Három dolog eléggé megdöbbentett: Sigrid hangja, Sigrid mozgása és Sigrid nacija. A nacira elég sokat kell várni, de megéri. Csúcs. (Basszus, visszajön a 70-es évek...)
A dal címzettje - így a nagy lájk vadászidényben - elég sok ember lehet.
A fiatal norvég énekesnő egy interjúban azt mondta, hogy a dal olyan emberről szól, amilyen ő nem szeretne lenni és az olyan kapcsolat fontosságát szeretné hangsúlyozni, amelyben mindketten tökéletesen őszinték mertek lenni egymáshoz felületes bókolás (itt pacsizás) helyett.
Így az őszinteség jegyében remélem senki nem bánja, ha felhívnám arra a figyelmet, hogy a "That never say what you don't wanna hear" nem kifejezetten azt jelenti, hogy "Akik sosem azt mondják, amit hallani szeretnél". Mondhatnám azt is, hogy szerintem konkrétan az ellenkezőjét. Tudom, hogy van akit ez nem zavar. Ő nyugodtan ugorja át ezt a részt.
Aztán itt van egy másik is: "You say it's hard, feel sorry for yourself" amit valakinek sikerült úgy fordítani, hogy "Azt mondod nehéz, sajnálni önmagad" ami már önmagában nonszensz, tekintve hogy az a világ legkönnyebb dolga. Sigridnél elmentek otthonról, vagy esetleg ez sem éppen ezt jelenti? És a "get hurt" sem azt jelenti, hogy fáj. Csak szólok.
Nem csak ez a pár rész nem stimmelt a dal - valószínűleg - legtöbbek által olvasott fordításában, de sorról sorra azért nem szeretném kivesézni.
Amit bárki megtehet az enyémmel is, ugyanis itt van, tessék:
Nobody dares to speak against your word So they just sit quiet Do what you want, who cares if you get hurt? No, I don't know why you wonder why Wonder why, wonder why You're surrounded by the type of people That never say what you don't wanna hear So they just stay quiet Oh, everybody loves a show Lights on, they all go home You won't let anybody close Then high five is all you got Oh, they keep saying you're the best You ask and they say, "Yeah" Oh, when you add up what is left Then high five is all you got You say it's hard, feel sorry for yourself And I don't know why you You take it out on everybody else No, I don't know why you wonder why Wonder why, wonder why You're alone at night, when they're all up on ya You know I tried, but you won't call me back So I just stay quiet Oh, everybody loves a show Lights on, they all go home You won't let anybody close Then high five is all you got Oh, they keep saying you're the best You ask and they say, "Yeah" Oh, when you add up what is left Then high five is all you got Alright, don't you get tired of looking for high fives? Alright, don't you get tired of looking for high fives? Alright, don't you get tired of, don't you get tired of And you wonder why, wonder why No one's by your side, by your side When the room goes quiet Oh, everybody loves a show Lights on, they all go home You won't let anybody close Then high five is all you got Oh, they keep saying you're the best You ask and they say, "Yeah" Oh, when you add up what is left Then high five is all you got |
Senki nem mer ellentmondani neked, így hát csak szótlanul ülnek. Csinálj amit akarsz, kit érdekel, ha megsérülsz? Nem, nem tudom miért csodálkozol csodálkozol csodálkozol olyan emberek, vesznek körbe, akik sosem mondanak olyat amit nem akarsz hallani, így hát egyszerűen csendben maradnak. Ó, mindenki szereti a műsort, a fények kigyúlnak, aztán ők mind hazamennek. Senkit nem engedsz közel magadhoz, majd nem lesz másod, csak elismerő pacsid. Ó azt mondogatják, hogy te vagy a legjobb. Rákérdezel és azt mondják: ez igen! Amikor jobban megnézed hogy végül mid maradt, nincs másod csak elismerő pacsid. Azt mondod nehéz, sajnálod magad és én nem tudom te ezt miért, ezt miért másokon vezeted le. Nem, nem tudom miért csodálkozol csodálkozol csodálkozol, egyedül vagy éjjel miközben ők mind leköröznek téged. Tudod, hogy hívtalak, de te nem fogsz visszahívni engem. Így én is csendben maradok. Ó, mindenki szereti a műsort, a fények kigyúlnak, aztán ők mind hazamennek. Senkit nem engedsz közel magadhoz, majd nem lesz másod, csak elismerő pacsid. Ó azt mondogatják, hogy te vagy a legjobb. Rákérdezel és azt mondják: ez igen! Amikor jobban megnézed hogy végül mid maradt, nincs másod csak elismerő pacsid. Oké, szóval nem unod még, hogy csak az elismerést keresed? Oké, szóval nem unod még, hogy csak az elismerést keresed? Oké, szóval nem unod még, hogy csak az elismerést keresed? És csodálkozol csodálkozol, hogy senki sincs melletted, melletted, amikor a terem elcsendesedik. Ó, mindenki szereti a műsort, a fények kigyúlnak, aztán ők hazamennek. Senkit nem engedsz közel magadhoz, majd nem lesz másod, csak elismerő pacsid. Ó azt mondogatják, hogy te vagy a legjobb. Rákérdezel és azt mondják: ez igen! Amikor jobban megnézed hogy végül mid maradt, nincs másod csak elismerő pacsid. |
Writers: Emily Warren, Martin Sjølie & Sigrid, Fordította: Kekecblogger
Ha nem hallottad még, itt megtalálod:
A "to be up on someone"-ra én csak a fent írt megoldást találtam, nem biztos, hogy tuti. De hát a mottót úgy is ismeritek: Fordításnak nem hiszünk, Facebookon hisztizünk.
Kösz. Bocs. Helló.
Szeretettel: Kekec, aki nem tűnt el és mint a fentiek mutatják át sem alakult.