Ennek az egyébként szintén nagyon jó dalnak sem volt eddig igazán jó fordítása (amit én megtaláltam volna). Volt egy sete-suta itt és egy jobb itt.
A jobb érdekes módon azt írja, hogy a lány hegedűzött egy ír bandában, szerintem hegedűs volt, hegedült vagy hegedűn játszott. Benne van a Google 70 találatában az övé is, szóval elterjedt lehet ez a kifejezés.
A másik fordítást most tényleg nem vesézném ki, van benne minden, csak egy-két példát írnék:
Now we’ve outstayed our welcome - Most távol maradunk az üdvözléstől
Amúgy annyira nem vagyok kekec, szóval elismerem, hogy ez nehéz lehetett, úgy értem a magyar rész, hogy olyat találjon ki, aminek semmi értelme. Na jó nem, viszont ez a kifejezés pont benne van minden értelmező szótárban.
(Kb.: már nem láttak minket szívesen)
Our coats both smell of smoke, whisky and wine - A kabátaink füst szagúak voltak, whisky és bor
Azt hiszem ezt nem kell magyarázni.
(Kb.: a kabátjaink füst, whisky és bor szagúak voltak)
Ugyanerre a sémára épült ez a mondat is:
I swear I’m going to put you in a song that I write About a Galway girl and a perfect night - Esküszöm beleteszlek a dalomba amit írok Egy Galway-i csaj és egy tökéletes este
Itt ugyebár a mondat második fele külön sorba volt írva, szóval ez tényleg zavaró lehetett.
(Kb.: Esküszöm beleteszlek a dalba, amit írok egy galway-i lányról és egy tökéletes estéről.)
Ez pedig egy nagyon édesre (és teljesen tévesre) sikerült rész:
I never heard Carrickfergus ever sung so sweet - Soha nem hallottam Carrickfergus-ról de édesen hangzik
(Kb.: Sosem hallottam, hogy a Carrickfergust valaki ilyen édesen énekelte volna. (Carrickfergus egy ír dal.))
Na de, amiért erre a dalra esett a választásom (kekeckedős fordítással kapcsolatban) az az a rész, amikor iszik a címszereplő lány. Szerintem az egyik fordító talán felismerte, hogy különböző whisky (vagy más alkohol, de szerintem whisky) neveket rejtett el a szerző a szövegben (nagyon ötletesen), viszont a szöveg végén még lehetne csiszolni:
She took Jamie as a chaser, Jack for the fun
She got Arthur on the table, with Johnny riding as shot gun
így ez szerinte így hangzik magyarul:
Elfogadott egy Jamie-t hajtóként, egy Jack-et jókedvből
Kapott egy Arthur-t az asztalra Jhonny-val, vezetett mint egy kilőtt golyó
A jobb fordítást író szerintem nem jött rá a szöveg lényegére (már persze, ha igazam van - Update: GasparYeno szerint igazam van, ezek tényleg whiskey-k: Jamie (08), Jack (Daniel's), Arthur (Bell's&Sons), Johnnie (Walker)):
Jamie-t csak húzta, miközben Jackkel szórakozott,
Arthurt az asztalra csábította, s Johnny fegyverével molyolt
És itt álljunk meg egy pillanatra. Hát milyen ötletes ez a "fegyverével molyolt"! Hát nem?
Még az sem tűnt fel, hogy nem lenne igazán szimpatikus a galway-i lány ezzel a viselkedéssel. Vagy csak nekem nem?
(Kb.: Kísérőitalként Jamie-t ivott, Jacket csak az íze kedvéért
Kikért egy Arthurt maga elé, míg Johnny-t egyből felhajtotta.)
Még egyszer szeretném leszögezni, hogy értékelem, hogy ilyen dalszöveg fordítósdival foglalkoznak ők, nyelveket tanulnak, megpróbálják lefordítani a dalokat és fel is teszik a netre. Csak az nem tetszik, hogy ha valaki rákeres, akkor ezek lesznek a magyar szöveg találatai.
Hogy miért kekeckedem? Mert azért ami vicces az vicces, nem?
Hogy miről szól a dal (szerintem), meg lehet nézni kicsit lejjebb.
A hivatalos videót itt tudjátok megnézni:
Itt pedig a szöveg, ahogy én értelmeztem:
She played the fiddle in an Irish band But she fell in love with an English man Kissed her on the neck and then I took her by the hand Said baby I just want to dance I met her on Grafton street right outside of the bar She shared a cigarette with me while her brother played the guitar She asked me what does it mean the Gaelic ink on your arm? Said it was one of my friend’s songs do you want to drink on? She took Jamie as a chaser, Jack for the fun She got Arthur on the table, with Johnny riding as shot gun Chatted some more, one more drink at the bar Then put Van on the jukebox, got up to dance, you know She played the fiddle in an Irish band But she fell in love with an English man Kissed her on the neck and then I took her by the hand Said baby I just want to dance With my pretty little Galway Girl You’re my pretty little Galway Girl You know she beat me at darts and then she beat me at pool And then she kissed me like there was nobody else in the room As last orders were called, was when she stood on the stool After dancing to Kaleigh, singing to trad tunes I never heard Carrickfergus ever sung so sweet Acapella in the bar using her feet for a beat Oh I could have that voice playing on repeat for a week And in this packed out room, swear she was singing to me She played the fiddle in an Irish band But she fell in love with an English man Kissed her on the neck and then I took her by the hand Said baby I just want to dance My pretty little Galway girl My Galway girl Now we’ve outstayed our welcome and it’s closing time I was holding her hand, her hand was holding mine Our coats both smell of smoke, whisky and wine As we fill up our lungs with the cold air of the night I walked her home then she took me inside Finish some Doritos and another bottle of wine I swear I’m going to put you in a song that I write About a Galway girl and a perfect night She played the fiddle in an Irish band But she fell in love with an English man Kissed her on the neck and then I took her by the hand Said baby I just want to dance My pretty little Galway girl My Galway girl |
A lány hegedült egy ír együttesben de egy angol férfiba lett szerelmes megcsókoltam a nyakán aztán kézen fogtam és azt mondtam, táncolni támadt kedvem. A Grafton úton találkoztam vele épp a bár előtt megosztotta velem a cigijét miközben a fiútestvére gitározott Megkérdezte, hogy mit jelent a kelta tetoválás a karomon Azt feleltem a barátom egyik dala, akarsz rá inni egyet? Kísérőitalként Jamie-t ivott, Jacket csak az íze kedvéért Kikért egy Arthurt maga elé, míg Johnny-t egyből felhajtotta. Még beszélgettünk egy kicsit, aztán ittunk még egyet a bárpultnál Elindítottunk egy Van (Morrison) számot a zenegépen, elkezdtünk táncolni, tudod A lány hegedült egy ír együttesben de egy angol férfiba lett szerelmes megcsókoltam a nyakán aztán kézen fogtam és azt mondtam, táncolni támadt kedvem az én csinos kis galway-i csajommal. Te vagy az én csinos kis galway-i csajom. Tudod legyőzött dartsban, aztán legyőzött billiárdban és akkor úgy csókolt meg, mintha nem lenne senki más a teremben, már szóltak, hogy nemsokára zár a hely, amikor a lány - miután ír táncot járt - egy széken állva hagyományos ír dalokat énekelt. Sosem hallottam, hogy Carrickfergust valaki ilyen édesen énekelte volna zenei kíséret nélkül egy bárban, csak a lábával ütve a ritmust ó, egy hétig hallgatnám egyfolytában újrajátszva azt a hangot és abban a zsúfolásig telt teremben, esküszöm csak nekem énekelt. A lány hegedült egy ír együttesben de egy angol férfiba lett szerelmes megcsókoltam a nyakán aztán kézen fogtam és azt mondtam, táncolni akarok. Az én csinos kis galway-i csajom az én galway-i csajom. Már nem láttak szívesen, záróra volt én fogtam az ő kezét, ő fogta az enyémet a kabátjaink füst, whisky és bor szagúak voltak amikor belélegeztük az éj hűvös levegőjét. Hazakísértem, behívott eltüntettünk némi chips-szet és még egy üveg bort. Megígérem benne leszel abban a dalban amit írok egy galway-i lányról és egy tökéletes éjszakáról. A lány hegedült egy ír együttesben de egy angol férfiba lett szerelmes megcsókoltam a nyakán aztán kézen fogtam és azt mondtam táncolni támadt kedvem. Az én csinos kis galway-i csajom az én galway-i csajom |