A 2018-as Eurovíziós dalfesztivál talán legszebb dalával folytatjuk. Grúzia dala, eredeti nyelven. Akinek van füle, hallja meg!
Ez a dal egy jó nagy kakukktojás ezen a blogon, hiszen mindig a lehető legpontosabb fordításra törekszünk, viszont ehhez a dalhoz csak a hivatalos oldalon megadott (kicsit tömörítettnek tűnő) angol szöveget tudtuk használni, aminek a pontosságáról nem vagyunk teljesen meggyőződve. Sajnos, mivel az eredeti szöveg a mi betűinkkel leírva is csak egy átirat (Grúzia neve saját nyelvén Szak(h)artvelo leírva: საქართველო )(legalábbis eszerint) még csak valamilyen fordítóval sem tudtuk a szavakat ellenőrizni...
Így, a jobb oldalra írt szöveg semmiképpen nem tekinthető fordításnak, de reméljük, hogy nagy vonalakban azt azért sikerül érzékeltetni, hogy ez a dal miről szól. Mert megérdemli.
Dgeo gadiddi Tovli gaadne Visac ufro Sescivda gamit is metad gaatbe Chemtvis ki ara Chventvis anate Guli sxvisi bednierebit gaaxare Mze amosvlas ar agvianebs Sitbos achukebs adamianebs Da dedamitsa sikvarulit trialebs Sxvisi gaigo sxvistvis gaigo Guli ra aris cxrajer cxrad tu ar gaiko Sxva kvelaferi, qarma tsaigo Sheni mxolod is aris , rasac sxvistvis tmob. Dge atenebs games Tu shens gverdit var me Ragac mtavrdeba , ragac itskeba Qvekanad sikete iko, aris da iqneba. Sheni gulistvis Sikvarulistvis Tundac erti tsutistvis Isev vagrzelebt gzas Rasaca gascem shenia |
A nap egyre hosszabban süt s elolvasztja a havat felmelegíti azt, aki fázott éjjel. Süss reánk és nem csak rám hozz örömöt a szívünkbe és másoknak boldogságot! A nap időben kel hogy meleget árasszon az emberekre és a Föld nem hagyja abba a forgást. A szeretet segítségével engedd, hogy megértsem más emberek érzéseit, hagy osztozzam másokkal! Mit ér a szív, ha nincs kilencfelé törve, hogy megosszuk másokkal? A szél elfújja a maradékot, csak az lehet igazán tiéd amit megosztasz. A nap megtöri az éjszakát ha melletted vagyok. Valami véget ér és egy új kezdet jön el, a kedvesség örökre élni fog a Földön. Érted, a szeretetért, csak egy villanás és folytatjuk az utunk. A tiéd minden, amit megosztasz. |
Composers David Malazonia, Misha Mdinaradze Lyricist Irina Sanikidze Magyar szöveg: Kekecblogger
Itt lehet meghallgatni és ha csak egy kicsit is szépnek tartod az emberi hangot, akkor szerintem ez is tetszeni fog:
Engem már egész kicsi koromban magával ragadott ez a dalverseny, tátott szájjal néztem a gyönyörű embereket, akik csodálatosan énekeltek. Mindig nagyon tetszett, amikor valaki a saját nyelvén énekelt. Valahogy olyan csodálatosnak láttam ezt a sok nyelvet és úgy éreztem, hogy kicsit bepillanthatok valami másba, valami szokatlanba, egy titokzatos szép világba.
Ha ezt a dalt hallgatom, akkor is valami hasonlót érzek.
Kívánom nektek is.