Az olvasottság nem publikus.

Amiről a dalok szólnak

Imagine Dragons: Thunder magyarul

Imagine Dragons: Thunder magyarul

magyar fordítás, magyarul, magyar szöveg, dalfordítás

Ez egy viszonylag új dal, nem is hosszú (az ismétlődő refrént nem írtam le többször) és máris van hozzá két fordítás a neten (itt és itt), de szerintem több helyen van bennük érdekes megoldás. Sajnos nem viccesek :o(

Aztán amikor megláttam, hogy egy újabb fordítás felkerült, ahol MEGINT orrvérzésben tapsolnak az emberek, akkor azért kicsit eldurrant az agyam. Hát már senki nem gondolkozik ebben az országban? Van ennek a mondatnak bármi értelme?

Egyelőre elsősorban a fent linkelt két fordításból szemezgettem egy-két elrettentő példát...

Ez a rész érthető? Mindkét megoldásból kiragadtam a vonatkozó mondatot:
Fit the box, fit the mold -

Helyére illesztem a dobozt, helyére az öntőformát

és

Illeszd a dobozt, Illeszd az öntőformát

(bár ha „fit in the box, fit the mould” lett volna írva lehet, hogy egyértelműbb lett volna, én úgy fordítottam).

(Kb.: Ne lógj ki a sorból… Simulj bele a mintába…)

Kids were laughing in my classes While I was scheming for the masses

A gyerekek nevettek az osztályaimban Amíg a tömegeken mesterkedtem

A gyerekek akik nevettek az osztályomban Amíg én cselszövő voltam a tömegben

Most tényleg nem azért, de ezek magyarul vannak?

(Kb.: A gyerekek a suliban kinevettek míg én világraszóló terveimet szövögettem.)

És amiért úgy döntöttem, hogy én is lefordítom és amin már feljebb is keseregtem:

You're always riding at the back seat
Now I'm smiling from the stage while
You were clapping in the nose bleeds

Mindig a hátsó ülésen lovagolsz
Most csak mosolygok a színpadról, amíg
Te tapsolsz az orrvérzésben

illetve

Te mindig csak a hátsó ülésen utazol
Most én mosolygok a színpadon, miközben
Te fogsz nekem tapsolni orrvérzésig.


Az első azért kicsit vicces ezzel a hátsó ülésen lovaglással meg az orrvérzésBEN tapsolással.
Na mindegy, én hamar rátaláltam az ÉRTELMES magyarázatra.

(Kb.: Mindig a hátsó ülésen ültök (nem a kormánynál).Most én a színpadról mosolygok míg ti fent az olcsó helyeken tapsoltok.)

A saját fordításom lejjebb olvasható.
A dal elején van egy szójáték (a young gun fiatal embert jelent, aki kora ellenére fel tudja venni a versenyt az idősebbekkel).
A biztosító pecekkel kapcsolatban én a (valószínűleg nem helyes) népnyelvi megoldást választottam.
A második versszakban nehézséget jelent, hogy nem egyértelmű, hogy mikor ki beszél. Felhasználtam ezt a cikket, de nem mindent fogadtam el tőle.

A facebookon tudtok kommentelni.

Written ByJayson DeZuzio, Alex Da Kid,Wayne Sermon, Daniel Platzman,Ben McKee & Dan Reynolds

Magyar fordítás: Kekecblogger

Thunder
Just a young gun with a quick fuse
I was uptight,
wanna let loose
I was dreaming of bigger things
And wanna leave my own life behind
Not a yes sir,
not a follower
Fit the box,
fit the mold
Have a seat in the foyer,
take a number
I was lightning
before the thunder
Thunder, thunder
Thunder, feel the thunder
Lightning and the thunder
Thunder, feel the thunder
Lightning and the thunder
Thunder, thunder
Thunder
Kids were laughing in my classes
While I was scheming
for the masses
Who do you think you are?
Dreaming 'bout being a star
You say
you're basic,
you say
you're easy
You're always riding
at the back seat
Now I'm smiling from the stage while
You were clapping in the nose bleeds
Thunder, thunder
Thunder, feel the thunder
Lightning and the thunder
Thunder, feel the thunder
Lightning and the thunder
Thunder, thunder
Thunder
Dörgés
Mint egy csőre töltött fegyver
fel voltam húzva
a kilövésre vártam.
Nagyobb dolgokról álmodoztam
ki akartam törni az életemből.
Nem másokat szolgálni,
nem másokat követni.
Ne lógj ki a sorból…
Simulj bele a mintába…
Ülj le az előcsarnokban
és húzz egy sorszámot…
Én már villámlottam
de a dörgés csak később jött.
Dörgés, dörgés
Dörgés, érezd a dörgést
villámlás és a dörgés
Dörgés, érezd a dörgést
villámlás és a dörgés
dörgés, dörgés
dörgés
A gyerekek a suliban kinevettek
míg én világraszóló
terveimet szövögettem.
Kinek képzeled magad?
Sztárságról álmodozva
azt mondjátok
nem tűntök ki semmiben
azt mondjátok
lazán veszitek.
Mindig a hátsó ülésen ültök
(nem a kormánynál).
Most én a színpadról mosolygok míg
ti fent az olcsó helyeken tapsoltok.
Dörgés, dörgés
Dörgés, érezd a dörgést
villámlás és a dörgés
Dörgés, érezd a dörgést
villámlás és a dörgés
dörgés, dörgés
dörgés

