My name is Smith. Sam Smith. A fiatal angol énekes Oscar díj nyertes dalával folytatódik a tisztelgés az idén 55 éves James Bond filmek betétdalai előtt.
My name is Smith. Sam Smith. A fiatal angol énekes Oscar díj nyertes dalával folytatódik a tisztelgés az idén 55 éves James Bond filmek betétdalai előtt.
A mai napon 0:07-kor megjelenő posztunkkal szeretnénk tisztelegni Adele és a Skyfall című film készítői előtt. Pontosan 5 évvel ezelőtt 2012. október 5-én 0:07-re időzítették Adele Skyfall című dalának megjelenését, ami az azonos című Bond film rengeteg díjat nyert betétdala. A film bemutatóját az első Bond film 50. évfordulóján tartották, így ma már 55 éve élvezhetjük a titokzatos 007-es ügynök kalandjait a filmvásznon.
És a Bond filmek sok-sok jó számot is adtak a közönségnek. Ezek közül is szerintünk az egyik legjobb Adele dala, nézzük, hogy szerintünk miről szól:
This is the end Hold your breath and count to ten Feel the earth move and then Hear my heart burst again For this is the end I've drowned and dreamt this moment So overdue I owe them Swept away, I'm stolen Let the skyfall When it crumbles We will stand tall Face it all together Let the skyfall When it crumbles We will stand tall Face it all together At Skyfall At Skyfall Skyfall is where we start A thousand miles and poles apart Where worlds collide and days are dark You may have my number You can take my name But you'll never have my heart Let the sky fall (Let the sky fall) When it crumbles (When it crumbles) We will stand tall (We will stand tall) Face it all together Let the sky fall (Let the sky fall) When it crumbles (When it crumbles) We will stand tall (We will stand tall) Face it all together At Skyfall (Let the sky fall) (When it crumbles) (We will stand tall) (Let the sky fall) (When it crumbles) (We will stand tall) Where you go I go What you see I see I know I'd never be me Without the security of your loving arms Keeping me from harm Put your hand in my hand And we'll stand Let the sky fall (Let the sky fall) When it crumbles (When it crumbles) We will stand tall (We will stand tall) Face it all together Let the sky fall (Let the sky fall) When it crumbles (When it crumbles) We will stand tall (We will stand tall) Face it all together At Skyfall Let the sky fall We will stand tall At Skyfall |
Ez itt a vég. Várj és figyelj, számolj tízig, érezd ahogy a Föld megindul és aztán rögtön halld, ahogy a szívem újra meghasad. Mert ez itt a vég. Elmerültem és megálmodtam ezt a pillanatot. Már rég esedékes volt, tartozom ezért nekik. Megsemmisültem. Alattomban győztek le. Kezdődjön a végső harc amikor minden összeomlik mi bátran és büszkén szembenézünk mindennel, együtt. Kezdődjön a végső harc és amikor minden összeomlik mi bátran és büszkén szembenézünk mindennel, együtt Skyfallnál, Skyfallnál. Skyfall az a hely ahol kezdünk ezer mérföldre mindentől mint tűz és víz a két világ összecsap és nehéz idők járnak. Tied lehet a számom, elveheted a nevem de sosem lesz a tiéd a szívem. Kezdődjön a végső harc (Kezdődjön a végső harc) amikor minden összeomlik (amikor minden összeomlik) mi bátran és büszkén (mi bátran és büszkén) szembenézünk mindennel, együtt. Kezdődjön a végső harc (Kezdődjön a végső harc) amikor minden összeomlik (amikor minden összeomlik) mi bátran és büszkén (mi bátran és büszkén) szembenézünk mindennel, együtt Skyfallnál (Kezdődjön a végső harc) (amikor minden összeomlik) (mi bátran és büszkén állunk) (Kezdődjön a végső harc) (amikor minden összeomlik) (mi bátran és büszkén állunk) Ahová mész oda megyek én is. Amit látsz azt látom én is. Tudom, hogy soha nem lehetnék önmagam szerető karjaid biztonsága nélkül amelyek megvédenek minden bajtól. Tedd a kezed az enyémbe és így állunk ki. Kezdődjön a végső harc (Kezdődjön a végső harc) amikor minden összeomlik (amikor minden összeomlik) mi bátran és büszkén (mi bátran és büszkén) szembenézünk mindennel, együtt. Kezdődjön a végső harc (Kezdődjön a végső harc) amikor minden összeomlik (amikor minden összeomlik) mi bátran és büszkén (mi bátran és büszkén) szembenézünk mindennel, együtt Skyfallnál Kezdődjön a végső harc mi bátran és büszkén állunk Skyfallnál. |
Kezdjük azzal, hogy Lukas Graham nem egy énekes, hanem egy dán együttes. A 7 years című számuk ugyan sok részletben a frontember Lukas Forchhammer önéletrajzi elemeiből állt össze, de maga az énekes is felhívta rá a figyelmünket, hogy semmiképpen nem szabad szó szerint vennünk a sorokat: az anyukája nem mondta azt neki 7 éves korában, hogy szerezzen barátokat, sem apukája nem mondta neki 11 éves korában, hogy szerezzen feleséget, különben magányos lesz.
