Amiről a dalok szólnak

Budapest  -   Berlin (fényév távolság)                                           Is' mir egal magyarul

Budapest - Berlin (fényév távolság) Is' mir egal magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

Megvan még a Bridget Jones naplója címû filmből Mr. Darcy emlékezetes mondata?
„No, I like you very much. Just as you are.”
Képzeljük el, hogy ezt egyszer csak a BKV kezdi felénk mondogatni, hatalmas molinókon, plakátokon olvashatjuk:
MERT MI SZERETÜNK TÉGED. CSAK MI SZERETÜNK TÉGED OLYANNAK, AMILYEN VAGY.

Szürreális? Az. Pláne, hogy sokak esetében plátói maradna az érzelem.
A Berlini Közlekedési Vállalat (BVG) egy egész kampányt szentelt ennek a mottónak (weil wir dich lieben) és bejött nekik.
Mindamellett, hogy az üzenet sokakat megtalált, a vállalat marketingesei folyamatosan újabb humoros hozzászólásokkal, közleményekkel szórakoztatják az utazókat a közösségi médiában is. A Twitteren megnézve a képeket, kiírásokat egy olyan vállalat képét mutatják, ahol büszkék a járműveikre, az egységes sárga színre, a dolgozóikra és meglehetős öniróniával kezelik a hiányosságaikat is. Néhány idei tweet-et lefordítottam, ezeket az oldalamra kattintva el tudjátok olvasni - de egyrészt a bőség zavarával küzdöttem, másrészt több nem fér bele 140 karakterbe, így ki kellett őket hagyjam. De német tudás nélkül is érdemes megnézegetni legalább a képeket a cég kampányának oldalán (amit feljebb linkeltem). A saját oldalamra tettem fel pár képet arról is, hogy mi fogadja a látogatókat Budapest egyik fő nevezetességénél, a Gellért szobor tövében...

Viszont mivel ez egy dalfordítós blog, térjünk át a nótára, ami szintén a fenti cég egyik reklámja. Nem mondhatom kimagaslónak az éneket (direkt ilyen), de szerintem annyit bőven megér, hogy annak az 5 embernek, aki még nem látta vagy netalán tán nem értette, lefordítsam. Nem új, annyira nem, hogy az előadónak (Kazim Akboga) sajnos már minden mindegy. Gondoltam is, hogy már biztos le is fordították előttem. Ami igaz is, de persze nekem az sem felelt meg.

Több éve Németországban élő ember (vélhetően jó nyelvtudással) hogy fordíthatja a Mach mal (csináld már, csináld csak) kifejezést manchmal (néha)-ként? Vagy én nem értek megint valamit... több más is volt, de nem ragozom. Inkább leírom, hogy szerintem miről szól ez a dal:

Mach mal ein Beat
Is mir egal, egal
Is mir egal, egal
Montag morgen - is mir egal
Monatsticket - is mir egal
Keine Ticket - ist nicht egal
Ist nicht egal, egal
Mann mit Bauch - is mir egal
Musik laut - is mir egal
Hund mit Hai - is mir egal
Is mir egal, egal
Mann macht Umzug - is mir egal
Mann auf Pferd - is mir egal
Mann auf Mann - is mir egal
Is mir egal, egal
Striptease - is mir egal
Oma mit Gruftis - is mir egal
Bart an Ladies - is mir egal
Is mir egal, egal
Keine Kleingeld - is mir egal
Keine Trinkgeld - is mir egal
Gar keine Geld - ist nicht egal
Ist nicht egal, egal
Zwiebel schneiden - is mir egal
Käse reiben - is mir egal
Roboter mit Senf - is mir egal
Is mir egal, egal
So schmeckt Schal
Das ist Karl - keine Wal
Stevens Regal - is mir egal
Is mir egal, egal
Mann mit Trommel - is mir egal
Frau mit Kartoffel - is mir egal
Kind mit Bommel - is mir egal
Is mir egal, egal
Das ist stark
Mendelssohn-Bartholdy-Park
Das ist Plagiat
Junge macht Spagat
Is mir egal, egal
Is mir egal, egal
Is mir egal, egal
Is mir egal, egal
Könnt ihr machen - ist mir egal
Solche Sachen - sind uns egal
Wir euch lieben - ist euch egal
Ist euch egal, egal
(Zurückbleiben bitte - einsteigen bitte)
NUR WIR LIEBEN DICH SO
WIE DU BIST.
WEIL WIR DICH LIEBEN.
Üsd csak a ritmust!
Nekem mindegy, mindegy
nekem mindegy, mindegy
hétfő reggel – nekem mindegy
havi jegy – nekem mindegy
nincs jegy – NEM mindegy
nem mindegy, mindegy
pocakos férfi – nekem mindegy
hangos zene – nekem mindegy
cápás kutya – nekem mindegy
nekem mindegy, mindegy
férfi költözik – nekem mindegy
férfi lovon – nekem mindegy
férfi férfin – nekem mindegy
nekem mindegy, mindegy
vetkőzős szám, nekem mindegy
nagyi kriptaszökevényekkel – nekem mindegy
szakáll hölgyeken – nekem mindegy
nekem mindegy, mindegy
nincs apró – nekem mindegy
nincs borravaló – nekem mindegy
egyáltalán nincs pénz – NEM mindegy
nem mindegy, mindegy
hagymát vágni – nekem mindegy
sajtot reszelni – nekem mindegy
robot mustárral – nekem mindegy
nekem mindegy, mindegy
így ízlik a sál
ez itt Karl – bálnák kizárva
Steven polca – nekem mindegy
nekem mindegy, mindegy
férfi dobbal – nekem mindegy
nő krumpliorral – nekem mindegy
gyerek pomponnal – nekem mindegy
nekem mindegy, mindegy
ez aztán erős
Mendelssohn-Bartholdy-Park
ez meg plágium
fiú spárgázik
nekem mindegy, mindegy
nekem mindegy, mindegy
nekem mindegy, mindegy
nekem mindegy, mindegy.
Megtehettek – nekem mindegy
ilyen dolgokat – nekünk mindegy
mi szeretünk titeket – nektek mindegy
nektek mindegy, mindegy.
(Kérem húzódjanak hátra – kezdjék meg a beszállást!)
CSAK MI SZERETÜNK TÉGED OLYANNAK,
AMILYEN VAGY.
MERT MI TÉGED SZERETÜNK.


Németül tanulóknak. Az iróniát szeretőknek. Azoknak akik szerint egyszer eljuthatunk oda, hogy az lesz a felháborító, ha valaki lóg a metrón és nem a szakállas nők. Azoknak, akik szerint odáig sosem szabadna eljutnunk. 

Nézzétek, lássátok:

 

A ráadás videóból megtudhatjátok, hogy a havi bérlet ára valóban igen kedvezőnek mondható, ha figyelembe vesszük, hogy a cég mennyi energiát fektet abba, hogy kiválassza, hogy aznap melyik járat mennyit késsen, milyen módszerrel dolgozzanak a hangosbemondók és hogy mennyit gyakorolnak a sofőrök, hogy biztosan a megfelelő pillanatban csukják az ajtókat. Jó ha tudjátok, OTT minden szándékos. Lehet, hogy ITT is???

Úgy láttam van magyar feliratos videó is hozzá, nem néztem meg, én az eredetit linkeltem - de aki akar rákereshet.

Budapest - Berlin (fényév távolság) Is' mir egal magyarul Tovább
süti beállítások módosítása