LP száma már szerepelt a blogon, de úgy döntöttem külön bejegyzésbe is belerakom, mert úgy érzem, így kicsit elsikkadt a másik két – sokkal régebbi - szám között.
Nagyon sok fordítás van hozzá a neten. Egyértelmű nehézség a fordításban, hogy a „lost on you” több dolgot jelenthet: nem értetted meg, nem vetted észre, nem becsülted meg, nem értékelted, rád vesztegettem, rád pazaroltam.
De sorolhatnám azt is, hogy szerintem mit nem jelent (és amikre sikerült fordítani):
elveszett rajtad (nem ismerem ezt a kifejezést, eléggé tükörfordításnak tűnik), mindenemet elvesztettem érted (nincs arról szó, hogy mindenét elvesztette volna), hiába próbálkoztam nálad (nem gondolnám, hogy erről van szó), azzal vesztettem el a befolyásom (ezt nem is értem).
Nyilvánvaló, hogy én sem tudhatom, hogy a kifejezésnek konkrétan melyik értelmére gondolt Laura, amikor leírta a szavakat, de azért némi támpontot ad a dal többi része (igaz, a szóban forgó fordításokban ott is érdekes megoldások vannak, de már kicsit fáraszt a sok hasra ütött verzió, a szavak első jelentésének mindenáron történő használata, inkább nem is ragozom tovább).
Úgyhogy álljon itt újra ez a szuper dal és a saját értelmezésem:
When you get older, plainer, saner Will you remember all the danger We came from? Burning like embers, falling, tender Longing for the days of no surrender years ago And will you know So smoke 'em if you got 'em 'Cause it's going down All I ever wanted was you I'll never get to heaven 'Cause I don't know how Let's raise a glass or two To all the things I've lost on you Tell me are they lost on you? Just that you could cut me loose After everything I've lost on you Is that lost on you? Is that lost on you? Baby, is that lost on you? Is that lost on you? Wishin' I could see the machinations Understand the toil of expectations In your mind Hold me like you never lost your patience Tell me that you love me more than hate me All the time And you're still mine So smoke 'em if you got 'em 'Cause it's going down All I ever wanted was you Let's take a drink of heaven This can turn around Let's raise a glass or two To all the things I've lost on you Tell me are they lost on you? Just that you could cut me loose After everything I've lost on you Is that lost on you? Is that lost on you? Baby, is that lost on you? Is that lost on you? Let's raise a glass or two To all the things I've lost on you Tell me are they lost on you? Just that you could cut me loose After everything I've lost on you Is that lost on you? Is that lost on you? |
Amikor idősebb, kétségek nélküli és józanabb gondolkodású leszel, fogsz még emlékezni mindazon a kapcsolatunkat veszélyeztető dologra ami végül is így alakított minket? Parázsként égető, szédítő, fájó érzés visszavágyni az évekkel ezelőtti napokra, amikor még nem adtuk fel. Vajon te is tapasztalod majd ezt? Most élj a lehetőségeiddel mert minden csak egyre rosszabb lesz. Soha nem akartam semmi mást csak téged és esélyem sincs a mennybe jutni mert nem ismerem az oda vezető utat. Emeljük poharunkat mindazon dolgokra, amiket rád vesztegettem, mondd, nem tudtad ezeket értékelni? Csak mert hogy simán el tudtál válni tőlem miután mindent rád pazaroltam, minden felesleges volt? Nem vetted ezt észre? Kedves, minden hiába volt? Mindez hiába volt? Azt kívánom bárcsak tudnám mi jár a fejedben és megérteném mire ez a sok elvárás benned bárcsak úgy ölelnél mintha még együtt volnánk azt mondanád, hogy erősebb a szerelmed mint az ellenérzésed velem szemben szüntelenül... és hogy még mindig az enyém vagy. Most élj a lehetőségeiddel mert minden csak egyre rosszabb lesz. Soha nem akartam semmi mást csak téged, igyunk arra ebből a mennyei italból hogy ez még megváltozhat! Emeljük poharunkat mindazon dolgokra, amiket rád vesztegettem, mondd, nem tudtad ezeket értékelni? Csak mert hogy simán el tudtál válni tőlem miután mindent rád pazaroltam, minden felesleges volt? Nem vetted ezt észre? Kedves, minden hiába volt? Mindez hiába volt? Emeljük poharunkat mindazon dolgokra, amiket rád vesztegettem, mondd, nem tudtad ezeket értékelni? Csak mert hogy simán el tudtál válni tőlem miután mindent rád pazaroltam, minden felesleges volt? Mindez hiába volt? |
Songwriters LP, Michael Gonzales, Nate Campany Producers Nate Campany, Mike Del Rio, Fordította: Kekecblogger
Annyiban azért meggondoltam magam, hogy mégis kiragadok egy részt a dalból:
Just that you could cut me loose
After everything I've lost on you
Kb. (a Kb. minden posztban egyrészről a nevem kezdőbetűje, másrészről azt jelenti, hogy szerintem körülbelül ezt jelentheti a mondat).
szóval Kb. Csak mert hogy simán el tudtál válni tőlem miután mindent rád pazaroltam,
Nézzük mit sikerült fordítgatni egy olyan dalban, ahol arról van szó, hogy az énekessel szakított a barátnője és úgy érzi, hogy ő sokkal több mindent tett bele/adott a kapcsolatba(n), amiket talán a partnere észre sem vett:
Csak hogy felszabadíts engem
Miután mindenemet elvesztettem érted
És most megszabadulnál tőlem, ó,
miután hiába próbálkoztam nálad,
Bízva abban, hogy felszabadíthatsz engem
Miután nem tudtam mindennel hatással lenni rád
Azt reméltem, hogy szabadon engedsz
Mindazok után, amit érted tettem, de te észre sem vetted
A fordítások többi része is hasonló, most kivételesen nem linkeltem őket, aki nagyon szeretné a keresőbe bemásolva megtalálhatja, hogy honnan valók…értitek a problémát?
A dal itt meghallgatható: