürkületben.
Megcsókolt
egy a rózsa a szürkületben.
Megcsókolt
egy a rózsa a szürkületben.
Megcsókolt
egy a rózsa a szürkületben.
(És ha elbuknék,
mindez eltűnne?)
Megcsókolt
egy a rózsa a szürkületben.
Olyan sok minden van
amiről egy férfi
beszélhet neked,
olyan sok mindent
mondhat.
Te maradsz
az erőm
az örömöm
a fájdalmam.
Olyan vagy nekem mint
egy egyre inkább elhatalmasodó
káros szenvedély
aminek nem tudok ellenállni.
Nem mondanád meg nekem,
ésszerű-ez, bébi?
De tudtad-e
hogy ha havazik
a szemeim
tágra nyílnak
és a fény
amit sugárzol
már nem látható?
Bébi, nekem olyan vagy
mint a rózsa csókja
a szürkületben.
Ó, minél többet kapok
belőled,
annál különösebb
érzés, igen
és most
hogy a rózsád
virágba borult,
egy fény vetül
a borúra
a szürkületben.
Igen, nekem olyan vagy
mint a rózsa csókja
a szürkületben.
Ó, minél többet kapok
belőled,
annál különösebb
érzés, igen
és most
hogy a rózsád
virágba borult,
egy fény vetül
a borúra
a szürkületben.
És most
hogy a rózsád
virágba borult,
egy fény vetül
a borúra
a szürkületben.
Writer: Henry Olusegun Adeola Samuel Fordította: Kekecblogger

komment dalfordítás Seal Tovább
Seal - Kiss From A Rose magyarul Tovább
Facebook Tumblr Tweet Pinterest Tetszik
0
komment

Ajánlott bejegyzések:

  • Ruelle - Carry You ft. Fleurie magyarul Ruelle - Carry You ft. Fleurie magyarul
  • The Real Group - Nature Boy magyarul The Real Group - Nature Boy magyarul
  • Ermal Meta e Fabrizio Moro - Non Mi Avete Fatto Niente magyarul Ermal Meta e Fabrizio Moro - Non Mi Avete Fatto Niente magyarul
  • Netta - TOY magyarul Netta - TOY magyarul
  • SuRie - Storm magyarul SuRie - Storm magyarul
Facebook Twitter

Amiről a dalok szólnak

Nem vagyok fordító. Tökéletesen egy idegen nyelven sem beszélek. De megpróbálok belehelyezkedni a dal hangulatába, igyekszem magyarra fordítani a szöveget és nem bedőlni a hamis barátoknak... meglátjuk, hogy sikerül. Ide írhatsz: dalforditas kukac gmail.com

Keresés

Állandó oldalak

  • Fontos információ

Címkék

007 (2) ABBA (1) Adele (1) Alan Jackson (1) Alekseev (1) Alexander Rybak (1) AlunaGeorge (1) Ari Ólafsson (1) Bars and Melody (1) Bea Miller (1) Brett Eldredge (1) Britney Spears (1) BVG (2) Calum Scott (2) Camila Cabello (1) Camino (1) Cesár Sampson (1) Charlie Puth (1) Cher (1) Christina Perri (1) Clean Bandit (2) dalfordítás (126) Danielle Bradbery (1) Day6 (1) Delacey (1) Depeche Mode (2) Donny Montell (1) DoReDos (1) Dream Theater (1) Ed Sheeran (4) Eleni Foureira (1) Elle King (1) Elton John (1) Emeli Sandé (2) Eskimo Callboy (1) Esküvő (5) Eurovízió 2018 (17) Extreme (1) Eye Cue (1) E Meta & F Moro (1) Film (10) George Ezra (1) Hozier (1) Imagine Dragons (2) Iriao (1) Jace Everett (1) James Blunt (3) Jamie Winchester (1) John Legend (2) John Mellencamp (1) Jordan Fisher&Lin-Manuel Miranda (1) JP Cooper (1) Justin Timberlake (2) Kekeckedés (3) Klara (1) Kygo (1) Lady Gaga (1) Leona Lewis (1) Leroy Sanchez (1) Lewis Capaldi (2) Linkin Park (1) LP (3) Lukas Graham (2) Måns Zelmerlöw (1) Mariah Carey (3) Matt Terry (1) Meghan Trainor (1) Mélovin (1) Michael Jackson (2) Michael Schulte (1) Miguel (1) Miia (1) MKTO (2) Netta (1) Nick Cave (1) OneRepublic (2) Parov Stelar (1) Passenger (1) Pink (2) Queen (1) Rasmussen (1) Robbie Williams (3) Robyn (1) Ronan Keating (3) Rudimental (1) Ruelle (1) Ryan OShaughnessy (1) Sam Smith (2) SDP (1) SDP feat.Adel Tawil (1) SDP feat. Weekend (1) Seal (1) Sennek (1) Shane Filan (1) Shawn Mendes (1) Sigrid (1) Simon Webbe (1) Stephen (1) SuRie (1) Szakítás (8) Sziget 2017 (7) Take That (2) Tánc (5) The Chainsmokers&Coldplay (1) The Name Game (1) The Real Group (3) The White Stripes (1) Tom Odell (1) Trisha Yearwood (1) UNICEF (1) Wet Wet Wet (1) Wiktoria (1) ZiBBZ (1)

Archívum

  • 2019 június (1)
  • 2018 szeptember (1)
  • 2018 július (5)
  • 2018 június (7)
  • 2018 május (6)
  • 2018 április (15)
  • 2018 március (4)
  • 2018 február (8)
  • 2018 január (6)
  • 2017 december (3)
  • 2017 november (10)
  • 2017 október (9)
  • Tovább...

Kedvenc blogok

  • A régi leiterjakab
  • Az új leiterjakab
  • Élet Amerikában
  • Piros cipellők blog

Egyéb

dalszövegek magyarul avagy Kekec fordít
süti beállítások módosítása
Dashboard