Az olvasottság nem publikus.

Amiről a dalok szólnak

Kekeckedés...semmi más

Kekeckedés...semmi más

Vicces találatok félrement fordításokból

Nem vagyunk egyformák. Nekem egyik erősségem (vagy gyengeségem, attól függ honnan nézzük), hogy nagyon hamar kiszúrom a nyomdahibákat, az elírásokat, ha valamiről nem konzekvensen ugyanazt írják (például az előző posztban a Wikipedia-n az egyik szereplő függőségéről mást mondtak egyszer és mást pár sorral lejjebb – mivel nem én írtam, így hagytam a fordításban is, de azért zavart…) és nyilván (hiszen erről is szól ez a blog) NAGYON zavarnak a magyartalan fordítások.

Ugyanakkor időnként jól szórakozom rajtuk.

Pár ilyen esetet előkerestem:

Skip Marley: Calm down magyarul

I thought we figured out how not to spill blood

Azt hittem kitaláltuk, hogyan ne vigyük át a vért.

Na jó, ez nem vicces találat, ez csak idegesítő. Mi a francot jelenthet ez? Sosem állítottam, hogy én fejből tudom. De amint elolvastam magyarul, azért egyértelműen gyanakodni kezdtem, hogy nem ezt…

(Kb: Azt hittem kitaláltuk, hogy hogyan ne ontsunk vért)

Ed Sheeran: Eraser magyarul

And I'll find comfort in my pain eraser

Megtalálom én a vigaszom a fájdalomradírban

Ugyanaz pepitában. Mi az a fájdalomradír? Átaludtam egy nyelvújítást?

(Kb: Vigaszt találok a fájdalomcsillapítómban)

Paramore: Daydreaming magyarul

Creep past the hours like the shorter hand on the clock
Hanging on a wall of a schoolhouse somewhere

Az órák után lopódzni, mint a kis mutató
Lógni valahol egy iskola falán

Ezt én olyan jól elképzeltem, ahogy az álmodozásról fordít az illető és belefut egy ilyen szép álomba. Lógni valahol egy iskola falán – hát ez tényleg nagyon jó lenne! Persze én az elejét sem értem, de én már csak ilyen vagyok…

(Kb: Olyan lassan múlnak az órák ahogy a kismutató megy az órán, amelyik egy iskolaépület falán lóg valahol)


Lukas Litt: Wo bist du magyarul

Und nun sitze ich hier - mit Stift und Papier

És most itt ülök, papírral és ragasztóval

Jól van, sekélyes vagyok vagy nagyon alacsonyan van a humorküszöböm. Oké, ilyen bárkivel előfordul, de ha egyszer átolvassa a fordítását az illető, nem gondolkodik-e el vajon, hogy ugyan már mit akarhat ez a pasi azzal a ragasztóval….

(Kb.:És most itt ülök – ceruzával és papírral)

Lana del Rey: Lust for Life magyarul

Climb up the H of the Hollywood sign, yeah

Felmászni a H, mint Hollywood felirathoz, yeah

Szerintem itt már komoly érdekességek vannak. 1. Az angol rész teljesen egyértelmű 2. Nincs olyan, hogy H, mint Hollywood felirat 3. Még a videóban is egyértelműen látszik, hogy a H betűn ülnek, szóval

(Kb: Felmászni a Hollywood felirat H betűjére)

 Ed Sheeran: New Man magyarul

He wears sunglasses indoors in winter at nighttime, and every time a rap song comes on
He makes a gun sign, says chune, boydem light up the room

Napszemüveget visel bent, télen, éjszaka, meg amikor egy Rapp zene elindul
Figyelmeztető lövést ad le, azt mondja ' chune, boydem ', bevilágítja a szobát

Amikor először elolvastam ennek a dalnak a fordítását, nagyon jól szórakoztam az aláhúzott részen.

Most képzeld el, hogy valaki (egyébként az egész dal szerint egy alapvetően normális ember) mindig, amikor rap szám szól a rádióban, lead egy figyelmeztető lövést…  aztán később újra rákerestem, ott már jól szerepelt, gondoltam szólt egy jó ismerőse a fordítónak, így javíttatta a fordítást.

De nem, a téves megoldás még mindig fent van :o). Vagy :o(.

(Kb: Napszemüveget visel bent, télen, éjjel és minden alkalommal, amikor rap szám szólal meg a rádióban, pisztolyt formál az ujjaiból  és azt mondja: de menő szám, srácok, ez beragyogja a szobát (a mondat végéről több értekezést is olvastam, az nem tuti, de a lényeg az aláhúzott rész lenne).)

Szegény Ed Sheeran elég jól megjárta a magyar fordításokkal, érdemes elolvasni ezt és ezt, nagyon vicces megoldások is vannak benne!