És mit mond a kritikusoknak, akik megkérdezik, hogy miről szól ez a dal? Azt, hogy hallgassák meg és amit hallanak, arról szól.
Úgyhogy én is ezt ajánlom. A fordításom remélem segítségetekre lesz.
Once I was seven years old my mama told me Go make yourself some friends or you'll be lonely Once I was seven years old It was a big big world, but we thought we were bigger Pushing each other to the limits, we were learning quicker By eleven smoking herb and drinking burning liquor Never rich so we were out to make that steady figure Once I was eleven years old my daddy told me Go get yourself a wife or you'll be lonely Once I was eleven years old I always had that dream like my daddy before me So I started writing songs, I started writing stories Something about that glory, just always seemed to bore me Cause only those I really love will ever really know me Once I was 20 years old, my story got told Before the morning sun, when life was lonely Once I was 20 years old I only see my goals, I don't believe in failure Cause I know the smallest voices, they can make it major I got my boys with me at least those in favor And if we don't meet before I leave, I hope I'll see you later Once I was 20 years old, my story got told I was writing about everything, I saw before me Once I was 20 years old Soon we'll be 30 years old, our songs have been sold We've traveled around the world and we're still roaming Soon we'll be 30 years old I'm still learning about life My woman brought children for me So I can sing them all my songs And I can tell them stories Most of my boys are with me Some are still out seeking glory And some I had to leave behind My brother I'm still sorry Soon I'll be 60 years old Soon I'll be 60 years old, my daddy got 61 Remember life and then your life becomes a better one I made a man so happy when I wrote a letter once I hope my children come and visit, once or twice a month Soon I'll be 60 years old, will I think the world is cold Or will I have a lot of children who can warm me Soon I'll be 60 years old Soon I'll be 60 years old, will I think the world is cold Or will I have a lot of children who can warm me Soon I'll be 60 years old Once I was seven years old, my mama told me Go make yourself some friends or you'll be lonely Once I was seven years old Once I was seven years old |
Amikor 7 éves voltam, a mamám azt mondta: menj, szerezz barátokat, különben magányos leszel! Amikor 7 éves voltam a világ hatalmas volt, de mi még nagyobbnak hittük magunkat, egymással versengve feszegettük a határainkat és így gyorsabban tanultunk. 11 éves korunk körül kipróbáltuk a marihuánát és az égetett szeszes italt. Sosem voltunk gazdagok, így törekedtünk arra, hogy állandó bevételünk legyen. Amikor 11 éves voltam az apukám azt mondta: menj, szerezz magadnak feleséget, különben magányos leszel! Amikor 11 éves voltam volt egy nagy álmom, ami korábban az apámnak is így hát elkezdtem dalokat írni, meg történeteket, de az írói dicsőség számomra mindig kényelmetlen volt, mert úgy éreztem, hogy csak akiket igazán szeretek azok fognak engem igazán ismerni. Amikor 20 éves voltam a történetem ismert lett, a reggeli nap előtt amikor az élet még magányos. Egyszer 20 éves voltam. Csak a céljaim vannak a szemem előtt. Nem hiszek a sikertelenségben, mert tudom, ha a legbelső hangokra hallgatunk nagy dolgokra lehetünk képesek. A haverjaim velem vannak legalábbis akiket kedvelek és ha nem találkozunk mielőtt elmegyek, remélem nemsokára