Nem vagyunk egyformák. Nekem egyik erősségem (vagy gyengeségem, attól függ honnan nézzük), hogy nagyon hamar kiszúrom a nyomdahibákat, az elírásokat, ha valamiről nem konzekvensen ugyanazt írják (például az előző posztban a Wikipedia-n az egyik szereplő függőségéről mást mondtak egyszer és mást pár sorral lejjebb – mivel nem én írtam, így hagytam a fordításban is, de azért zavart…) és nyilván (hiszen erről is szól ez a blog) NAGYON zavarnak a magyartalan fordítások.
Ugyanakkor időnként jól szórakozom rajtuk.
Pár ilyen esetet előkerestem:
Skip Marley: Calm down magyarul
I thought we figured out how not to spill blood
Azt hittem kitaláltuk, hogyan ne vigyük át a vért.
Na jó, ez nem vicces találat, ez csak idegesítő. Mi a francot jelenthet ez? Sosem állítottam, hogy én fejből tudom. De amint elolvastam magyarul, azért egyértelműen gyanakodni kezdtem, hogy nem ezt…
(Kb: Azt hittem kitaláltuk, hogy hogyan ne ontsunk vért)
Ed Sheeran: Eraser magyarul
And I'll find comfort in my pain eraser
Megtalálom én a vigaszom a fájdalomradírban
Ugyanaz pepitában. Mi az a fájdalomradír? Átaludtam egy nyelvújítást?
(Kb: Vigaszt találok a fájdalomcsillapítómban)
Paramore: Daydreaming magyarul
Creep past the hours like the shorter hand on the clock
Hanging on a wall of a schoolhouse somewhere
Az órák után lopódzni, mint a kis mutató
Lógni valahol egy iskola falán
Ezt én olyan jól elképzeltem, ahogy az álmodozásról fordít az illető és belefut egy ilyen szép álomba. Lógni valahol egy iskola falán – hát ez tényleg nagyon jó lenne! Persze én az elejét sem értem, de én már csak ilyen vagyok…
(Kb: Olyan lassan múlnak az órák ahogy a kismutató megy az órán, amelyik egy iskolaépület falán lóg valahol)
Lukas Litt: Wo bist du magyarul
Und nun sitze ich hier - mit Stift und Papier
És most itt ülök, papírral és ragasztóval
Jól van, sekélyes vagyok vagy nagyon alacsonyan van a humorküszöböm. Oké, ilyen bárkivel előfordul, de ha egyszer átolvassa a fordítását az illető, nem gondolkodik-e el vajon, hogy ugyan már mit akarhat ez a pasi azzal a ragasztóval….
(Kb.:És most itt ülök – ceruzával és papírral)
Lana del Rey: Lust for Life magyarul
Climb up the H of the Hollywood sign, yeah
Felmászni a H, mint Hollywood felirathoz, yeah
Szerintem itt már komoly érdekességek vannak. 1. Az angol rész teljesen egyértelmű 2. Nincs olyan, hogy H, mint Hollywood felirat 3. Még a videóban is egyértelműen látszik, hogy a H betűn ülnek, szóval
(Kb: Felmászni a Hollywood felirat H betűjére)
Ed Sheeran: New Man magyarul
He wears sunglasses indoors in winter at nighttime, and every time a rap song comes on
He makes a gun sign, says chune, boydem light up the room
Napszemüveget visel bent, télen, éjszaka, meg amikor egy Rapp zene elindul
Figyelmeztető lövést ad le, azt mondja ' chune, boydem ', bevilágítja a szobát
Amikor először elolvastam ennek a dalnak a fordítását, nagyon jól szórakoztam az aláhúzott részen.
Most képzeld el, hogy valaki (egyébként az egész dal szerint egy alapvetően normális ember) mindig, amikor rap szám szól a rádióban, lead egy figyelmeztető lövést… aztán később újra rákerestem, ott már jól szerepelt, gondoltam szólt egy jó ismerőse a fordítónak, így javíttatta a fordítást.
De nem, a téves megoldás még mindig fent van :o). Vagy :o(.
(Kb: Napszemüveget visel bent, télen, éjjel és minden alkalommal, amikor rap szám szólal meg a rádióban, pisztolyt formál az ujjaiból és azt mondja: de menő szám, srácok, ez beragyogja a szobát (a mondat végéről több értekezést is olvastam, az nem tuti, de a lényeg az aláhúzott rész lenne).)
Szegény Ed Sheeran elég jól megjárta a magyar fordításokkal, érdemes elolvasni ezt és ezt, nagyon vicces megoldások is vannak benne!
A pontot az i-re egy másik dalban tették fel fordítás tekintetében, de arról a dalról egy külön bejegyzés lesz (mert az egész szám gyönyörű, szövegileg, zeneileg, előadásilag – szóval megérdemel egy külön bejegyzést és egy jó (de legalábbis jobb) fordítást).
Továbbra is facebookon lehet bármilyen tetszés/nem tetszés megnyilvánulást tenni a fentiekkel kapcsolatban...