A pontot az i-re egy másik dalban tették fel fordítás tekintetében, de arról a dalról egy külön bejegyzés lesz (mert az egész szám gyönyörű, szövegileg, zeneileg, előadásilag – szóval megérdemel egy külön bejegyzést és egy jó (de legalábbis jobb) fordítást).

Továbbra is facebookon lehet bármilyen tetszés/nem tetszés megnyilvánulást tenni a fentiekkel kapcsolatban...

dsc_1969.jpg

komment Kekeckedés Tovább
Kekeckedés...semmi más Tovább
Facebook Tumblr Tweet Pinterest Tetszik
0
komment

Ajánlott bejegyzések:

  • Jamie Winchester - Damned magyarul Jamie Winchester - Damned magyarul
  • DoReDoS - My Lucky Day magyarul DoReDoS - My Lucky Day magyarul
  • Eleni Foureira - Fuego magyarul Eleni Foureira - Fuego magyarul
  • Netta - TOY magyarul Netta - TOY magyarul
  • Sennek - A Matter Of Time magyarul Sennek - A Matter Of Time magyarul
Facebook Twitter

Amiről a dalok szólnak

Nem vagyok fordító. Tökéletesen egy idegen nyelven sem beszélek. De megpróbálok belehelyezkedni a dal hangulatába, igyekszem magyarra fordítani a szöveget és nem bedőlni a hamis barátoknak... meglátjuk, hogy sikerül. Ide írhatsz: dalforditas kukac gmail.com

Keresés

Állandó oldalak

  • Fontos információ

Címkék

007 (2) ABBA (1) Adele (1) Alan Jackson (1) Alekseev (1) Alexander Rybak (1) AlunaGeorge (1) Ari Ólafsson (1) Bars and Melody (1) Bea Miller (1) Brett Eldredge (1) Britney Spears (1) BVG (2) Calum Scott (2) Camila Cabello (1) Camino (1) Cesár Sampson (1) Charlie Puth (1) Cher (1) Christina Perri (1) Clean Bandit (2) dalfordítás (126) Danielle Bradbery (1) Day6 (1) Delacey (1) Depeche Mode (2) Donny Montell (1) DoReDos (1) Dream Theater (1) Ed Sheeran (4) Eleni Foureira (1) Elle King (1) Elton John (1) Emeli Sandé (2) Eskimo Callboy (1) Esküvő (5) Eurovízió 2018 (17) Extreme (1) Eye Cue (1) E Meta & F Moro (1) Film (10) George Ezra (1) Hozier (1) Imagine Dragons (2) Iriao (1) Jace Everett (1) James Blunt (3) Jamie Winchester (1) John Legend (2) John Mellencamp (1) Jordan Fisher&Lin-Manuel Miranda (1) JP Cooper (1) Justin Timberlake (2) Kekeckedés (3) Klara (1) Kygo (1) Lady Gaga (1) Leona Lewis (1) Leroy Sanchez (1) Lewis Capaldi (2) Linkin Park (1) LP (3) Lukas Graham (2) Måns Zelmerlöw (1) Mariah Carey (3) Matt Terry (1) Meghan Trainor (1) Mélovin (1) Michael Jackson (2) Michael Schulte (1) Miguel (1) Miia (1) MKTO (2) Netta (1) Nick Cave (1) OneRepublic (2) Parov Stelar (1) Passenger (1) Pink (2) Queen (1) Rasmussen (1) Robbie Williams (3) Robyn (1) Ronan Keating (3) Rudimental (1) Ruelle (1) Ryan OShaughnessy (1) Sam Smith (2) SDP (1) SDP feat.Adel Tawil (1) SDP feat. Weekend (1) Seal (1) Sennek (1) Shane Filan (1) Shawn Mendes (1) Sigrid (1) Simon Webbe (1) Stephen (1) SuRie (1) Szakítás (8) Sziget 2017 (7) Take That (2) Tánc (5) The Chainsmokers&Coldplay (1) The Name Game (1) The Real Group (3) The White Stripes (1) Tom Odell (1) Trisha Yearwood (1) UNICEF (1) Wet Wet Wet (1) Wiktoria (1) ZiBBZ (1)

Archívum

  • 2019 június (1)
  • 2018 szeptember (1)
  • 2018 július (5)
  • 2018 június (7)
  • 2018 május (6)
  • 2018 április (15)
  • 2018 március (4)
  • 2018 február (8)
  • 2018 január (6)
  • 2017 december (3)
  • 2017 november (10)
  • 2017 október (9)
  • Tovább...

Kedvenc blogok

  • A régi leiterjakab
  • Az új leiterjakab
  • Élet Amerikában
  • Piros cipellők blog

Egyéb

dalszövegek magyarul avagy Kekec fordít
süti beállítások módosítása
Dashboard