Most képzeljük el, hogy valaki leül a gép elé és elkezd fordítani egy dalt. Az első sornál még teljes a figyelem, tehát nem okoz gondot lefordítani „Fly like a bird…”. Ugye egyértelmű a megoldás: „Légy, mint egy madár…”. Igaz lehet, vagy (régi) vicc?
Újra eljött az idő, amikor megnézegettem, hogy mik is történtek mostanában dalfordítás címszóval a nagyvilágban. Nem törekedtem arra, hogy minden fordítást elolvassak és az itt kiragadott példák is csak példák – csak a szerintem érdekesebbeket szemezgettem ki. A helyesírási hibákat, elírásokat most sem javítottam (direkt).
A főoldalon felvetett fordítás Boostee Pop corn című dalával esett meg. Itt lehet megtekinteni. A dal nagy része franciául van, nem próbálkoztam a lefordításával, de elég valószínűtlennek tartom, hogy így szól: „Azt tette, amit gondolt, hogy őrültnek lenni, szövetséges lenni s a tömegbe hatásos szeretetet sugározni.” Így azt hiszem elmondható, hogy a fordító még mindkét nyelven tanulhat egy kicsit tovább (abból baj nem lehet).
Vagy én nekem kellene a magyart jobban elsajátítani, mert nem tudom felfogni, hogy ez mit jelenthet.
A Why Dont We Never know című számában is van több félrefordítás, ezekre megint csak igazak, hogy magyarul nincs értelmük, ezért nem értem, hogy hagyhatta így őket a fordítójuk. A "writing on the wall" egyébként figyelmeztető jeleket jelenthet…
Tired of running from tomorrow I lie awake on sleepless nights |
Elfáradtál futni a holnap elől Hazudva vagyok ébren az fáradhatatlan éjszakákon |
Kb. Fáraszt a menekülés a holnap elől, ébren fekszem álmatlan éjszakákon. |
Vagy
You gotta make your plans Watcha gonna do? This could be your last dance So you better leave it on the floor |
Tervezgetned kell Mit csináljak? Ez lesz az utolsó táncunk Szóval jobb lenne ha csak a földön hagynánk |
Kb. Meg kell tervezned, hogy mit fogsz tenni. Lehet hogy ez az utolsó táncod, jobban teszed ha beleadsz mindent! |
Smiley dala Where are you coming from at this time? arról szól, hogy valakinek a párja hajnalban ér haza valahonnan. Két kérdésem van a fordítással kapcsolatban: Hogy tőrhet (sic!) uralomra a csend, amikor éppen kopogtatnak az ajtón? Hogy gondolhatja valaki, hogy egy ember hajnalban, kócos hajjal VASALT ruhában érkezik haza? (És ha úgy van, az miért baj?) Nézzük csak:
It's past 2 in the morning, When the silence is pierced By a repeated knock Insisting at my door. |
Hajnali kettő van Amikor a csend uralomra tőr Egy ismétlődő kopogás formájában Az ajtómnál,szüntelenül |
Kb. Hajnali kettő múlt amikor a csendet megtöri egy ismétlődő kopogás kitartóan az ajtómon. |
és
You're coming with your clothes creased, And with your hair disheveled! |
Vasalt ruhában érkeztél A kócos hajaddal |
Kb. Megérkezel úgy, hogy a ruhád gyűrött a hajad csupa kóc! |
Miley Cyrus Younger Now című dalának fordításának ez a része (nagy jóindulattal) akár lehetne jó is. De azért kicsit gondolkodjunk el a magyar rész értelmén. Mert mit jelenthet a piros betűs rész? Ok nélkül sikítozik?
My eyes open when they feel the light It's always right before I'm about to scream |
A szemeim nyitva vannak, amikor érzik a fényt Minden rendben van mielőtt sikítani fogok |
Kb. A szemeim kinyílnak amikor megérzik a fényt ez mindig épp azelőtt történik amikor már sikítanék (álmomban). |
Jack and Jack Distraction című dalánál már a cím is érdekes, hiszen a distraction NEM figyelmet jelent, tehát ahányszor leírták, hogy „én leszek a figyelmed” (egy híján 20-szor) annyiszor hagyták figyelmen kívül, hogy ennek semmi értelme. Inkább ő lesz, aki eltereli a figyelmét arról, hogy éppen ejtette a pasija.
De nézzük mik vannak még benne:
Baby, don't beat yourself up | Baby, ne ütsd magad | Kb. Bébi, ne vádold magad! |
és
Everything I'm sayin for the sake of replacin' Them thoughts in your brain 'bout that fuckboy |
Mindent, amit mondok csak a helyettesítés kedvéért. Ezek a gondolatok az agyadban arról a f*szról |
Kb. Mindent azért mondok hogy kiverjem a gondolatokat a fejedből arról a seggfejről. |
Magyarosabb lenne más sorrendben (ez is), de törekedni szoktam arra, hogy a szavak fordítása azokkal azonos sorban legyen – a nyelvtanulók kedvéért. A következő azért vicces, mert senki nem is kérte a srácot, hogy fájdalmasan nézzen:
I can't sit back, be frank I can't sit here and watch you in pain |
Nem tudok leülni, légy őszinte Nem tudok itt ülni és fájdalmasan nézni |
Kb. Nem tudok itt üldögélni, hogy őszinte legyek. Nem tudok itt üldögélni és nézni, ahogy szenvedsz. |
plusz
You say you want somethin' real, girl that makes two of us So let's vibe, no strings attached |
Azt akarod mondani, hogy valami igaz, lány, mindkettőnket akarsz Szórakozzunk, nincsenek húrok |
Kb. Azt mondod valami valódira vágysz, hát akkor már ketten vagyunk így ezzel. Tehát érezzük jól magunkat, minden kötöttség nélkül! |
Jason Manns The Show Goes On című dala arról szól, hogy fiatal korában az anyukája milyen tanácsokat adott neki. De elhiszi-e valaki, hogy a piros betűs tanácsot kapta? S ha igen, vajon sikerült?
