Amiről a dalok szólnak

Ed Sheeran: Galway girl magyarul

Ed Sheeran: Galway girl magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

Ennek az egyébként szintén nagyon jó dalnak sem volt eddig igazán jó fordítása (amit én megtaláltam volna). Volt egy sete-suta itt és egy jobb itt

A jobb érdekes módon azt írja, hogy a lány hegedűzött egy ír bandában, szerintem hegedűs volt, hegedült vagy hegedűn játszott. Benne van a Google 70 találatában az övé is, szóval elterjedt lehet ez a kifejezés.

A másik fordítást most tényleg nem vesézném ki, van benne minden, csak egy-két példát írnék:

Now we’ve outstayed our welcome - Most távol maradunk az üdvözléstől

Amúgy annyira nem vagyok kekec, szóval elismerem, hogy ez nehéz lehetett, úgy értem a magyar rész, hogy olyat találjon ki, aminek semmi értelme. Na jó nem, viszont ez a kifejezés pont benne van minden értelmező szótárban.

(Kb.: már nem láttak minket szívesen)

Our coats both smell of smoke, whisky and wine - A kabátaink füst szagúak voltak, whisky és bor

Azt hiszem ezt nem kell magyarázni.

(Kb.: a kabátjaink füst, whisky és bor szagúak voltak)

Ugyanerre a sémára épült ez a mondat is:

I swear I’m going to put you in a song that I write About a Galway girl and a perfect night - Esküszöm beleteszlek a dalomba amit írok Egy Galway-i csaj és egy tökéletes este

Itt ugyebár a mondat második fele külön sorba volt írva, szóval ez tényleg zavaró lehetett.

(Kb.: Esküszöm beleteszlek a dalba, amit írok egy galway-i lányról és egy tökéletes estéről.)

Ez pedig egy nagyon édesre (és teljesen tévesre) sikerült rész:

I never heard Carrickfergus ever sung so sweet - Soha nem hallottam Carrickfergus-ról de édesen hangzik

(Kb.: Sosem hallottam, hogy a Carrickfergust valaki ilyen édesen énekelte volna. (Carrickfergus egy ír dal.))

Na de, amiért erre a dalra esett a választásom (kekeckedős fordítással kapcsolatban) az az a rész, amikor iszik a címszereplő lány. Szerintem az egyik fordító talán felismerte, hogy különböző whisky (vagy más alkohol, de szerintem whisky) neveket rejtett el a szerző a szövegben (nagyon ötletesen), viszont a szöveg végén még lehetne csiszolni:

She took Jamie as a chaser, Jack for the fun
She got Arthur on the table, with Johnny riding as shot gun

így ez szerinte így hangzik magyarul:

Elfogadott egy Jamie-t hajtóként, egy Jack-et jókedvből
Kapott egy Arthur-t az asztalra Jhonny-val, vezetett mint egy kilőtt golyó

A jobb fordítást író szerintem nem jött rá a szöveg lényegére (már persze, ha igazam van - Update: GasparYeno szerint igazam van, ezek tényleg whiskey-k: Jamie (08), Jack (Daniel's), Arthur (Bell's&Sons), Johnnie (Walker)):

Jamie-t csak húzta, miközben Jackkel szórakozott,
Arthurt az asztalra csábította, s Johnny fegyverével molyolt

És itt álljunk meg egy pillanatra. Hát milyen ötletes ez a "fegyverével molyolt"! Hát nem?

Még az sem tűnt fel, hogy nem lenne igazán szimpatikus a galway-i lány ezzel a viselkedéssel. Vagy csak nekem nem?

(Kb.: Kísérőitalként Jamie-t ivott, Jacket csak az íze kedvéért
Kikért egy Arthurt maga elé, míg Johnny-t egyből felhajtotta.)

Még egyszer szeretném leszögezni, hogy értékelem, hogy ilyen dalszöveg fordítósdival foglalkoznak ők, nyelveket tanulnak, megpróbálják lefordítani a dalokat és fel is teszik a netre. Csak az nem tetszik, hogy ha valaki rákeres, akkor ezek lesznek a magyar szöveg találatai. 

Hogy miért kekeckedem? Mert azért ami vicces az vicces, nem?

Hogy miről szól a dal (szerintem), meg lehet nézni kicsit lejjebb.

 

A hivatalos videót itt tudjátok megnézni: 

Itt pedig a szöveg, ahogy én értelmeztem: 

 

She played the fiddle
in an Irish band
But she fell in love
with an English man
Kissed her on the neck
and then I took her by the hand
Said baby
I just want to dance
I met her on Grafton street
right outside of the bar
She shared a cigarette with me
while her brother
played the guitar
She asked me what does it mean
the Gaelic ink on your arm?
Said it was one of my friend’s songs
do you want to drink on?
She took Jamie as a chaser,
Jack for the fun
She got Arthur on the table,
with Johnny riding as shot gun
Chatted some more,
one more drink at the bar
Then put Van
on the jukebox,
got up to dance, you know
She played the fiddle
in an Irish band
But she fell in love
with an English man
Kissed her on the neck
and then I took her by the hand
Said baby
I just want to dance
With my pretty little Galway Girl
You’re my pretty little Galway Girl
You know she beat me at darts
and then she beat me at pool
And then she kissed me like
there was nobody else in the room
As last orders were called,
was when she stood on the stool
After dancing to Kaleigh,
singing to trad tunes
I never heard Carrickfergus
ever sung so sweet
Acapella in the bar
using her feet for a beat
Oh I could have that voice
playing on repeat for a week
And in this packed out room,
swear she was singing to me
She played the fiddle
in an Irish band
But she fell in love
with an English man
Kissed her on the neck
and then I took her by the hand
Said baby
I just want to dance
My pretty little Galway girl
My Galway girl
Now we’ve outstayed our welcome
and it’s closing time
I was holding her hand,
her hand was holding mine
Our coats both smell of smoke,
whisky and wine
As we fill up our lungs
with the cold air of the night
I walked her home
then she took me inside
Finish some Doritos
and another bottle of wine
I swear I’m going to put you
in a song that I write
About a Galway girl
and a perfect night
She played the fiddle
in an Irish band
But she fell in love
with an English man
Kissed her on the neck
and then I took her by the hand
Said baby
I just want to dance
My pretty little Galway girl
My Galway girl
A lány hegedült
egy ír együttesben
de egy angol férfiba
lett szerelmes
megcsókoltam a nyakán
aztán kézen fogtam
és azt mondtam,
táncolni támadt kedvem.
A Grafton úton találkoztam vele
épp a bár előtt
megosztotta velem a cigijét
miközben a fiútestvére
gitározott
Megkérdezte, hogy mit jelent
a kelta tetoválás a karomon
Azt feleltem a barátom egyik dala,
akarsz rá inni egyet?
Kísérőitalként Jamie-t ivott,
Jacket csak az íze kedvéért
Kikért egy Arthurt maga elé,
míg Johnny-t egyből felhajtotta.
Még beszélgettünk egy kicsit,
aztán ittunk még egyet a bárpultnál
Elindítottunk egy Van (Morrison) számot
a zenegépen,
elkezdtünk táncolni, tudod
A lány hegedült
egy ír együttesben
de egy angol férfiba
lett szerelmes
megcsókoltam a nyakán
aztán kézen fogtam
és azt mondtam,
táncolni támadt kedvem
az én csinos kis galway-i csajommal.
Te vagy az én csinos kis galway-i csajom.
Tudod legyőzött dartsban,
aztán legyőzött billiárdban
és akkor úgy csókolt meg,
mintha nem lenne senki más a teremben,
már szóltak, hogy nemsokára zár a hely,
amikor a lány - miután ír táncot járt -
egy széken állva
hagyományos ír dalokat énekelt.
Sosem hallottam, hogy Carrickfergust
valaki ilyen édesen énekelte volna
zenei kíséret nélkül egy bárban,
csak a lábával ütve a ritmust
ó, egy hétig hallgatnám egyfolytában
újrajátszva azt a hangot
és abban a zsúfolásig telt teremben,
esküszöm csak nekem énekelt.
A lány hegedült
egy ír együttesben
de egy angol férfiba
lett szerelmes
megcsókoltam a nyakán
aztán kézen fogtam
és azt mondtam,
táncolni akarok.
Az én csinos kis galway-i csajom
az én galway-i csajom.
Már nem láttak szívesen,
záróra volt
én fogtam az ő kezét,
ő fogta az enyémet
a kabátjaink füst,
whisky és bor szagúak voltak
amikor belélegeztük
az éj hűvös levegőjét.
Hazakísértem,
behívott
eltüntettünk némi chips-szet
és még egy üveg bort.
Megígérem benne leszel
abban a dalban amit írok
egy galway-i lányról
és egy tökéletes éjszakáról.
A lány hegedült
egy ír együttesben
de egy angol férfiba
lett szerelmes
megcsókoltam a nyakán
aztán kézen fogtam
és azt mondtam
táncolni támadt kedvem.
Az én csinos kis galway-i csajom
az én galway-i csajom
Writer(s): Damian McKee, Sean Graham, Eamon Murray, Johnny Mcdaid, Niamh Dune, Foy Vance, Liam Bradley Fordította: Kekecblogger
Ed Sheeran: Galway girl magyarul Tovább
Ed Sheeran: Shape of you magyarul

