Egy újabb személyes kedvenc a 2018-as Eurovíziós Dalfesztiválról, folytassuk tehát Németország küldöttével. Hiszek abban, hogy ha egy dal könnyet csal a szemedbe, akkor az a dal jó. Ez a dal jónak bizonyult.
Első hallásra sokak véleménye szerint a dal szép, de semmi különös, olyan mint egy Ed Sheeran vagy egy James Arthur szám... erre csak azt tudom mondani, hogy mi van???
Ja persze, hiszen az szinte mindenkinek megy, hogy olyan dalt írjon vagy úgy énekeljen mint Sheeran. Aha, igen.
Míg az osztrák dalnál a szöveggel akadtak problémáim (nem azt mondom, hogy nem jó, szerintem illik a dalhoz, csak valahogy engem nem érintett meg), ennél a dalnál a szöveg az, amitől ez a dal teljes lesz, amitől elérzékenyülsz, ami megérint.
I’m a dreamer, a make believer I was told that you were too I love the silence and a clear horizon And I got that all from you Every now and then I’m drawn to places Where I hear your voice or see your face and Every little thought will lead me right back to you I was born from one love of two hearts We were three kids and a loving mom You made this place a home A shelter from the storm You said I had one life and a true heart I tried my best and I came so far But you will never know ‘Cause you let me walk this road alone My childhood hero will always be you And no one else comes close I thought you’d lead me when m life’s misleading That’s when I miss you most Every now and then I’m drawn to places Where I hear your voice or see your face and Every little thought will lead me right back to you I was born from one love of two hearts We were three kids and a loving mom You made this place a home A shelter from the storm You said I had one life and a true heart I tried my best and I came so far But you will never now ‘Cause you let me walk this road alone I was born from one love of two hearts We were three kids and a loving mom You made this place a home A shelter from the storm You said I had one life and a true heart I tried my best and I came so far But you will never know ‘Cause you let me walk this road alone |
Álmodozó vagyok. fantázia világban élő, azt mondták nekem, hogy te is ilyen voltál. Szeretem a csendet és a tiszta eget, és ezt mind tőled örököltem. Időről időre vágyom valahova, ahol hallom a hangod vagy látom az arcod és minden átsuhanó gondolat egyenesen hozzád visz vissza engem. Két szív közös szerelméből születtem, hárman voltunk gyerekek egy szerető anyával. Ezt a helyet te tetted otthonná, egy menedékké, ami megvéd a vihartól. Azt mondtad egy életem van és őszinte, jó szívem. Mindent megtettem ami tőlem tellett és ilyen messzire jutottam de te ezt már nem fogod meglátni, mert ezen az úton már nem jöttél velem. Gyerekkori hősöm mindig te leszel és nincs senki más hasonló, azt hittem te vezetsz majd amikor az élet félrevezet… ilyenkor hiányzol nekem a legjobban. Időről időre vágyom valahova, ahol hallom a hangod vagy látom az arcod és minden átsuhanó gondolat egyenesen hozzád visz vissza engem. Két szív közös szerelméből születtem, hárman voltunk gyerekek egy szerető anyával. Ezt a helyet te tetted otthonná, egy menedékké, ami megvéd a vihartól. Azt mondtad egy életem van és őszinte, jó szívem. Mindent megtettem ami tőlem tellett és ilyen messzire jutottam de te ezt már nem fogod meglátni, mert ezen az úton már nem jöttél velem. Két szív közös szerelméből születtem, hárman voltunk gyerekek egy szerető anyával. Ezt a helyet te tetted otthonná, egy menedékké, ami megvéd a vihartól. Azt mondtad egy életem van és őszinte, jó szívem. Mindent megtettem ami tőlem tellett és ilyen messzire jutottam de te ezt már nem fogod meglátni, mert ezen az úton már nem jöttél velem. |
Written By Nina Müller, Nisse Ingwersen, Thomas Stengaard & Michael Schulte, Fordította: Kekecblogger
Az egyszerűen nagyszerű videó:
Valaki kérdezte tőlem, hogy mit értek az alatt és miért fontos (nekem), hogy megpróbáljak belehelyezkedni a dal hangulatába?
A dal nagyon sok sora utal arra, hogy egy már nem élő személyhez szól (ez egyértelműen kiderül, de utána is lehet olvasni - az apukájához énekel).
A cím és a refrén fordítása lehetne az is (szó szerint azt jelenti), hogy hagytad, hogy egyedül menjek/ járjak ezen az úton.
És ha valaki ezt úgy fordítja, hogy "Mert hagytál ezen az úton egyedül elsétálni", az szerintem nem helyezkedett bele a dal hangulatába, nagyon nem érti az egészet, ugyanis ez magyarul valami teljesen mást jelent. Legalábbis számomra. Jelenthetné akár azt is, ha a dal másról szólna.
És én ilyenkor haragszom. Nagyon.
Hozzászólni, nem kedvelni továbbra is a blog Facebook oldalán lehet.
A századik lefordított dallal megmutattam nektek az összes kedvencemet az idei Eurovíziós Dalfesztiválról... szándékaim szerint folytatom még néhány olyan dallal, ami nagyobb érdeklődésre tarthat számot.