Forget your lust, for the rich man's gold |
Felejtsd el a testi vágyat, a gazdag emberek aranyaiért |
Kb. Ne vágyj a gazdag ember aranyára |
Nemesea Dance in the Fire című számát én úgy ahogy van nem értem, ez a része pedig külön megütötte a szemem:
You, you say your arms will survive. But your battalion is outnumbered, are you blind? |
Azt, azt mondtad, hogy a karod túléli. A sereg mégis túlerőben van, hát nem látod? |
Kb. Te, te azt mondtad hogy az a csapat, ahol te vagy túl fogja élni. De a zászlóaljad túlerővel áll szemben, hát nem látod? |
Én úgy érzem, hogy a másik fordítás nem volt érthető, én legalábbis nem értettem tisztán. Én csapatot írtam, de az „arms” valamiféle harci szárnyat jelent (szerencsére nem vagyok teljesen tisztában a katonai kifejezésekkel). Karnak (mint a főiskolán) nem fordítanám – reménykedjünk, hogy nem emberi karra gondolt a fordító.
TINI Losing the Love című számában van egy idióma, ami elég egyértelműen az, mert magyarul ismét csak nincs értelme. Mondjátok meg, MIÉRT nem keres rá a fordító a neten? Miért írtok le bármit?
Fighting hard to keep the wolves at bay |
Keményen küzdöm, hogy a farkasokat a kikötőben tartsam |
Kb. Keményen küzdve a puszta létfenntartásért. |
Sleeping At Last Woodwork című száma a következő áldozat, ahol egyszerűen nem értem, hogy hogy gondolhatta valaki, hogy ebben az esetben a cím jelentése „Famunka”. Végül is persze a cím lehetne akár ez is (nem az), de a szövegben is benne van és teljesen értelmetlen így az egész szám magyarul. Csak a keresőbe kellett volna beírni és mit ad: come out of the woodwork - To appear unexpectedly, or from unexpected places.
All our love came out of the woodwork All our strength came out of the woodwork |
Az összes szeretetünk famunkából jött ki Minden erőnk a famunkából jött ki. |
Kb. A szeretet váratlanul elárasztott minket Az erőnk hirtelen megsokszorozódott. |
Felületes olvasás után úgy látom a dal egy baleset résztvevőiről szól, így újra felmerül a kérdés, vajon szirének vagy szirénák lehet a „sirens” értelme ebben az esetben (amúgy nyilván mindkettő jó lehetne).
The sirens pour into every street surrounding us |
A szirének elönt minden utcát körülvéve minket |
Kb. A szirénák hangja hallatszik az összes környező utcában. |
Anna Clendening Worthless című dalának kezdetét egyszerűen nem értem. Mármint azt, hogy ez az alany honnan jött?
But then again I also asked you to be loyal |
De aztán szintén megkérdeztelek arról, hogy az alany legyél |
Kb. De ugyanakkor én viszont azt kértem tőled hogy légy hű. |
Youngr Out of my System című dalának fordítása számomra megint csak egy kissé érthetetlen (mondhatom zagyvaságnak is). Az angol szöveg sem volt számomra csábítóbb, mindenesetre legalább megtudtam, hogy az Out of My System ezeket jelenti:
megszabadulni egy rossz érzéstől, emléktől, azáltal, hogy kiadod magadból (kisírod, kiüvöltöd…)
VAGY teljesen telítődni valamivel, amit már hosszú ideje csinálsz és ezért már nem vágysz rá
VAGY például egy hatóanyag x idő alatt kerül ki a szervezetedből.
Úgyhogy én azt gondolom, hogy a dal arról szólhat, hogy a srácnak az a küldetése most éppen, hogy annyit akar kapni a lányokból, tengerpartból, napsugárból, hogy már elege legyen belőle.
Ehhez képest a magyar fordítás szerint az Out of My System jelentése: Ki a rendszeremből. Hogy ennek mi az értelme? Ezt csak ő tudhatja. Annyit biztosan sejtek róla, hogy valószínűleg nem élt még, amikor Ricky Martin a fénykorát élte, mert akkor a Living la vida fordítása talán nem „Lavidában élni” lenne (más újszülötteknek: élni az életet).
Daughter Burn it down című dalának fordításában is több érdekesség van (pl. keverik a word/world szót) és rögtön az elején egy újabb magyartalanság:
Always said I was a good kid Always said I had a way with words |
Mindig azt mondtad, hogy jó gyerek voltam Mindig azt mondtad, hogy van egy utam szavakkal |
Kb. Mindig mondták hogy jó gyerek vagyok. Mindig mondták hogy jól bánok a szavakkal. |
Végül Willamette Stone I Want What You Have című dalából citálnék még egy részt:
I was lookin' for somethin' to sink my teeth into |
Valami olyanra vágytam, amibe elsüllyednek a fogaim |
Kb. Valami olyat kerestem amibe belemélyeszthetem a fogam. |
Átvitt értelemben, amibe belemerülhetek, amibe nagy lelkesedéssel belevethetem magam.
Lehet, hogy túl vizuális típus vagyok, de nekem a piros betűs megoldás nagyon morbid.
Annyi jó dal van, miért ilyen furcsákat hallgattok?
Azt hiszem hoztam fel néhány példát (és ez csak a jéghegy csúcsa), amiből kiderül, hogy nem ok nélkül haragszom - egy olyan sincs a fentiek közül, amihez valamilyen speciális tudásra lett volna szükség...