Most már tényleg nem kell sokat várnunk az idei Eurovíziós Dalfesztiválra, de addig is hallgassuk még meg az izlandi Ari Ólafsson dalát.
Ari igazán aranyos srácnak tűnik (jó hangja is van), az apukáját pedig Ólafnak hívják - ugyanis Izlandon a számunkra családi névnek tűnő név tulajdonképpen azt jelöli, hogy kinek a fia "-son". Ennél már csak a lány nevek furcsábbak, ugyanis ott egy "-dottir" (valakinek a lánya) végződést kap az apák neve. Az emberek egymást az első nevükön szólítják (hivatalokban is, mindenütt - azaz nem Ólafsson úrnak, hanem Arinak kell őt is hivatalosan hívni.) Ezek valószínűleg nem új információk azoknak, akik olvastak már egy-két skandináv krimit, de azért biztos ami biztos leírtam.
Engem maga a dal kicsit a 2015-ös magyar induló dalra emlékeztet (Boggie: Wars for Nothing) - nem mintha hasonlítana rá - csak mert a szövege ugyanolyan naiv. (Nem savazásként, nekem személy szerint tetszett Boggie dala).
Azt mondhatnánk, hogy azért lehet ez, mert még fiatal az énekes (most 21-én lesz 20), de a dalt nem ő írta, hanem Þórunn Erna Clausen - ő egy kicsit idősebb (43) és dán felmenőkkel büszkélkedhet, ezért más a neve (a dánoknál a -sen végződés a jellemző, ezt könnyedén meg tudjuk jegyezni Hans Christian Andersen meseíró nevéről - azt hogy ő dán volt, azt pedig arról, hogy Koppenhágában van a kis hableány szobra a tengerparton. (Ha azt nem tudja valaki, hogy Koppenhága Dánia fővárosa, akkor borul az egész elmélet, én abból indultam ki, hogy ezt tudjuk.)
A nevek után nézzük végre a szöveget:
All the faces you see on your way Have a story they could tell Tiny traces of life’s joy and sorrow Why can’t we treat each other well We all have a choice we can make There’s always a choice we can make To help and to heal in different ways Too many are dying in vain Together we could ease the pain If somehow we could ease the pain In every single language There’s a word for love and for blame Different voices, cultures and people and places Inside we’re all the same We all have a choice we can make There’s always a choice we can make To help and to heal in different ways Too many are dying in vain Together we could ease the pain If somehow we could ease the pain We’ve only got each other now Don’t walk away and play pretend It might as well be you Who’s suffering tonight We all have a choice we can make There’s always a choice we can make To help and to heal in different ways Too many are dying in vain Together we could ease the pain If somehow we could ease the pain Together we could make a change |
Minden arcnak, amit látsz utadon, van egy története, amiről mesélhetne. (Rajta maradtak) apró nyomai az életörömnek és a szomorúságnak. Miért nem tudunk jól bánni egymással? Mindannyiunknak van választási lehetősége. Mindig van választási lehetőségünk, hogy segítsünk és gyógyítsunk különféle módokon. Túl sokan halnak meg szükségtelenül, együtt enyhíthetnénk a kínokon. Bárcsak valahogy enyhíthetnénk a fájdalmon. Minden egyes nyelven van szó a szeretetre és a hibáztatásra. Különféle hangok, kultúrák és emberek és helyek - belül pedig mind egyformák vagyunk. Mindannyiunknak van választási lehetősége. Mindig van választási lehetőségünk hogy segítsünk és gyógyítsunk különféle módokon. Túl sokan halnak meg szükségtelenül, együtt enyhíthetnénk a kínokon. Bárcsak valahogy enyhíthetnénk a fájdalmon. Csak mi vagyunk egymásnak most, ne sétálj el (inkább) képzeld el hogy valaki más vagy! (Hiszen) akár te is lehetnél aki szenved ma éjjel. Mindannyiunknak van választási lehetősége. Mindig van választási lehetőségünk hogy segítsünk és gyógyítsunk különféle módokon. Túl sokan halnak meg szükségtelenül, együtt enyhíthetnénk a kínokon. Ha valahogy enyhíthetnénk a fájdalmon, együtt elérhetnénk valami változást. |
Music & Lyrics: Þórunn Erna Clausen, Fordította Kekecblogger
A dalból én úgy értettem, hogy Ari velem/velünk együtt szeretne elérni valami változást, de a vicces az, hogy a videóból úgy tűnik, ezt inkább egy csinos, szőke, piros kabátos lánnyal együtt gondolja (nem csodálkozom és persze miért ne, neki is van választási lehetősége). Másnak is ez jött le?
A dalszövegben két helyen nem pont azt fordítottam, ami az angol szövegben volt, mert értelmetlennek találtam úgy. Ha valami kikívánkozik belőled, a blog facebook oldala egyelőre áll a rendelkezésedre, ne fogd vissza magad!