 

A videót itt tudjátok megnézni:

komment dalfordítás Imagine Dragons Tovább
Imagine Dragons: Thunder magyarul Tovább
Facebook Tumblr Tweet Pinterest Tetszik
0
komment

Ajánlott bejegyzések:

  • Lukas Graham - Love Someone magyarul Lukas Graham - Love Someone magyarul
  • Abba - Knowing Me, Knowing You magyarul Abba - Knowing Me, Knowing You magyarul
  • Ronan Keating - As Long As We're In Love magyarul Ronan Keating - As Long As We're In Love magyarul
  • Calum Scott - Dancing On My Own magyarul Calum Scott - Dancing On My Own magyarul
  • Ruelle - Carry You ft. Fleurie magyarul Ruelle - Carry You ft. Fleurie magyarul
Facebook Twitter

Amiről a dalok szólnak

Nem vagyok fordító. Tökéletesen egy idegen nyelven sem beszélek. De megpróbálok belehelyezkedni a dal hangulatába, igyekszem magyarra fordítani a szöveget és nem bedőlni a hamis barátoknak... meglátjuk, hogy sikerül. Ide írhatsz: dalforditas kukac gmail.com

Keresés

Állandó oldalak

  • Fontos információ

Címkék

007 (2) ABBA (1) Adele (1) Alan Jackson (1) Alekseev (1) Alexander Rybak (1) AlunaGeorge (1) Ari Ólafsson (1) Bars and Melody (1) Bea Miller (1) Brett Eldredge (1) Britney Spears (1) BVG (2) Calum Scott (2) Camila Cabello (1) Camino (1) Cesár Sampson (1) Charlie Puth (1) Cher (1) Christina Perri (1) Clean Bandit (2) dalfordítás (126) Danielle Bradbery (1) Day6 (1) Delacey (1) Depeche Mode (2) Donny Montell (1) DoReDos (1) Dream Theater (1) Ed Sheeran (4) Eleni Foureira (1) Elle King (1) Elton John (1) Emeli Sandé (2) Eskimo Callboy (1) Esküvő (5) Eurovízió 2018 (17) Extreme (1) Eye Cue (1) E Meta & F Moro (1) Film (10) George Ezra (1) Hozier (1) Imagine Dragons (2) Iriao (1) Jace Everett (1) James Blunt (3) Jamie Winchester (1) John Legend (2) John Mellencamp (1) Jordan Fisher&Lin-Manuel Miranda (1) JP Cooper (1) Justin Timberlake (2) Kekeckedés (3) Klara (1) Kygo (1) Lady Gaga (1) Leona Lewis (1) Leroy Sanchez (1) Lewis Capaldi (2) Linkin Park (1) LP (3) Lukas Graham (2) Måns Zelmerlöw (1) Mariah Carey (3) Matt Terry (1) Meghan Trainor (1) Mélovin (1) Michael Jackson (2) Michael Schulte (1) Miguel (1) Miia (1) MKTO (2) Netta (1) Nick Cave (1) OneRepublic (2) Parov Stelar (1) Passenger (1) Pink (2) Queen (1) Rasmussen (1) Robbie Williams (3) Robyn (1) Ronan Keating (3) Rudimental (1) Ruelle (1) Ryan OShaughnessy (1) Sam Smith (2) SDP (1) SDP feat.Adel Tawil (1) SDP feat. Weekend (1) Seal (1) Sennek (1) Shane Filan (1) Shawn Mendes (1) Sigrid (1) Simon Webbe (1) Stephen (1) SuRie (1) Szakítás (8) Sziget 2017 (7) Take That (2) Tánc (5) The Chainsmokers&Coldplay (1) The Name Game (1) The Real Group (3) The White Stripes (1) Tom Odell (1) Trisha Yearwood (1) UNICEF (1) Wet Wet Wet (1) Wiktoria (1) ZiBBZ (1)

Archívum

  • 2019 június (1)
  • 2018 szeptember (1)
  • 2018 július (5)
  • 2018 június (7)
  • 2018 május (6)
  • 2018 április (15)
  • 2018 március (4)
  • 2018 február (8)
  • 2018 január (6)
  • 2017 december (3)
  • 2017 november (10)
  • 2017 október (9)
  • Tovább...

Kedvenc blogok

  • A régi leiterjakab
  • Az új leiterjakab
  • Élet Amerikában
  • Piros cipellők blog

Egyéb

dalszövegek magyarul avagy Kekec fordít
süti beállítások módosítása
Dashboard