Ed Sheeran: Shape of you magyarul

magyar fordítás, magyarul, magyar szöveg, dalfordítás

Több helyen is felleltem a magyar szöveget például itt és itt, ezek olyan oldalak, ahová bárki feltöltheti a fordítását (az egyiknél annyi a kérés, hogy legyen jobb mint egy fordítóprogramos fordítás, annak azért megfelel) és ezzel nem is lenne gondom, ha az, aki  az eredetihez közelítő fordítást szeretne olvasni, annak is lenne erre lehetősége. Persze elképzelhető, hogy sok embernek megfelel az igénytelen fordítás is.

Az enyém sem műfordítás, sőt törekedtem arra (ahol lehetett), hogy minél inkább megmaradjon a szöveg eredeti szerkezete.

Lehet, hogy előbb utóbb ezek a fordítások javításra kerülnek majd és nem akarok sorról sorra végigmenni rajtuk (bár lenne elég sok találat), azért pár példát elmentettem magamnak, csak a móka és a kekeckedés kedvéért:

I'm in love with the shape of youSzerelmes vagyok az olyan típusú lányokba, mint te.

(Kb.: oda vagyok azért ahogy kinézel)

A shape jelentheti valakinek a fizikai megtestesülését, alakját, idomait. Nem tudom az "olyan típusú lány" honnan jöhetett, de nekem ez nem tűnik olyan értelműnek, amit bárki szívesen hallana. Gondoljatok bele!

Take my hand, stop - Fogd meg a kezem, állj!

Oké, értem, de amúgy ez mit jelentene?

(Kb.: megfogod a kezem, megállsz..)

get in a taxi, then kiss in the backseatszállj taxiba, aztán csókolózz a hátsó ülésen!

Mondja a fiú a lánynak az első randin. Nem tűnt fel, hogy ez furcsa?

(Kb.: fogunk egy taxit aztán csókolózunk a hátsó ülésen)

Say, boy, let's not talk too much grab on my waist and put that body on me 

Mondd: Srác, ne beszélj olyan sokat! Kapj el a derekamnál és tedd rám a tested

illetve a másik verzió: 

Csak mondd, srác, ne beszélj sokat, ragadd meg a derekam, helyezd a tested az enyémre

(Kb.: azt mondod, fiú ne beszéljünk sokat, fogd meg a derekam és simulj hozzám.)

Az igazsághoz hozzátartozik, hogy a szövegben sok helyen nem tették ki a személyes névmást (én, mi), így úgy tűnhet, hogy felszólító mondatokról van szó. Lehet, hogy én tévedek és nem elbeszélés (főleg a szám elején érdekes).

És ha már felszólításnál tartunk mi az, hogy tedd rám a tested? Néha kicsit gondolkodni is lehet, hogy értelmes-e amit leírok.

Ez a két szöveg szerintem mindent visz:

So go all you can eat

Szóval gyerünk, falj be mindent

illetve

Szóval menj, megeheted mindet

(Kb.: all-you-can-eat étterembe megyünk)

Fordították ezt 2017-ben és nem 1990-ben, amikor még (talán) nem volt ilyen étterem Magyarországon és a Google még nem volt a barátunk (már ha egy elzárt tanyán élnénk, ahol biztos nincs ilyen).

Akit érdekel, hogy szerintem miről szól a dal, kicsit lejjebb megtalálja.

Meghallgatni itt lehet:

 

Written by John McDaid, Steve Mac, Edward Christopher Sheeran, Kandi L Burruss, Kevin Jerome Briggs, Tameka D. Cottle

Magyar szöveg: Kekecblogger 

The club isn't the best place
to find a lover
So the bar is where I go
Me and my friends
at the table doing shots
Drinking fast
and then we talk slow
Come over
and start up a conversation
with just me
And trust me
I'll give it a chance now
Take my hand,
stop,
put Van the Man on the jukebox
And then we start to dance,
and now I'm singing like
Girl, you know
I want your love
Your love was handmade
for somebody like me
Come on now, follow my lead
I may be crazy,
don't mind me
Say, boy, let's not talk too much
Grab on my waist
and put that body on me
Come on now, follow my lead
Come, come on now,
follow my lead
I'm in love with the shape of you
We push and pull
like a magnet do
Although my heart
is falling too
I'm in love with your body
And last night
you were in my room
And now my bedsheets
smell like you
Every day discovering
something brand new
I'm in love with your body
I'm in love with your body
I'm in love with your body
I'm in love with your body
Every day discovering
something brand new
I'm in love with the shape of you
One week in
we let the story begin
We're going out
on our first date
You and me are thrifty,
so go all you can eat
Fill up your bag
and I fill up a plate
We talk for hours and hours
about the sweet and the sour
And how your family is doing okay
Leave and get in a taxi,
then kiss in the backseat
Tell the driver make the radio play,
and I'm singing like
Girl, you know I want your love
Your love was handmade
for somebody like me
Come on now, follow my lead
I may be crazy,
don't mind me
Say, boy, let's not talk too much
Grab on my waist
and put that body on me
Come on now, follow my lead
Come, come on now,
follow my lead
I'm in love with the shape of you
We push and pull
like a magnet do
Although my heart is falling too
I'm in love with your body
And last night
you were in my room
And now my bedsheets
smell like you
Every day discovering
something brand new
I'm in love with your body
I'm in love with your body
I'm in love with your body
I'm in love with your body
Every day discovering
something brand new
I'm in love with the shape of you
Come on, be my baby,
come on
Come on, be my baby,
come on
Come on, be my baby,
come on
Come on, be my baby,
come on
Come on, be my baby,
come on
Come on, be my baby,
come on
Come on, be my baby,
come on
Come on, be my baby,
come on
I'm in love with the shape of you
We push and pull
like a magnet do
Although my heart is falling too
I'm in love with your body
Last night
you were in my room
And now my bedsheets
smell like you
Every day discovering
something brand new
I'm in love with your body
Come on, be my baby,
come on
Come on, be my baby,
come on
I'm in love with your body
Come on, be my baby,
come on
Come on, be my baby,
come on
I'm in love with your body
Come on, be my baby,
come on
Come on, be my baby,
come on
I'm in love with your body
Every day discovering
something brand new
I'm in love with the shape of you
A klub nem a legjobb hely,
hogy megtaláld a szerelmedet
így általában bárba járok
a barátaimmal az asztalnál
ülve felhajtunk pár felest
gyorsan iszunk
és utána lassan beszélünk.
Te odajössz
és elkezdesz
csak velem beszélgetni
bízol bennem, érzed,
hogy nem leszek elutasító.
Megfogod a kezem,
megállsz a zenegépnél
és felteszel egy Van the Man számot
és aztán elkezdünk táncolni
és én énekelek:
Te lány, tudod,
hogy akarlak
olyan mintha kifejezetten az én igényeim
szerint készítettek volna.
Gyerünk, hagyd hogy vezesselek!
Lehet, hogy kicsit dülöngélek,
ne törődj vele!
Azt mondod, fiú, ne beszéljünk túl sokat,
fogd meg a derekam
és simulj hozzám!
Gyerünk, hagyd hogy vezesselek!
Gyerünk, gyerünk,
hagyd, hogy vezesselek!
Odavagyok azért ahogy kinézel
úgy taszítjuk és vonzzuk egymást
mint a mágnes
bár érzelmileg
is vonzódom hozzád
szerelmes vagyok a testedbe
Múlt éjjel
a szobámban voltál
és most az ágyneműmön
a te illatodat érezni
minden nap valamilyen
új szépséget fedezek fel benned
Ó, szerelmes vagyok a testedbe
Ó, szerelmes vagyok a testedbe
Ó, szerelmes vagyok a testedbe
Ó, szerelmes vagyok a testedbe
minden nap valamilyen
új szépséget fedezek fel benned
Odavagyok azért ahogy kinézel.
Egy hét múlva
folytatódik a történet
elmegyünk
az első randinkra
de mindketten spórolósok vagyunk
így egy "all-you-can-eat" étterembe megyünk
te a táskádat töltöd tele,
én egy tányért.
Több órán át beszélgetünk
jó és kevésbé jó dolgokról,
hogy hogy van a családod
aztán elindulunk, fogunk egy taxit
és csókolózunk a hátsó ülésen.
Megkérjük a sofőrt, hogy kapcsolja be a rádiót
és én énekelek:
Te lány, tudod, hogy akarlak
olyan mintha kifejezetten
az én igényeim szerint készítettek volna.
Gyerünk, hagyd hogy vezesselek!
Lehet, hogy kicsit dilis vagyok,
ne törődj vele!
Azt mondod, fiú, ne beszéljünk túl sokat,
fogd meg a derekam
és simulj hozzám!
Gyerünk, hagyd hogy vezesselek!
Gyerünk, gyerünk,
hagyd, hogy vezesselek!
Odavagyok azért ahogy kinézel
úgy taszítjuk és vonzzuk egymást
mint a mágnes
bár érzelmileg is vonzódom hozzád
szerelmes vagyok a testedbe
Múlt éjjel
a szobámban voltál
és most az ágyneműmön
a te illatodat érezni
minden nap valamilyen
új szépséget fedezek fel benned
Ó, szerelmes vagyok a testedbe
Ó, szerelmes vagyok a testedbe
Ó, szerelmes vagyok a testedbe
Ó, szerelmes vagyok a testedbe
minden nap valamilyen
új szépséget fedezek fel benned
Odavagyok azért ahogy kinézel.
Gyerünk, légy a kedvesem,
gyerünk
Gyerünk, légy a kedvesem,
gyerünk
Gyerünk, légy a kedvesem,
gyerünk
Gyerünk, légy a kedvesem,
gyerünk
Gyerünk, légy a kedvesem,
gyerünk
Gyerünk, légy a kedvesem,
gyerünk
Gyerünk, légy a kedvesem,
gyerünk
Gyerünk, légy a kedvesem,
gyerünk
Odavagyok azért ahogy kinézel
úgy taszítjuk és vonzzuk egymást
mint a mágnes
bár érzelmileg is vonzódom hozzád
szerelmes vagyok a testedbe
Múlt éjjel
a szobámban voltál
és most az ágyneműmön
a te illatodat érezni
minden nap valamilyen
új szépséget fedezek fel benned
Ó, szerelmes vagyok a testedbe
Gyerünk, légy a kedvesem,
gyerünk
Gyerünk, légy a kedvesem,
gyerünk
Ó, szerelmes vagyok a testedbe
Gyerünk, légy a kedvesem,
gyerünk
Gyerünk, légy a kedvesem,
gyerünk
Ó, szerelmes vagyok a testedbe
Gyerünk, légy a kedvesem,
gyerünk
Gyerünk, légy a kedvesem,
gyerünk
Ó, szerelmes vagyok a testedbe
minden nap valamilyen
új szépséget fedezek fel benned
Odavagyok azért ahogy kinézel.
Ed Sheeran: Shape of you magyarul Tovább
Miért kezdtem blogolni?

