Amiről a dalok szólnak

Justin Timberlake: Can't stop the feeling magyarul

Justin Timberlake: Can't stop the feeling magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

Mondhatjuk, hogy óriási sláger Justin Timberlake: Can’t stop the feeling című száma, az egyik videómegosztó oldalon 500 millió megtekintéshez közeledik. A mesefilm - aminek az egyik betétdala – egészen újszerű látványvilággal örvendeztette meg a nézőit, kimagaslóan.

Talán nem mondok újdonságot, ha kijelentem, hogy egy vidám, életigenlő dalról van szó.

De akkor mondja már meg nekem valaki, hogy miért van a szövegében csepegő vér? Miről beszélek? Tessék itt van:

I feel that hot blood in my body when it drops

De mit jelenthet ez? Több megoldást is találtam. Viszont kizárólag olyat, ahol bizony csöpögött (na jó csepegett) a vér.

Például itt: Érzem azt a forró vért a testemben, amikor csepeg

Vagy itt: Érzem a forró vért a testemben, mikor csepeg

 Vagy itt: Érzem azt a forró vért a testemben, amikor csepeg, óóó…

(Az utolsó találat ráadásul egy zenés ANGOL TANÍTÓS oldalról van, tehát okunk van feltételezni, hogy helyes.)

Bevallom, van más több értelmetlen rész a fenti fordításokban, de szerintem ez vitte a pálmát. Azon gondolkodtam, hogy Justin Timberlake vajon tényleg ilyen baromságot énekel? Ránézésre igen. Láthatóan mindenki egyetértett ebben. De én nem értettem. Elsősorban a dal stílusába nem illett, másrészt mit jelentene ez a rész? Mi az, hogy akkor érzem a forró vért a testemben, amikor csepeg? Én nem szoktam ilyet érezni (de attól még más persze érezheti).

Szóval gondolkodtam, keresgéltem és ezt találtam.

A vonatkozó részt ide másolom: And the rush of blood when something drops: surely he means an infectious song beat dropping, right? And then he gets all excited and ready to, ahem, rock his body.

Beat dropról már hallottam korábban is. Szóval a drop egy zenei kifejezés (magyarul is használják így), nem vagyok zenész, de valami olyasmi, mint amikor egy lírai rész keményebbre vált, megváltozik a hangnem és/vagy az ütem, szóval amikor például egyszer csak „beindul” a szám.

Ennek fényében is legalább két hetembe telt lefordítani a számot (nem egyfolytában ezzel foglalkoztam azért…), ami utólag mindig érthetetlen, hiszen amikor ott a jobb oldalon a megoldás, olyan egyszerűnek tűnik, ugye? Szeretettel küldöm mindenkinek, főleg azoknak (hátha vannak még ilyenek), akiknek nem tetszettek a horror verziók.

I got this feeling
inside my bones
(It goes electric, wavey
when I turn it on)
All through my city,
all through my home
We're flying up, no ceiling,
when we in our zone...
I got that sunshine
in my pocket
Got that good soul
in my feet
I feel that hot blood in my body
when it drops
I can't take my eyes up off it,
moving so phenomenally
You gon' like the way we rock it,
so don't stop
Under the lights
when everything goes
Nowhere to hide when
I'm getting you close
When we move,
well, you already know
So just imagine, just imagine,
just imagine
Nothing I can see but you
when you dance, dance, dance
Feeling good, good,
creeping up on you
So just dance, dance,
dance, come on
All those things
I should do to you
But you dance, dance,
dance
And ain't nobody leaving soon,
so keep dancing
I can't stop the feeling
So just dance, dance, dance
I can't stop the feeling
So just dance, dance, dance,
come on
Ooh, it's something magical
It's in the air, it's in my blood,
it's rushing on
I don't need no reason,
don't need control
I fly so high, no ceiling,
when I'm in my zone
Cause I got that sunshine
in my pocket
Got that good soul
in my feet
I feel that hot blood in my body
when it drops
I can't take my eyes up off it,
moving so phenomenally
You gon' like the way we rock it,
so don't stop
Under the lights
when everything goes
Nowhere to hide when
I'm getting you close
When we move, well,
you already know
So just imagine, just imagine,
just imagine
Nothing I can see but you
when you dance, dance, dance
Feeling good, good,
creeping up on you
So just dance, dance,
dance come on
All those things
I should do to you
But you dance, dance,
dance
And ain't nobody leaving soon,
so keep dancing
I can't stop the feeling
So just dance, dance, dance
I can't stop the feeling
So just dance, dance, dance
I can't stop the feeling
So just dance, dance, dance
I can't stop the feeling
So keep dancing, come on
I can't stop the, I can't stop the
I can't stop the, I can't stop the
I can't stop the feeling...
Nothing I can see but you
when you dance, dance, dance
(I can't stop the feeling)
Feeling good, good,
creeping up on you
So just dance, dance, dance,
come on
(I can't stop the feeling...)
All those things
I should do to you
But you dance, dance, dance
(I can't stop the feeling...)
And ain't nobody leaving soon,
so keep dancing
Everybody sing!
(I can't stop the feeling)
Got this feeling in my body
(I can't stop the feeling)
Got this feeling in my body
(I can't stop the feeling)
Wanna see you move your body
(I can't stop the feeling)
Got this feeling in my body
Break it down
Got this feeling in my body
Can't stop the feeling...
(Got this feeling in my body, come on...)
Már érzem a zenét
a csontjaimban
(Felvillanyoz, megrészegít
amikor bekapcsolom)
Átjárja a várost,
átjárja az otthonom
Felrepít, nincs plafon,
amikor a hatása alá kerülünk.
Napfényes
jó kedvem van
A jó zene mozdítja
a lábam
Érzem, hogy felforr a vérem,
amikor a ritmus beindul
Nem tudom levenni a szemem róla
ez a mozgás olyan fenomenális
tetszeni fog, ahogy mi is rázzuk
hát ne hagyjátok abba!
A fények alatt
amikor mindez zajlik
Nincs hová bújni és
egyre közelebb kerülök hozzátok
Amikor mozdulunk
nos, nektek már nem újdonság
hát nyugodtan higgyétek el,
higgyétek el:
csak titeket látlak
amikor táncoltok táncoltok
ez a szédületes érzés
teljesen elönt benneteket
hát csak táncoljatok, táncoljatok,
táncoljatok, gyerünk
Még sok dolgot
kellene csinálnom veletek
de ti csak táncoltok, táncoltok
táncoltok
és senki sem megy el hamar
hát folytatjuk a táncolást
Nem tudok ellenállni
hát csak táncolok, táncolok, táncolok
Nem tudok ellenállni
hát csak táncolok, táncolok, táncolok
gyerünk
ó, ez valami varázslatos dolog
tele van vele a levegő, a vérem,
megrohan ez az érzés
nem kell hozzá indok
nem kell irányítani
felrepít, nincs plafon,
amikor a hatása alá kerülök.
Mert napfényes
jó kedvem van
A jó zene mozdítja
a lábam
Érzem, hogy felforr a vérem,
amikor a ritmus beindul
Nem tudom levenni a szemem róla
ez a mozgás olyan fenomenális
tetszeni fog, ahogy mi is rázzuk
hát ne hagyjátok abba!
A fények alatt
amikor mindez zajlik
Nincs hová bújni és
egyre közelebb kerülök hozzátok
Amikor mozdulunk, nos
nektek már nem újdonság
hát nyugodtan higgyétek el,
higgyétek el:
csak titeket látlak
amikor táncoltok táncoltok
ez a szédületes érzés
teljesen elönt benneteket
hát csak táncoljatok, táncoljatok,
táncoljatok, gyerünk
Még sok dolgot
kellene csinálnom veletek
de ti csak táncoltok, táncoltok
táncoltok
és senki sem megy el hamar
hát folytatjuk a táncolást
Nem tudok ellenállni
hát csak táncolok, táncolok, táncolok
Nem tudok ellenállni
hát csak táncolok, táncolok, táncolok
Nem tudok ellenállni
hát csak táncolok, táncolok, táncolok
Nem tudok ellenállni
hát folytatom a táncot, gyerünk
Nem tudok, nem tudok
nem tudok, nem tudok
nem tudok ellenállni…
csak titeket látlak
amikor táncoltok táncoltok
(nem tudok ellenállni)
ez a szédületes érzés
teljesen elönt benneteket
hát csak táncoljatok, táncoljatok,
táncoljatok, gyerünk
(nem tudok ellenállni)
Még sok dolgot
kellene csinálnom veletek
de ti csak táncoltok, táncoltok, táncoltok
(nem tudok ellenállni)
és senki sem megy el még sokáig
hát folytatjuk a táncolást
Énekelje mindenki!
(nem tudok ellenállni)
Átjárja a testem ez az érzés
(nem tudok ellenállni)
Átjárja a testem ez az érzés
(nem tudok ellenállni)
Akarom látni, hogy te is megmozdulsz
(nem tudok ellenállni)
Átjárja a testem ez az érzés
kitáncolom magam
Átjárja a testem ez az érzés
nem tudok ellenállni
(Átjárja a testem ez az érzés, gyerünk…)

 

És persze a videó is itt van:

 

Justin Timberlake: Can't stop the feeling magyarul Tovább
Ed Sheeran: Save Myself magyarul

Ed Sheeran: Save Myself magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

Ed Sheeran számai megkerülhetetlenek egy zenei blogon, viszont az, hogy a dalfordítós blogon 10 bejegyzésből négyben is szerepel már kicsit túlzásnak tűnhet. De ha megnézitek a korábbi posztokat (például itt és itt), elég meglepő félrefordításokkal találkoztunk, egyáltalán nem arról van szó, hogy lemaradt egy névelő…(és az érintett számok a BBC 40-es listáján most is az első 10-ben vannak, szóval nem a futottak még kategória...).

És sajnos ez a dal sem járt sokkal jobban. A bejegyzés címében szereplő szám szerintem nagyon szép (a szövege, a dallama, az értelme és az énekhang is megindító számomra) és úgy érzem méltatlan, hogy ilyen sorokat kelljen olvasni magyarul:

Az élet lefele is tud menni ezért, úgy érzem az út csak dermedt ….

És ez az egyetlen dolog amiért szeretsz, ők csak ott hagynak a polcon nem búcsúzkodnak…

Előtte én megmentette valaki mást, megmentettem magam…

Az igazsághoz hozzá tartozik, hogy sokkal értelmesebb fordítást is találtam, viszont érdekes módon a dal vége mindkettőnél hiányzik (vagy hiányzott), ez nem maradhatott így (egyébként a dal lényege pont a lemaradt részekben van).

Mindkét fordításban szó szerint fordították ezt a részt:

Oh I’m here again, between the devil and the danger

Oh án újra itt vagyok szemben az ördöggel és ez veszélyes

Oh, megint a gonosz és veszély közé ragadtam itt

Nem tudom kell-e mondanom, hogy szerintem ez így nem teljesen jó.
(Kb.: Két rossz közül választhatok)

És az első fordítás egy érdekes (teljes) melléfogásával fejezném be:

My dad was wrong, cause I’m not like my mum

Az apám volt a baj mert nem szerette anyámat

Én ezen jót nevettem, nem tudom igaz-e, de a dalban teljesen más van…
(Kb.: Apám tévedett, én nem olyan vagyok mint az anyám.)
És hogy miről szól (szerintem) a dal:

I gave all my oxygen to people
that could breath
I gave away my money and now
we don’t even speak
I drove miles and miles but would you
do the same for me
Oh honestly?
Offered up my shoulder
just for you to cry upon
Gave you constant shelter
and a bed to keep you warm
They gave me the heartache
and in return I gave a song
It goes on and on and on
Life can get you down
so I just numb the way it feels
I drown it with a drink and
out of date prescription pills
And all the ones that love me,
they just left me on the shelf,
no farewell
So before I save someone else,
I’ve got to save myself
I gave you all my energy
and I took away your pain
Cause human beings are destined
to radiate
or drain
What line do we stand upon cause
from here it looks the same?
And only scars remain
Life can get you down
so I just numb the way it feels
I drown it with a drink and
out of date prescription pills
And all the ones that love me,
they just left me on the shelf,
no farewell
So before I save someone else,
I’ve got to save myself
But if I don’t then I’ll go back to
where I’m rescuing a stranger
Just because they needed saving,
just like that
Oh I’m here again, between
the devil and the danger
But I guess it’s just my nature
My dad was wrong, cause
I’m not like my mum
Cause she’d just smile and
I’m complaining in a song,
but it helps
So before I save someone else,
I’ve got to save myself
Life can get you down
so I just numb the way it feels
Or drown it with a drink and
out of date prescription pills
And all the ones that love me,
they just left me on the shelf,
no farewell
So before I save someone else,
I’ve got to save myself
And before I blame someone else,
I’ve got to save myself
And before I love someone else,
I’ve got to love myself
Minden oxigénem odaadtam olyan embereknek
akik képesek voltak lélegezni
pénzt ajándékoztam és most már
nem is beszélünk
sok mérföldet vezettem, vajon ti is
megtennétek ugyanezt értem?
Őszintén?
Felajánlottam a vállamat
csak hogy sírhassatok rajta
Állandó menedéket adtam
és egy ágyat, hogy melegen tartson.
Akik szívfájdalmat okoztak nekem
viszonzásul egy dalt kaptak tőlem.
És ez megtörténik újra és újra.
Az élet néha lehangoló
így tompítanom kell az érzést,
italba és lejárt, receptre
kapható tablettákba fojtom bánatom
és mindazok akik szeretnek engem
egyszerűen faképnél hagytak
nem köszöntek el.
Mielőtt másokat óvok
magamat kell megmentenem.
Minden életerőmet nektek adtam
és átvettem a fájdalmatokat
Mert az emberi lények sajátossága
hogy erőt/melegséget sugároznak
vagy leszívják más erejét.
Mi melyik utat választjuk? Mert
a végeredmény ugyanaz:
csak hegek maradnak.
Az élet néha lehangoló
így tompítanom kell az érzést,
italba és lejárt, receptre
kapható tablettákba fojtom bánatom
és mindazok akik szeretnek engem
egyszerűen faképnél hagytak
nem köszöntek el
Mielőtt másokat óvok
magamat kell megmentenem.
De ha nem, megint ott vagyok
hogy egy idegent mentek
csak mert mentésre szorult
hirtelen
Ó, és én magam újra itt vagyok
két rossz közti válaszúton
de azt hiszem ilyen a természetem.
Apámnak nem volt igaza, mert
én nem olyan vagyok mint anyám
mert ő csak mosolyogna ilyenkor
én viszont egy dalban panaszkodom
de ez segít.
Mielőtt másokat óvok
magamat kell megmentenem.
Az élet néha lehangoló
így tompítanom kell az érzést,
italba és lejárt, receptre
kapható tablettákba fojtom bánatom
és mindazok akik szeretnek engem
egyszerűen faképnél hagytak
nem köszöntek el
Mielőtt másokat óvok
magamat kell megmentenem.
Mielőtt másokat okolok
magamat kell megmentenem
Mielőtt valaki mást szeretek
magamat kell szeretnem.

 

Meghallgatni itt lehet:

Köszönöm Diának a segítséget!

Ed Sheeran: Save Myself magyarul Tovább
Kekeckedés...semmi más

Kekeckedés...semmi más

Vicces találatok félrement fordításokból

Nem vagyunk egyformák. Nekem egyik erősségem (vagy gyengeségem, attól függ honnan nézzük), hogy nagyon hamar kiszúrom a nyomdahibákat, az elírásokat, ha valamiről nem konzekvensen ugyanazt írják (például az előző posztban a Wikipedia-n az egyik szereplő függőségéről mást mondtak egyszer és mást pár sorral lejjebb – mivel nem én írtam, így hagytam a fordításban is, de azért zavart…) és nyilván (hiszen erről is szól ez a blog) NAGYON zavarnak a magyartalan fordítások.

Ugyanakkor időnként jól szórakozom rajtuk.

Pár ilyen esetet előkerestem:

Skip Marley: Calm down magyarul

I thought we figured out how not to spill blood

Azt hittem kitaláltuk, hogyan ne vigyük át a vért.

Na jó, ez nem vicces találat, ez csak idegesítő. Mi a francot jelenthet ez? Sosem állítottam, hogy én fejből tudom. De amint elolvastam magyarul, azért egyértelműen gyanakodni kezdtem, hogy nem ezt…

(Kb: Azt hittem kitaláltuk, hogy hogyan ne ontsunk vért)

Ed Sheeran: Eraser magyarul

And I'll find comfort in my pain eraser

Megtalálom én a vigaszom a fájdalomradírban

Ugyanaz pepitában. Mi az a fájdalomradír? Átaludtam egy nyelvújítást?

(Kb: Vigaszt találok a fájdalomcsillapítómban)

Paramore: Daydreaming magyarul

Creep past the hours like the shorter hand on the clock
Hanging on a wall of a schoolhouse somewhere

Az órák után lopódzni, mint a kis mutató
Lógni valahol egy iskola falán

Ezt én olyan jól elképzeltem, ahogy az álmodozásról fordít az illető és belefut egy ilyen szép álomba. Lógni valahol egy iskola falán – hát ez tényleg nagyon jó lenne! Persze én az elejét sem értem, de én már csak ilyen vagyok…

(Kb: Olyan lassan múlnak az órák ahogy a kismutató megy az órán, amelyik egy iskolaépület falán lóg valahol)


Lukas Litt: Wo bist du magyarul

Und nun sitze ich hier - mit Stift und Papier

És most itt ülök, papírral és ragasztóval

Jól van, sekélyes vagyok vagy nagyon alacsonyan van a humorküszöböm. Oké, ilyen bárkivel előfordul, de ha egyszer átolvassa a fordítását az illető, nem gondolkodik-e el vajon, hogy ugyan már mit akarhat ez a pasi azzal a ragasztóval….

(Kb.:És most itt ülök – ceruzával és papírral)

Lana del Rey: Lust for Life magyarul

Climb up the H of the Hollywood sign, yeah

Felmászni a H, mint Hollywood felirathoz, yeah

Szerintem itt már komoly érdekességek vannak. 1. Az angol rész teljesen egyértelmű 2. Nincs olyan, hogy H, mint Hollywood felirat 3. Még a videóban is egyértelműen látszik, hogy a H betűn ülnek, szóval

(Kb: Felmászni a Hollywood felirat H betűjére)

 Ed Sheeran: New Man magyarul

He wears sunglasses indoors in winter at nighttime, and every time a rap song comes on
He makes a gun sign, says chune, boydem light up the room

Napszemüveget visel bent, télen, éjszaka, meg amikor egy Rapp zene elindul
Figyelmeztető lövést ad le, azt mondja ' chune, boydem ', bevilágítja a szobát

Amikor először elolvastam ennek a dalnak a fordítását, nagyon jól szórakoztam az aláhúzott részen.

Most képzeld el, hogy valaki (egyébként az egész dal szerint egy alapvetően normális ember) mindig, amikor rap szám szól a rádióban, lead egy figyelmeztető lövést…  aztán később újra rákerestem, ott már jól szerepelt, gondoltam szólt egy jó ismerőse a fordítónak, így javíttatta a fordítást.

De nem, a téves megoldás még mindig fent van :o). Vagy :o(.

(Kb: Napszemüveget visel bent, télen, éjjel és minden alkalommal, amikor rap szám szólal meg a rádióban, pisztolyt formál az ujjaiból  és azt mondja: de menő szám, srácok, ez beragyogja a szobát (a mondat végéről több értekezést is olvastam, az nem tuti, de a lényeg az aláhúzott rész lenne).)

Szegény Ed Sheeran elég jól megjárta a magyar fordításokkal, érdemes elolvasni ezt és ezt, nagyon vicces megoldások is vannak benne!

A pontot az i-re egy másik dalban tették fel fordítás tekintetében, de arról a dalról egy külön bejegyzés lesz (mert az egész szám gyönyörű, szövegileg, zeneileg, előadásilag – szóval megérdemel egy külön bejegyzést és egy jó (de legalábbis jobb) fordítást).

Továbbra is facebookon lehet bármilyen tetszés/nem tetszés megnyilvánulást tenni a fentiekkel kapcsolatban...

dsc_1969.jpg

Kekeckedés...semmi más Tovább
Dream Theater: Finally Free magyarul

Dream Theater: Finally Free magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

A fenti dalt F. kérésére fordítottam le, mert nem talált hozzá érthető fordítást a neten, viszont szerette volna tudni, hogy miről szól ez a dal. Amikor ezt felvetette, még nem tudtam, hogy a szám megértéséhez tulajdonképpen az egész albumot le kellene fordítani. Ezt nem tettem meg, viszont itt találtam egy összefoglalót és innen kiszedtem némi információt, így állt össze ez a magyarázó szöveg, hátha van még más is, aki szereti ezt az albumot, viszont nem érti teljesen az összefüggéseket ebben a történetben, ami végighúzódik az egész albumon. A magyarázat a szöveg alatt olvasható.

"Finally Free" as written by John Petrucci John Myung
Fordította: Kekecblogger

(Hypnotist)
"You are once again surrounded
by a brilliant white light.
Allow the light to lead you away
from your past and
into this lifetime.
As the light dissipates
you will slowly fade back
into consciousness
remembering all
you have learned.
When I tell you
to open your eyes
you will return to the present,
feeling peaceful and refreshed.
Open your eyes, Nicholas."
(Miracle)
Friday evening
The blood still on my hands
To think that
she would leave me now
For that ungrateful man
Sole survivor
No witness to the crime
I must act fast
to cover up
I think that there's still time
He'd seem
hopeless and lost
with this note
They'll buy into the words
that I wrote
"This feeling inside me
Finally found my love,
I've finally broke free
No longer torn in two
I'd take my own life
before losing you"
(Victoria)
Feeling good
this Friday afternoon
I ran into Julian
Said
we'd get together soon
He's always had my heart
He needs to know
I'll break free of the Miracle
It's time for him to go
This feeling inside me
Finally found my love,
I've finally broke free
No longer torn in two
He'd kill his brother
if he only knew

Their love renewed
They'd rendezvous
In a pathway out of view
They thought no one knew

Then came a shot out of the night

(Sleeper)
One last time
We'll lay down today
One last time
Until we fade away
One last time
We'll lay down today
One last time
We fade away

As their bodies lie still
And the ending draws near
Spirits rise through the air
All their fears disappear,
it all becomes clear
A blinding light comes into view
An old soul exchanged for a new
A familiar voice comes shining through

(Nicholas)
This feeling inside me
Finally found my life,
I'm finally free
No longer torn in two
I learned about my life
by living through you
This feeling inside me
Finally found my life,
I'm finally free
No longer torn in two
Living my own life
by learning from you

We'll meet again my friend
someday soon

(CNN report)
"News in London,
France, Russia
and Italy have deleted
their lead story, all anticipating
the outcome of the man
considered to be a member of American nobility.
And as you can imagine,
as the skies have grown darker
here over Washington, the mood
has grown darker as well and people here
are beginning to resign themselves
to the possibility that they are witnessing yet
another tragedy
in a long string of misfortunes.
Reaction from everywhere,
from Washington and certainly
from around the
world has gues..."

(Hypnotist)
"Open your eyes, Nicholas."

(Nicholas)
"AAAH!"

(Hipnotizőr)
Még egyszer körbeveszi
a ragyogó fehér fény.
Engedje hogy a fény elvezesse
a múltjából
ebbe az életébe.
Amikor a fény eloszlik
lassan visszatér
az öntudata
és mindenre emlékezni fog
amit megtudott.
Amikor azt mondom.
hogy nyissa ki a szemét
Ön visszatér a jelenbe
nyugodtan és kipihenten.
Nyissa ki a szemét, Nicholas!
(Miracle)
Péntek este
a kezeim még mindig véresek
Nem tudom felfogni
hogy elhagyna
azért a hálátlan emberért.
Egyetlen túlélő
nem volt szemtanúja a bűntettnek
gyorsan kell cselekedjek
hogy minden nyomot eltűntessek.
Azt hiszem még mindig van idő.
A férfit teljesen
kétségbeesettnek fogja feltüntetni
az a néhány sor,
el fogják hinni a szavakat
amiket én írtam.
„Átjár ez az érzés.
Végre megtaláltam a szerelmem,
Végre szabad vagyok
megtaláltam a másik felem
Inkább megölném magam
minthogy elveszítselek.”
(Victoria)
Jól érzem magam
így péntek délután
összefutottam Juliannal
azt mondta(m),
nemsokára együtt leszünk.
Még mindig övé a szívem
meg kell tudnia
hogy elhagyom Miracle-t
Ő nem a megfelelő számomra.
Átjár ez az érzés
végre megtaláltam a szerelmem,
Végre szabad vagyok
megtaláltam a másik felem.
Ő megölné a testvérét
ha erre rájönne.

A szerelmük újra fellobbant
Találkozgattak
egy elhagyatott ösvényen
azt hitték, senki nem tudja.

Aztán egy lövés dörrent az éjszakában.

(Sleeper)
Még egy utolsó alkalommal
lefekszünk ma
még egy utolsó alkalommal
míg el nem hagy minket az erőnk
Még egy utolsó alkalommal
lefekszünk ma
még egy utolsó alkalommal
míg el nem hagy minket az erőnk

Ahogy a testük mozdulatlanul feküdt
és a vég közeledett
a lelkek felemelkedtek
minden félelmük megszűnt
minden megvilágosodott.
Egy vakító fény látszik
egy régi lélek újra cserélődik
egy ismerős hang hallatszódik mindenhol.

(Nicholas)
Átjár ez az érzés.
Végre megtaláltam az életem,
Végre szabad vagyok
megtaláltam a másik felem
már többet tudok az életemről
hogy átéltem a tiédet is.
Átjár ez az érzés.
Végre megtaláltam az életem,
Végre szabad vagyok
megtaláltam a másik felem
élhetem a saját életem
miután mindent megtudtam Öntől.

Újra találkozunk majd barátom
egyszer, hamarosan.

(CNN tudósítás)
„ A hírműsorok Londonban,
Franciaországban, Oroszországban
és Olaszországban törölték
vezető hírüket, előre feltételezve
hogy miként fordul a sorsa annak a férfinak
aki az amerikai nemesség tagjának
számít. És ahogy képzelhetik is,
ahogy az ég beborult itt
Washington felett, a hangulat
is egyre borúsabb és az emberek
elkezdik hozzászoktatni magukat
a lehetőséghez, hogy tanúi
még egy tragédiának
a szerencsétlenségek hosszú sorában.
A mindenhonnan érkező reakciók,
Washingtonból és persze
a világ minden tájáról talál…”

(hipnotizőr)
„Nyissa ki a szemét, Nicholas.”

(Nicholas)
Áááá!

 


Először a zaklatott Nicholast ismerjük meg, aki olyan terápián vesz részt, aminek a során visszatér egy korábbi életébe, úgy, hogy a hipnotizőr transzba ejti. A transz során egy lányt, Victoriát látja, akinek az élete különös módon ismerősnek tűnik Nicholasnak, bár nem ismerte és nem is járt az ott látott helyszíneken. (Regression). Megtudja, hogy a nőt megölték és hogy egy korábbi életben ő maga volt Victoria. (Strange Deja Vu). Azt gondolja, hogy Victoria azért kísérti őt, hogy megmutassa az igazságot a meggyilkolásáról. (Through My Words) Nicholas vissza tudja idézni, hogy Victoria eltávolodott a szerelmétől Juliantól annak ital és szerencsejáték függősége miatt, ekkor Julian testvérénél Edwardnál keresett vigaszt és vele lett viszonya. Nicholas feltételezi, hogy Julian ölte meg őket féltékenységből, ezt támasztja alá egy korabeli újságcikk is, amelyik egy szemtanú vallomására hivatkozik. Csakhogy, Nicholas elkezd kételkedni abban, hogy ez történt és elbeszélget egy idősebb emberrel, aki jobban ismerte az ügyet. Rájön, hogy nem lesz képes tovább folytatni a saját életét, míg fel nem deríti Victoria meggyilkolásának ügyét. (Fatal Tragedy, Beyond This Life). A következő szám leírja Julian kokain és szerencsejáték függőségét, ami miatt Victoria eltávolodott tőle (Home). Edward vétkesnek érzi magát amiatt, hogy becsapja a testvérét, de úgy dönt, hogy Viktoria iránt érzett szerelme hatalmasabb, ezért elcsábítja őt a szakítás utáni sérülékeny állapotát kihasználva (The Dance of Eternity). Miután Nicholas meglátogatja Edward régi házát, úgy érzi, hogy megoldotta a rejtélyt: Julian bizonyára megpróbált Victoriától bocsánatot kérni és amikor a nő visszautasította megölte őt is és Edwardot is, önmagát szemtanúnak állítva be az újságcikkben (One Last Time) Nicholas igyekszik elfogadni a történteket és elengedné Victoriát. A hipnotizőr ekkor lezárja az ülést, annak ellenére, hogy Viktoria emlékei ellentmondanak a fentieknek (The Spirit Carries On). A narráció ekkor Edward nézőpontjára vált és megmutatja, hogy az ő vágyai szerint románca Victoriával több volt mint egy sima viszony. Amikor Victoria újra kezd összemelegedni Juliannal, Edward szembekerül velük, megöli őket, elrendezi a helyszínt és szemtanúnak állítja be magát. A visszapillantásban halljuk, hogy Edward azt mondja Victoriának mielőtt megöli, hogy nyissa ki a szemét, ugyanazokat a szavakat használva, amiket a hipnotizőr használ akkor, amikor visszahozza Nicholast a transzból. (Finally free). A jelenben, Nicholas hazaér (a CNN hír J. F. Kennedy Jr. haláláról szól, ami a jelenben zajló eseményeket 1999-re teszi), nem tudva, hogy a hipnotizőr követi őt. A megriadt Nicholast felszólítja, hogy nyissa ki a szemeit és az album itt véget ér. A zenekar a Scenes from New York live DVD-n megerősítette, hogy a hipnotizőr Edward reinkarnációja és megöli Nicholast, hogy újra lezárja a kört.Érdemes ezt is meghallgatni:

 

A facebookon továbbra is fent van blog, ott lehet hozzászólni, ha valaki nagyon szeretne.

Dream Theater: Finally Free magyarul Tovább
Wiktoria: As I Lay Me Down magyarul

Wiktoria: As I Lay Me Down magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

Egy olyan dalt fordítottam le, amelyik Svédországban a saját eurovíziós válogatójukon 6. lett.
Korábban nem ismertem, a neten talált magyar fordításának egy részlete keltette fel a figyelmemet, konkrétan ez:
Oh ember, én egy diszkrimináció, egy első osztályú gázoló vagyok
Baj után kutatva bárhová megyek.

