Időnként megnézem, hogy milyen fordítások születtek mostanában. Bekerülni a pipacsos bejegyzésbe... megint elég sokaknak sikerült. Túl kekec vagyok vagy tényleg kicsit elsiettétek azt a beküldést?
Bera Untouchable című számának fordításában találtam egy furcsa részt hűvös kezekről. Azt egyértelműen kijelenthetem, hogy én nem tudom, hogy hogy van-e külön neve a kis csavarnak magyarul, ami tartja az órák mutatóját, nem tudom hívják-e talpnak (elképzelhető). De azt tudom, hogy az általam megnézett szótárakban a „hand”-re rögtön írják az óramutatót, már csak azért sem értem, hogy ez így hogy jött ki…annyira értelmetlen szerintem így a szöveg. Milyen kezek?
Just as cold as the sole of the hands on the clock I try to keep you But you won't stop |
Ugyanolyan hűvösen, mint a kezek az óra talpán Próbállak megtartani De te nem fogsz megállni |
Kb. Olyan kiszámíthatóan/érzelemmentesen mint a mutatókat a talpuk az órán próbállak én is tartani téged de te nem állsz meg. |
Mondjuk angolul lehet benne egy kis szójáték is (keep time – keep you).
Noah Cyrus Stay together című számának fordításánál több minden is érdekes. A kiragadott részben szinte az összes sor... Elképzeltem, ahogy a mai almás telefonos nemzedék buli után Uberrel hazaindulva elkéri a sofőrtől a rádiót.
Hey driver, could you pass the AUX to me? Go ahead and turn it up Head out of the window You could call me shameless Waving to my people now I'm acting like I'm famous Tell 'em, "Take the long way" |
Hé sofőr, add ide a rádiót Rajta, hangosítsd fel Tegyük ki a fejünket az ablakon Hívhatsz szemtelennek A haverjaimnak úgy tűnök, mintha híres lennék Mondd meg nekik: "Menjenek haza" |
Kb. Sofőr, ide tudná adni nekem az aux kábelt? Gyerünk, hangosítsuk fel (a telón a zenét)! A fejem kidugom az ablakon mondhatják, hogy arcátlan vagyok mert úgy integetek az embereknek mint egy híresség a rajongóinak Azt mondom nekik: tegyünk egy kis kitérőt! |
Azt sem tudom, hogy mondjuk mi azt, hogy kiteszem a fejem az ablakon? Én biztos nem szoktam...
LP Suspicion című száma is elég érdekesen kezdődik. Vágj bele az üldözésbe? Ez most komoly?
Cut right to the chase and Choose your words to make it clear to me You seem so heaven sent but Somehow I still invent the fear in me |
Vágj bele az üldözésbe és Válogasd meg a szavaidat hogy letisztázd nekem Mennyből küldötnek tűnsz de valahogy még mindig megtalálom a félelmet bennem |
Kb. Térj rögtön a lényegre gondold át mit mondasz hogy biztosan megértsem Épp a legjobbkor jössz de valahogy még mindig van bennem félelem. |
G-easy Friend zone című száma valószínűleg elég távol áll tőlem - bár nem hallgattam meg - már a szöveg sem tűnt túl csábítónak. De azért erre a részre a fordításban gondolom mindenki felkapná a fejét:
Hoes come around but you really been down Heard through the grapevine you’re seeing him now Looking for the one and you think he’s been found |
A kapák jönnek, te tényleg lent voltál Hallottad a szőlőt, akivel most találkozol Keresi az egyiket, és azt hiszi, hogy megtalálta |
Kb. A csajok átjönnek de te nagyon magad alatt voltál. Azt csiripelték a verebek, hogy újra találkozgatsz vele, keresed az igazit és azt hiszed benne megtaláltad. |
Azt gondolta a fordító, hogy valami titkos nyelven van a kapák meg a szőlő? Vagy mit?
A „heard through the grapevine” egyébként azt jelenti, hogy hallottam valakitől, aki szintén hallotta valakitől. Onnan tudom, hogy rákerestem a neten. Hm.
Lorde Perfect Places című dalának fordításában elég sok érdekes megoldás van. Tényleg csak néhányat szemezgettem ki (azaz ezek részletek, nem összefüggő szöveg):
Watch the wasters blow the speakers Spill my guts beneath the outdoor light |
Nézem a semmirevalókat ahogy szórják a hangokat Tönkreteszik az energiám alatt a kinti fényt |
Kb. Nézem, ahogy a semmirekellők fújják a mikrofont, miközben én kiteregetem a szennyest a kinti fények alatt. |
Have another drink, get lost in us This is how we get notorious, oh |
Elfogyasztunk egy másik italt, elveszettséget nyer bennünk Hogy kaptuk ezt az ismeretséget,oh |
Kb. Igyunk még egyet, tüntessük el így leszünk hírhedtek |
If they keep tellin' me where to go I'll blow my brains out to the radio, oh |
Ha ők tartottak elbeszélést, merre menjek El fogom dobni az agyam, ki a rádióból |
Kb. Ha továbbra is megmondják, hogy hova menjek kiloccsantom az agyam a rádióra. |
Now I can't stand to be alone | Most nem tudok egyedül állni | Kb. Nem bírom elviselni az egyedüllétet |
All the nights spent off our faces |
Minden este kimerülünk az arcainkban |
Kb. Minden éjjel kiütjük magunkat. |
Az "off one's face" azt jelenti, hogy alkohol vagy drogok hatása alatt áll. A "kimerülünk arcainkban" nem tudom mit jelent, pedig amúgy magyar nyelvű szövegnek tűnik. A kiteregetem a szennyest kérem, hogy ne szó szerint vegyétek.
Bár nem kérdezte senki, azért elmondom. A fentiek közül engem legjobban a "keep telling me" fordítása bosszant, azt mondom, hogy ezt azért kellene érteni, ha valaki úgy érzi, az ő fordításának kellene lenni a (vélhetően általa szeretett) szám első találatának a neten.
Katy Perry Power című számának fordításánál vajon mi keltette fel a figyelmem?
I'm done with you siphoning my power Power And now I'm taking it back Electric as fuck (come on) You can't quiet this thunder, no Yeah, I'm taking it back Lit all the way up Even in the dark, I glow |
Befejeztem veled az erőm leszívását Erőm És most visszaveszem Elektromosan, akár egy baszás (gyere) Nem tudod lecsendesíteni ezt a mennydörgést, nem Yeah, visszaveszem Kivilágítom az összes utat Még a sötétben is nőni fogok |
Kb. Végeztem veled, mert állandóan elszívod az erőm, erőm és most visszaveszem csupa elektromosság (gyerünk) ezt a vihart nem tudod elcsendesíteni, nem. Igen, visszaveszem egészen az égig mindent megvilágítottam még a sötétben is izzok. |
Vajon túl sivár az életem, ha nekem a piros mondat értelmetlennek tűnik? Nem várok a kérdésre választ… 0,37 másodperces keresés alapján az „as fuck” hangsúlyosabbá teszi a mondanivalót. A grow/glow benézés ezek után freudi elírásnak tűnik.
És végül még egy Katy Perry szám (Witness) fordítása.
If I lost it all today, would you stay? Could my love be enough to stimulate? If shit hit the fan, grenades got thrown Would you still show, oh? Could you go down with me to the mat? |
Ha ma elveszteném az egészet, maradnál? A szeretetem elég lehetne hogy serkentsen? Ha elütötted a rajongót, gránátokat dobtál rá Még mindig mutatkozol, oh? Lemehetnél velem az alagútba? |
Kb. Ha ma mindent elvesztenék, maradnál? A szerelmem elegendő lenne, hogy vonzalak? Ha beütne a ménkű, gránátok potyognának az égből akkor is mutatkoznál? Kitartanál mellettem a végsőkig? |
Ha ez a rajongós, gránátos rész nem volt gyanús, akkor azt hiszem én tényleg szélmalom harcot vívok. Amúgy a leiterjakab blogon részletesen kivesézték - magyarul - évekkel ezelőtt az "if shit hit the fan" idiómát, a kereső megtalálja. Ha gusztustalant akartok látni, nézzétek meg a kép találatokat erre a kifejezésre, de semmi esetre sem a rajongót ütik el...
Ezen a blogon hamarosan jövünk újabb saját fordításokkal. Kész közeli állapotban van több dal is, csak én nem szeretnék pipacsot kapni, hát még gondolkodom néhány részen.