Miért kezdtem blogolni?

Miről szól ez a blog?

Nem olyan régen kíváncsi lettem egy dal szövegére és rákerestem a neten. Több magyar fordítást is találtam, viszont egyikkel sem voltam elégedett. Igazából teljesen elborzadtam.

Nem értettem, hogy akik lefordították, azok vajon azt gondolták, hogy ez így értelmes magyarul? Akik elolvasták, azok vajon elhitték, hogy a magyar szöveg jó?

Gondolom igen, pláne, hogy a dalszöveg fordítós blogon a legjobb dalszövegként szerepel már egy ideje.

Láttam a facebook oldalukon egy bejegyzést, hogy bár a szóban forgó dalszöveg a legnépszerűbb fordításuk, azért van benne félrefordítás - fordítsuk le mi is. Hát lefordítottam és feltettem ugyanarra az oldalra. Csakhogy a keresőprogram nem talált rá a "jó" fordításra, a kihagyott nagyon hasonló találatok között volt (és mostanra már az oldalról is levették, nem értem miért, nem kaptam értesítést sem) - így nem értem el a célom. 

De szerettem volna, hogy akit érdekel az megtudhassa, hogy miről szól a dal.

Így jött létre ez a blog. 

Ha érdekel, hogy mi ütötte ki nálam a biztosítékot, olvasd el a Shape Of You című bejegyzést.

dsc_1969.jpg

 

 

Miért kezdtem blogolni? Tovább
süti beállítások módosítása