Lehet valami a levegőben – mostanában csupa vízzel kapcsolatos dallal foglalkozom. Idén márciusban debütált Lewis Capaldi skót énekes Bruises című számával és rögtön nagyon jó kritikákat kapott.
Az énekes egy mindenki által ismert érzésről énekel: egy idő után a régi kapcsolatunkkal kapcsolatos emlékeink eltorzulnak és úgy tűnik csak az együttlét legjobb részeire emlékszünk, miközben nem vesszük figyelembe azokat az okokat, amik miatt a kapcsolat véget ért. Így a múlthoz való ragaszkodás vagy a kapcsolat felmelegítése sokkal csábítóbbnak tűnik, mint amilyen az valójában.
Counting days, counting days since my love up and got lost on me And every breath that I've been taken since you left feels like a waste on me I've been holding on to hope that you'll come back when you can find some peace Cause every word that I've heard spoken since you left feels like a hollow street I've been told, I've been told to get you off my mind But I hope I never lose the bruises that you left behind Oh my lord, oh my lord, I need you by my side There must be something in the water Cause everyday it's getting colder And if only I could hold you You'd keep my head from going under Maybe I, maybe I'm just being blinded by the brighter side Of what we had because it's over, well there must be something in the tide I've been told, I've been told to get you off my mind But I hope I never lose the bruises that you left behind Oh my lord, oh my lord, I need you by my side There must be something in the water Cause everyday it's getting colder And if only I could hold you You'd keep my head from going under It's your love I'm lost in Your love I'm lost in Your love I'm lost in And I'm tired of being so exhausted Your love I'm lost in Your love I'm lost in Your love I'm lost in Even though I'm nothing to you now Even though I'm nothing to you now There must be something in the water Cause everyday it's getting colder And if only I could hold you You'd keep my head from going under There must be something in the water Cause everyday it's getting colder And if only I could hold you You'd keep my head from going under |
Mindig csak a napokat számolom mióta a szerelmem váratlanul elveszett számomra és minden lélegzet amit vettem mióta elmentél csak pazarlásnak tűnik. Nem hagytam fel a reménnyel hogy visszatérsz hozzám ha majd megnyugszol mert minden egyes szó amit hallottam mióta elmentél olyan értelmetlen mint egy sehová sem vezető utca. Állandóan azt mondják nekem hogy verjelek ki a fejemből de én remélem, hogy mindig velem maradnak a fájdalmas érzések amiket itt hagytál. Ó jaj, Istenem, annyira kellesz nekem. Valami lehet a levegőben mert minden nappal egyre hidegebb lesz. Bárcsak átölelhetnélek te melegen tarthatnál. Talán, talán csak elvakítanak a szép emlékek amikben részünk volt mert már mindennek vége, nos, lehet valami a levegőváltozásban. Állandóan azt mondják nekem hogy verjelek ki a fejemből de én remélem, hogy mindig velem maradnak a fájdalmas érzések amiket itt hagytál. Ó jaj, Istenem, annyira kellesz nekem. Valami lehet a levegőben mert minden nappal egyre hidegebb lesz. Bárcsak átölelhetnélek te melegen tarthatnál. Teljesen elvesztem a szerelmedben a szerelmedben vesztem el a szerelmedben vesztem el elegem van abból hogy ennyire kimerült legyek a szerelmedben vesztem el a szerelmedben vesztem el a szerelmedben vesztem el még ha számodra már nem is jelentek semmit még ha számodra már nem is jelentek semmit. Valami lehet a levegőben mert minden nappal egyre hidegebb lesz. Bárcsak átölelhetnélek te melegen tarthatnál. Valami lehet a levegőben mert minden nappal egyre hidegebb lesz. Bárcsak átölelhetnélek te melegen tarthatnál. |
Written by Lewis Capaldi Fordította Kekecblogger
A dalban többször visszatér a víz mint motívum, ami megnehezíti a fordítást mivel amit az angol úgy mond, hogy lehet valami a vízben (amikor több ember is hasonlóan kezd viselkedni) az magyarul nem így van. Így a vízzel kapcsolatos fordulatokat (a víz ami minden nappal egyre hidegebb lesz – érzékeltetve a kapcsolat kihűlését is, a dagály, a fej víz felett tartása és még ideillik a szerelem is, amiben elmerül az énekes) kénytelen voltam mással helyettesíteni. Nem tudom mennyire sikerült jól...
A legtöbbet a fentiek ellenére a „hollow street”-en gondolkodtam, remélem sikerült valamilyen értelmet csiholni az értelmetlenségbe (a hollow egyik jelentése „with no real meaning”). Ha valaki tud jobb megoldást, facebookon hozzászólhat.
Milyen érdekes a nyelv, hogy például ez a rész: "Oh my lord, oh my lord, I need you by my side" érthető úgy is, hogy Isten segítségét kéri és úgy is, hogy a volt barátnője nagyon hiányzik neki...
Viszont annyiban talán szabálykövető nyelv az angol is, hogy az "I've been told, I've been told to get you off my mind" semmiképpen nem Mondtam, mondtam, hogy tűnj ki a fejemből, mint az a fordításában megjelent (elhiszi ezt valaki?), hogy a többi meglehetősen érdekes megoldást ne citáljam. De nem bírom ki, ezt még le kell írnom: Biztos van ott valami a vízben - szerintetek is Nessie-re gondolt a fordító?
Végezetül annyit, hogy ha a mi fülünknek nagyon egzotikus angol kiejtést szeretnétek hallani (szép hangon, érzékletes előadásmódban), akkor érdemes lesz Lewis Capaldi dalát meghallgatnotok. Már megjelent a második száma is, ez az első és itt lehet meghallgatni: