Az olvasottság nem publikus.

Amiről a dalok szólnak

Kekeckedés 2

Kekeckedés 2

Időnként megnézem, hogy milyen fordítások születtek mostanában. Bekerülni a pipacsos bejegyzésbe... megint elég sokaknak sikerült. Túl kekec vagyok vagy tényleg kicsit elsiettétek azt a beküldést?

Bera Untouchable című számának fordításában találtam egy furcsa részt hűvös kezekről. Azt egyértelműen kijelenthetem, hogy én nem tudom, hogy hogy van-e külön neve a kis csavarnak magyarul, ami tartja az órák mutatóját, nem tudom hívják-e talpnak (elképzelhető). De azt tudom, hogy az általam megnézett szótárakban a „hand”-re rögtön írják az óramutatót, már csak azért sem értem, hogy ez így hogy jött ki…annyira értelmetlen szerintem így a szöveg. Milyen kezek? 

Just as cold
as the sole of the hands on the clock
I try to keep you
But you won't stop
Ugyanolyan hűvösen,
mint a kezek az óra talpán
Próbállak megtartani
De te nem fogsz megállni
Kb. Olyan kiszámíthatóan/érzelemmentesen
mint a mutatókat a talpuk az órán
próbállak én is tartani téged
de te nem állsz meg.

Mondjuk angolul lehet benne egy kis szójáték is (keep time – keep you).

Noah Cyrus Stay together című számának fordításánál több minden is érdekes. A kiragadott részben szinte az összes sor... Elképzeltem, ahogy a mai almás telefonos nemzedék buli után Uberrel hazaindulva elkéri a sofőrtől a rádiót. 

Hey driver, could you
pass the AUX to me?
Go ahead and turn it up
Head out of the window
You could call me shameless
Waving to my people
now I'm acting like I'm famous
Tell 'em, "Take the long way"
Hé sofőr,
add ide a rádiót
Rajta, hangosítsd fel
Tegyük ki a fejünket az ablakon
Hívhatsz szemtelennek
A haverjaimnak úgy tűnök,
mintha híres lennék
Mondd meg nekik: "Menjenek haza"
Kb. Sofőr, ide tudná adni
nekem az aux kábelt?
Gyerünk, hangosítsuk fel (a telón a zenét)!
A fejem kidugom az ablakon
mondhatják, hogy arcátlan vagyok
mert úgy integetek az embereknek
mint egy híresség a rajongóinak
Azt mondom nekik: tegyünk egy kis kitérőt!

Azt sem tudom, hogy mondjuk mi azt, hogy kiteszem a fejem az ablakon? Én biztos nem szoktam...

LP Suspicion című száma is elég érdekesen kezdődik. Vágj bele az üldözésbe? Ez most komoly?

Cut right to the chase and
Choose your words
to make it clear to me
You seem so heaven sent but
Somehow I still invent
the fear in me
Vágj bele az üldözésbe és
Válogasd meg a szavaidat
hogy letisztázd nekem
Mennyből küldötnek tűnsz de
valahogy még mindig megtalálom
a félelmet bennem
Kb. Térj rögtön a lényegre
gondold át mit mondasz
hogy biztosan megértsem
Épp a legjobbkor jössz de
valahogy még mindig
van bennem félelem.

G-easy Friend zone című száma valószínűleg elég távol áll tőlem - bár  nem hallgattam meg - már a szöveg sem tűnt túl csábítónak.  De azért erre a részre a fordításban gondolom mindenki felkapná a fejét:

Hoes come around
but you really been down
Heard through the grapevine
you’re seeing him now
Looking for the one
and you think he’s been found
A kapák jönnek,
te tényleg lent voltál
Hallottad a szőlőt,
akivel most találkozol
Keresi az egyiket,
és azt hiszi, hogy megtalálta
Kb. A csajok átjönnek
de te nagyon magad alatt voltál.
Azt csiripelték a verebek,
hogy újra találkozgatsz vele,
keresed az igazit
és azt hiszed benne megtaláltad.

Azt gondolta a fordító, hogy valami titkos nyelven van a kapák meg a szőlő? Vagy mit?
A „heard through the grapevine” egyébként azt jelenti, hogy hallottam valakitől, aki szintén hallotta valakitől. Onnan tudom, hogy rákerestem a neten. Hm.

Lorde Perfect Places című dalának fordításában elég sok érdekes megoldás van. Tényleg csak néhányat szemezgettem ki (azaz ezek részletek, nem összefüggő szöveg):

Watch the wasters
blow the speakers
Spill my guts
beneath the outdoor light
Nézem a semmirevalókat
ahogy szórják a hangokat
Tönkreteszik az energiám
alatt a kinti fényt
Kb. Nézem, ahogy a semmirekellők
fújják a mikrofont,
miközben én kiteregetem a szennyest
a kinti fények alatt.
Have another drink,
get lost in us
This is how we get notorious, oh
Elfogyasztunk egy másik italt,
elveszettséget nyer bennünk
Hogy kaptuk ezt az ismeretséget,oh
Kb. Igyunk még egyet,
tüntessük el
így leszünk hírhedtek
If they keep tellin' me
where to go
I'll blow my brains out
to the radio, oh
Ha ők tartottak elbeszélést,
merre menjek
El fogom dobni az agyam,
ki a rádióból
Kb. Ha továbbra is megmondják,
hogy hova menjek
kiloccsantom az agyam
a rádióra.
Now I can't stand to be alone Most nem tudok egyedül állni Kb. Nem bírom elviselni az egyedüllétet
All the nights
spent off our faces
Minden este
kimerülünk az arcainkban
Kb. Minden éjjel
kiütjük magunkat.

Az "off one's face" azt jelenti, hogy alkohol vagy drogok hatása alatt áll. A "kimerülünk arcainkban" nem tudom mit jelent, pedig amúgy magyar nyelvű szövegnek tűnik. A kiteregetem a szennyest kérem, hogy ne szó szerint vegyétek.

Bár nem kérdezte senki, azért elmondom. A fentiek közül engem legjobban a "keep telling me" fordítása bosszant, azt mondom, hogy ezt azért kellene érteni, ha valaki úgy érzi, az ő fordításának kellene lenni a (vélhetően általa szeretett) szám első találatának a neten.

Katy Perry Power című számának fordításánál vajon mi keltette fel a figyelmem?

I'm done with you
siphoning my power
Power
And now I'm taking it back
Electric as fuck (come on)
You can't quiet
this thunder, no
Yeah, I'm taking it back
Lit
all the way up
Even in the dark, I glow
Befejeztem veled
az erőm leszívását
Erőm
És most visszaveszem
Elektromosan, akár egy baszás (gyere)
Nem tudod lecsendesíteni
ezt a mennydörgést, nem
Yeah, visszaveszem
Kivilágítom
az összes utat
Még a sötétben is nőni fogok
Kb. Végeztem veled,
mert állandóan elszívod az erőm,
erőm
és most visszaveszem
csupa elektromosság (gyerünk)
ezt a vihart nem tudod
elcsendesíteni, nem.
Igen, visszaveszem
egészen az égig
mindent megvilágítottam
még a sötétben is izzok.

Vajon túl sivár az életem, ha nekem a piros mondat értelmetlennek tűnik? Nem várok a kérdésre választ… 0,37 másodperces keresés alapján az „as fuck” hangsúlyosabbá teszi a mondanivalót. A grow/glow benézés ezek után freudi elírásnak tűnik.

És végül még egy Katy Perry szám (Witness) fordítása. 

If I lost it all today,
would you stay?
Could my love be enough
to stimulate?
If shit hit the fan,
grenades got thrown
Would you still show, oh?
Could you go down
with me to the mat?
Ha ma elveszteném az egészet,
maradnál?
A szeretetem elég lehetne
hogy serkentsen?
Ha elütötted a rajongót,
gránátokat dobtál rá
Még mindig mutatkozol, oh?
Lemehetnél velem
az alagútba?
Kb. Ha ma mindent elvesztenék,
maradnál?
A szerelmem elegendő lenne,
hogy vonzalak?
Ha beütne a ménkű,
gránátok potyognának az égből
akkor is mutatkoznál?
Kitartanál mellettem
a végsőkig?

Ha ez a rajongós, gránátos rész nem volt gyanús, akkor azt hiszem én tényleg szélmalom harcot vívok. Amúgy a leiterjakab blogon részletesen kivesézték - magyarul - évekkel ezelőtt az "if shit hit the fan" idiómát, a kereső megtalálja. Ha gusztustalant akartok látni, nézzétek meg a kép  találatokat erre a kifejezésre, de semmi esetre sem a rajongót ütik el...

Ezen a blogon hamarosan jövünk újabb saját fordításokkal. Kész közeli állapotban van több dal is, csak én nem szeretnék pipacsot kapni, hát még gondolkodom néhány részen. 

dsc_1969.jpg

 

komment Kekeckedés Tovább
Kekeckedés 2 Tovább
Facebook Tumblr Tweet Pinterest Tetszik
0
komment

Ajánlott bejegyzések:

  • Jamie Winchester - Damned magyarul Jamie Winchester - Damned magyarul
  • Abba - Knowing Me, Knowing You magyarul Abba - Knowing Me, Knowing You magyarul
  • Nick Cave & The Bad Seeds - Red Right Hand magyarul Nick Cave & The Bad Seeds - Red Right Hand magyarul
  • SDP - Millionen Liebeslieder magyarul SDP - Millionen Liebeslieder magyarul
  • MELOVIN - Under The Ladder magyarul MELOVIN - Under The Ladder magyarul
Facebook Twitter

Amiről a dalok szólnak

Nem vagyok fordító. Tökéletesen egy idegen nyelven sem beszélek. De megpróbálok belehelyezkedni a dal hangulatába, igyekszem magyarra fordítani a szöveget és nem bedőlni a hamis barátoknak... meglátjuk, hogy sikerül. Ide írhatsz: dalforditas kukac gmail.com

Keresés

Állandó oldalak

  • Fontos információ

Címkék

007 (2) ABBA (1) Adele (1) Alan Jackson (1) Alekseev (1) Alexander Rybak (1) AlunaGeorge (1) Ari Ólafsson (1) Bars and Melody (1) Bea Miller (1) Brett Eldredge (1) Britney Spears (1) BVG (2) Calum Scott (2) Camila Cabello (1) Camino (1) Cesár Sampson (1) Charlie Puth (1) Cher (1) Christina Perri (1) Clean Bandit (2) dalfordítás (126) Danielle Bradbery (1) Day6 (1) Delacey (1) Depeche Mode (2) Donny Montell (1) DoReDos (1) Dream Theater (1) Ed Sheeran (4) Eleni Foureira (1) Elle King (1) Elton John (1) Emeli Sandé (2) Eskimo Callboy (1) Esküvő (5) Eurovízió 2018 (17) Extreme (1) Eye Cue (1) E Meta & F Moro (1) Film (10) George Ezra (1) Hozier (1) Imagine Dragons (2) Iriao (1) Jace Everett (1) James Blunt (3) Jamie Winchester (1) John Legend (2) John Mellencamp (1) Jordan Fisher&Lin-Manuel Miranda (1) JP Cooper (1) Justin Timberlake (2) Kekeckedés (3) Klara (1) Kygo (1) Lady Gaga (1) Leona Lewis (1) Leroy Sanchez (1) Lewis Capaldi (2) Linkin Park (1) LP (3) Lukas Graham (2) Måns Zelmerlöw (1) Mariah Carey (3) Matt Terry (1) Meghan Trainor (1) Mélovin (1) Michael Jackson (2) Michael Schulte (1) Miguel (1) Miia (1) MKTO (2) Netta (1) Nick Cave (1) OneRepublic (2) Parov Stelar (1) Passenger (1) Pink (2) Queen (1) Rasmussen (1) Robbie Williams (3) Robyn (1) Ronan Keating (3) Rudimental (1) Ruelle (1) Ryan OShaughnessy (1) Sam Smith (2) SDP (1) SDP feat.Adel Tawil (1) SDP feat. Weekend (1) Seal (1) Sennek (1) Shane Filan (1) Shawn Mendes (1) Sigrid (1) Simon Webbe (1) Stephen (1) SuRie (1) Szakítás (8) Sziget 2017 (7) Take That (2) Tánc (5) The Chainsmokers&Coldplay (1) The Name Game (1) The Real Group (3) The White Stripes (1) Tom Odell (1) Trisha Yearwood (1) UNICEF (1) Wet Wet Wet (1) Wiktoria (1) ZiBBZ (1)

Archívum

  • 2019 június (1)
  • 2018 szeptember (1)
  • 2018 július (5)
  • 2018 június (7)
  • 2018 május (6)
  • 2018 április (15)
  • 2018 március (4)
  • 2018 február (8)
  • 2018 január (6)
  • 2017 december (3)
  • 2017 november (10)
  • 2017 október (9)
  • Tovább...

Kedvenc blogok

  • A régi leiterjakab
  • Az új leiterjakab
  • Élet Amerikában
  • Piros cipellők blog

Egyéb

dalszövegek magyarul avagy Kekec fordít
süti beállítások módosítása
Dashboard