látjuk egymást. Amikor 20 éves voltam a történetem ismert lett, írtam mindenről amit magam előtt láttam. Egyszer 20 éves voltam. Nemsokára 30 évesek leszünk a dalaink elkeltek, körbeutaztuk a világot és még mindig csavargunk. Nemsokára 30 évesek leszünk. Még mindig tudok meg új dolgokat az életről. A páromtól gyerekeket kaptam, így el tudom nekik énekelni az összes dalomat és tudok nekik mesélni a történeteket. A legtöbb haverom most is velem van, néhányan még szabadlábon a dicsőséget kergetik. És néhányukat hátra kellett hagynom, tesóm, még mindig sajnálom. Nemsokára 60 éves leszek. Nemsokára 60 éves leszek, az apámnak 61 év adatott meg. Tartsd szem előtt hogy mi a fontos és akkor az életed jobb lesz. Egyszer egy embert nagyon boldoggá tettem amikor írtam neki egy levelet. Remélem a gyerekeim eljönnek majd meglátogatni egyszer vagy kétszer havonta. Nemsokára 60 éves leszek, vajon úgy gondolom majd, hogy a világ rideg vagy lesz sok gyerekem, akik megmelengethetik a szívemet? Nemsokára 60 éves leszek. Nemsokára 60 éves leszek, vajon úgy gondolom majd, hogy a világ rideg vagy lesz sok gyerekem, akik megmelengethetik a szívemet? Nemsokára 60 éves leszek. Amikor 7 éves voltam, a mamám azt mondta: menj, szerezz barátokat, különben magányos leszel! Amikor 7 éves voltam. Egyszer régen 7 éves voltam. |
Ez a dal nagyon kedves számomra. Nem túlzok, ha azt mondom, hogy hónapok óta fordítom. Nem mintha annyira bonyolult lenne. De mindig volt benne egy-egy sor, amin gondolkodtam, aztán félretettem.
Például a „before the morning sun” részen már rengeteget töprengtem, kerestem az értelmét – sajnos nem találtam meg (nem jöttem rá, hogy van-e összefüggés Lukas Graham ugyanilyen című dalával – lehet).
De több hasonló apró rész miatt nem állítom, hogy biztos, hogy az én fordításom jó. Ahogy eddig sem állítottam. De ahogy megnéztem a többi fordítást, nekem úgy tűnt, hogy egy-egy rész nagyon nem ment át, például ez:
By eleven smoking herb and drinking burning liquor
Azt hiszem a fordító egy kicsit elnagyolta ezt a részt, így lett:
11 évesen dohányzás és részegség
(ez a nagyvonalú fordítás látszik a rákövetkező sorból is:
Nem voltunk gazdagok, így nem tudtuk ezt csinálni.)
A következő fordításra (legalábbis erre a mondatrészre) én először azt hittem, hogy gépi fordítás:
A 9 elszívott biofűböl, és a torkukat égető likőrből
de aztán persze rájöttem, hogy egy gép nem fordította volna a 11-et 9-re és a mondat sokkal kreatívabb, mint amire egy gép képes lenne.
Azért megnéztem, a google fordító szerint ez lenne: Tizenegyszer dohányzó gyógynövény és ivás égő folyadék (ami újra bizonyítja, hogy a magyarral még nem tud teljesen megbirkózni a gép).
Persze akadtak még finomságok ebben a fordításban például:
Egymás határait feszegettük, nem tanultunk valami gyorsan (ahelyett, hogy gyorsan tanultak)
vagy
Mindig előttem volt álmomban, hogy apukám milyen volt (ahelyett, hogy ugyanaz volt az álma, mint az apjának).
thanked 13 times – csak jelzem… értem, hogy annak aki egyáltalán nem érti így is jó, de tényleg így is jó??
Az először linkelt fordításban ugyanez a mondat:
Mindig az volt az álmom, hogy hasonlítsak apára. Nem igazán értem, hogy honnan jön ez.
Még egy fordítást olvastam, ott az ominózus mondatot így fordították:
11 évesen már gyógyfüveket szívtunk, ittunk, likőrt égetve
Na mindegy, mindenesetre most úgy döntöttem már nem várok tovább (semmilyen isteni sugallatra), tehát itt az én fordításom is, akinek tetszik tetszik, akinek meg nem, annak nem.