Bevallom én sem tudom, hogy mi lehet pontosan a rumbler, megkérdeztem magát Wiktoriát is, aki bár olvasta az üzenetem (még) nem válaszolt… pedig nagyon jófej dolog lett volna tőle szerintem :o).
Végül a Rolling Stones Midnight rambler című számából kiindulva fordítottam azt a sort. Azon is gondolkodtam, hogy az-e a fő gondja, hogy éjszaka csatangol az utcákon, de ezt nem nagyon tudom elképzelni, ezért lett kétértelműbb a 2. sor. Ha valakinek van jobb ötlete, a facebookon kommentelheti.
Viszont abban szinte teljesen biztos vagyok, hogy (bár nem is értem hogy lehet egy ember diszkrimináció), nem arról van szó, hogy ő annyira szuper gázoló lenne.

(Kb.: Sajnos mindig elbukok, csavargásban jó vagyok. A bajt keresem bárhova megyek.)


A dalban elhangzik még egy „My, oh, my” szövegű betét is, ez jelezhet meglepetést, jó érzést, mint amikor mi azt mondjuk, hogy Istenem! de végül nem írtam bele, mert akkor teljesen vallásos számnak tűnne – ami természetesen lehetséges (hogy Isten segítségére van szüksége és erről énekel), de én inkább úgy értelmeztem, hogy egy konkrét személyhez szól a dal.

Written by Justin Forrest, Jonas Wallin, and Lauren Dyson and produced by Didrik Franzen

Fordította: Kekecblogger

Oh man I'm a loner,
a night time roamer
Emptiness haunts me
and that's how I know
I am a brokenhearted soul
And I've hit rock bottom
so where do I go?
All I need is for
your love to save me
Begging please,
I think I'm going crazy
All I know is that
I'm losing
my grip
As I lay me down to sleep
I wish that you were here
with me
Cause I need some help
to save me from myself
And I know
I shouldn't think about you
but I do all the time
Oh man I'm a stumbler
a straight A rumbler
Looking for trouble
wherever I go
And night time is calling,
my judgement is falling
And I won't give up
till the sun comes up
All I know is that
I'm losing
my grip
As I lay me down to sleep
I wish that you were here
with me
Cause I need some help
to save me from myself
And I know
I shouldn't think about you
but I do all the time
As I wake up
in despair
you know
I say a little prayer
'Cause I need some help
to save me from myself
And I know
I shouldn't think about you
but I do all the time
Darling I need you
More than I want to
So as I lay me down
Won't you save me
As I lay me down to sleep
I wish that you were here
with me
'Cause I need some help
to save me from myself
And I know
I shouldn't think about you
but I do all the time
As I wake up
in despair
you know
I say a little prayer
'Cause I need some help
to save me from myself
And I know
I shouldn't think about you
but I do all the time
Sajnos magamnak való vagyok
csak éjszakai kalandokat keresek
Kínoz, kísért az érzelem mentesség
és ebből tudom
megtört szívű ember vagyok.
Ennél már nincs lejjebb
mi lehetne a következő lépés?
Csak a szerelmedre van
szükségem, hogy megmentsen.
Könyörgöm
úgy érzem megbolondulok.
Csak azt tudom,
már nem vagyok képes
kezelni a helyzetet.
Amikor lefekszem aludni
azt kívánom bár itt lennél
velem
mert egyedül nem tudom
megóvni magam önmagamtól.
És tudom
nem kellene rád gondolnom
mégis folyamatosan azt teszem.
Sajnos mindig elbukok
csavargásban jó vagyok
A bajt keresem
bárhova megyek.
Amikor az éjszaka hív
mindig rossz döntést hozok
nem tudok lemondani róla
míg a nap fel nem jön.
Csak azt tudom,
már nem vagyok képes
kezelni a helyzetet.
Amikor lefekszem aludni
azt kívánom bár itt lennél
velem
mert egyedül nem tudom
megóvni magam önmagamtól.
És tudom
nem kellene rád gondolnom
mégis folyamatosan azt teszem.
Amikor felébredek
úgy érzem a helyzetem reménytelen
tudod
elmondok egy rövid imát
mert egyedül nem tudom
megóvni magam önmagamtól.
És tudom
nem kellene rád gondolnom
mégis folyamatosan azt teszem.
Drágám, szükségem van rád
jobban, mint amennyire szeretném
amikor lefekszem.
Nem mentenél meg?
Amikor lefekszem aludni
azt kívánom bár itt lennél
velem
mert egyedül nem tudom
megóvni magam önmagamtól.
És tudom
nem kellene rád gondolnom
mégis folyamatosan azt teszem.
Amikor felébredek
úgy érzem a helyzetem reménytelen
tudod
elmondok egy rövid imát
mert egyedül nem tudom
megóvni magam önmagamtól.
És tudom
nem kellene rád gondolnom
mégis folyamatosan azt teszem.

 

Jó hang, jó vokálok, itt lehet meghallgatni:

 

Wiktoria: As I Lay Me Down magyarul Tovább
Imagine Dragons: Thunder magyarul

Imagine Dragons: Thunder magyarul

magyar fordítás, magyarul, magyar szöveg, dalfordítás

Ez egy viszonylag új dal, nem is hosszú (az ismétlődő refrént nem írtam le többször) és máris van hozzá két fordítás a neten (itt és itt), de szerintem több helyen van bennük érdekes megoldás. Sajnos nem viccesek :o(

Aztán amikor megláttam, hogy egy újabb fordítás felkerült, ahol MEGINT orrvérzésben tapsolnak az emberek, akkor azért kicsit eldurrant az agyam. Hát már senki nem gondolkozik ebben az országban? Van ennek a mondatnak bármi értelme?

Egyelőre elsősorban a fent linkelt két fordításból szemezgettem egy-két elrettentő példát...

Ez a rész érthető? Mindkét megoldásból kiragadtam a vonatkozó mondatot:
Fit the box, fit the mold -

Helyére illesztem a dobozt, helyére az öntőformát

és

Illeszd a dobozt, Illeszd az öntőformát

(bár ha „fit in the box, fit the mould” lett volna írva lehet, hogy egyértelműbb lett volna, én úgy fordítottam).

(Kb.: Ne lógj ki a sorból… Simulj bele a mintába…)

Kids were laughing in my classes While I was scheming for the masses

A gyerekek nevettek az osztályaimban Amíg a tömegeken mesterkedtem

A gyerekek akik nevettek az osztályomban Amíg én cselszövő voltam a tömegben

Most tényleg nem azért, de ezek magyarul vannak?

(Kb.: A gyerekek a suliban kinevettek míg én világraszóló terveimet szövögettem.)

És amiért úgy döntöttem, hogy én is lefordítom és amin már feljebb is keseregtem:

You're always riding at the back seat
Now I'm smiling from the stage while
You were clapping in the nose bleeds

Mindig a hátsó ülésen lovagolsz
Most csak mosolygok a színpadról, amíg
Te tapsolsz az orrvérzésben

illetve

Te mindig csak a hátsó ülésen utazol
Most én mosolygok a színpadon, miközben
Te fogsz nekem tapsolni orrvérzésig.


Az első azért kicsit vicces ezzel a hátsó ülésen lovaglással meg az orrvérzésBEN tapsolással.
Na mindegy, én hamar rátaláltam az ÉRTELMES magyarázatra.

(Kb.: Mindig a hátsó ülésen ültök (nem a kormánynál).Most én a színpadról mosolygok míg ti fent az olcsó helyeken tapsoltok.)

A saját fordításom lejjebb olvasható.
A dal elején van egy szójáték (a young gun fiatal embert jelent, aki kora ellenére fel tudja venni a versenyt az idősebbekkel).
A biztosító pecekkel kapcsolatban én a (valószínűleg nem helyes) népnyelvi megoldást választottam.
A második versszakban nehézséget jelent, hogy nem egyértelmű, hogy mikor ki beszél. Felhasználtam ezt a cikket, de nem mindent fogadtam el tőle.

A facebookon tudtok kommentelni.

Written ByJayson DeZuzio, Alex Da Kid,Wayne Sermon, Daniel Platzman,Ben McKee & Dan Reynolds

Magyar fordítás: Kekecblogger

Thunder
Just a young gun with a quick fuse
I was uptight,
wanna let loose
I was dreaming of bigger things
And wanna leave my own life behind
Not a yes sir,
not a follower
Fit the box,
fit the mold
Have a seat in the foyer,
take a number
I was lightning
before the thunder
Thunder, thunder
Thunder, feel the thunder
Lightning and the thunder
Thunder, feel the thunder
Lightning and the thunder
Thunder, thunder
Thunder
Kids were laughing in my classes
While I was scheming
for the masses
Who do you think you are?
Dreaming 'bout being a star
You say
you're basic,
you say
you're easy
You're always riding
at the back seat
Now I'm smiling from the stage while
You were clapping in the nose bleeds
Thunder, thunder
Thunder, feel the thunder
Lightning and the thunder
Thunder, feel the thunder
Lightning and the thunder
Thunder, thunder
Thunder
Dörgés
Mint egy csőre töltött fegyver
fel voltam húzva
a kilövésre vártam.
Nagyobb dolgokról álmodoztam
ki akartam törni az életemből.
Nem másokat szolgálni,
nem másokat követni.
Ne lógj ki a sorból…
Simulj bele a mintába…
Ülj le az előcsarnokban
és húzz egy sorszámot…
Én már villámlottam
de a dörgés csak később jött.
Dörgés, dörgés
Dörgés, érezd a dörgést
villámlás és a dörgés
Dörgés, érezd a dörgést
villámlás és a dörgés
dörgés, dörgés
dörgés
A gyerekek a suliban kinevettek
míg én világraszóló
terveimet szövögettem.
Kinek képzeled magad?
Sztárságról álmodozva
azt mondjátok
nem tűntök ki semmiben
azt mondjátok
lazán veszitek.
Mindig a hátsó ülésen ültök
(nem a kormánynál).
Most én a színpadról mosolygok míg
ti fent az olcsó helyeken tapsoltok.
Dörgés, dörgés
Dörgés, érezd a dörgést
villámlás és a dörgés
Dörgés, érezd a dörgést
villámlás és a dörgés
dörgés, dörgés
dörgés

 

A videót itt tudjátok megnézni:

Imagine Dragons: Thunder magyarul Tovább
süti beállítások módosítása