Az olvasottság nem publikus.

Amiről a dalok szólnak

Kekeckedés 3 - válogatás félresikerült fordításokból

Kekeckedés 3 - válogatás félresikerült fordításokból

Most képzeljük el, hogy valaki leül a gép elé és elkezd fordítani egy dalt. Az első sornál még teljes a figyelem, tehát nem okoz gondot lefordítani „Fly like a bird…”. Ugye egyértelmű a megoldás: „Légy, mint egy madár…”. Igaz lehet, vagy (régi) vicc?

Újra eljött az idő, amikor megnézegettem, hogy mik is történtek mostanában dalfordítás címszóval a nagyvilágban. Nem törekedtem arra, hogy minden fordítást elolvassak és az itt kiragadott példák is csak példák – csak a szerintem érdekesebbeket szemezgettem ki. A helyesírási hibákat, elírásokat most sem javítottam (direkt).

A főoldalon felvetett fordítás Boostee Pop corn című dalával esett meg. Itt lehet megtekinteni. A dal nagy része franciául van, nem próbálkoztam a lefordításával, de elég valószínűtlennek tartom, hogy így szól: „Azt tette, amit gondolt, hogy őrültnek lenni, szövetséges lenni s a tömegbe hatásos szeretetet sugározni.” Így azt hiszem elmondható, hogy a fordító még mindkét nyelven tanulhat egy kicsit tovább (abból baj nem lehet). 

Vagy én nekem kellene a magyart jobban elsajátítani, mert nem tudom felfogni, hogy ez mit jelenthet.

 A Why Dont We Never know című számában is van több félrefordítás, ezekre megint csak igazak, hogy magyarul nincs értelmük, ezért nem értem, hogy hagyhatta így őket a fordítójuk. A "writing on the wall" egyébként figyelmeztető jeleket jelenthet…

Tired of running
from tomorrow
I lie awake
on sleepless nights
Elfáradtál futni
a holnap elől
Hazudva vagyok ébren
az fáradhatatlan éjszakákon
Kb. Fáraszt a menekülés
a holnap elől,
ébren fekszem
álmatlan éjszakákon.

 

Vagy

You gotta make
your plans
Watcha gonna do?
This could be
your last dance
So you better
leave it on the floor
Tervezgetned
kell
Mit csináljak?
Ez lesz
az utolsó táncunk
Szóval jobb lenne
ha csak a földön hagynánk
Kb. Meg kell
tervezned, hogy
mit fogsz tenni.
Lehet hogy ez
az utolsó táncod,
jobban teszed
ha beleadsz mindent!

 

Smiley dala Where are you coming from at this time? arról szól, hogy valakinek a párja hajnalban ér haza valahonnan. Két kérdésem van a fordítással kapcsolatban: Hogy tőrhet (sic!) uralomra a csend, amikor éppen kopogtatnak az ajtón? Hogy gondolhatja valaki, hogy egy ember hajnalban, kócos hajjal VASALT ruhában érkezik haza? (És ha úgy van, az miért baj?) Nézzük csak:

It's past 2 in the morning,
When the silence
is pierced
By a repeated knock
Insisting at my door.
Hajnali kettő van
Amikor a csend
uralomra tőr
Egy ismétlődő kopogás formájában
Az ajtómnál,szüntelenül
Kb. Hajnali kettő múlt
amikor a csendet
megtöri
egy ismétlődő kopogás
kitartóan az ajtómon.

és 

You're coming with your clothes creased,
And with your hair disheveled!
Vasalt ruhában érkeztél
A kócos hajaddal
Kb. Megérkezel úgy, hogy a ruhád gyűrött
a hajad csupa kóc!

 

Miley Cyrus Younger Now című dalának fordításának ez a része (nagy jóindulattal) akár lehetne jó is. De azért kicsit gondolkodjunk el a magyar rész értelmén. Mert mit jelenthet a piros betűs rész? Ok nélkül sikítozik?

My eyes open
when they feel the light
It's always right before
I'm about to scream
A szemeim nyitva vannak,
amikor érzik a fényt
Minden rendben van mielőtt
sikítani fogok
Kb. A szemeim kinyílnak
amikor megérzik a fényt
ez mindig épp azelőtt történik
amikor már sikítanék (álmomban).

 

Jack and Jack Distraction című dalánál már a cím is érdekes, hiszen a distraction NEM figyelmet jelent, tehát ahányszor leírták, hogy „én leszek a figyelmed” (egy híján 20-szor) annyiszor hagyták figyelmen kívül, hogy ennek semmi értelme. Inkább ő lesz, aki eltereli a figyelmét arról, hogy éppen ejtette a pasija.

De nézzük mik vannak még benne:

Baby, don't beat yourself up Baby, ne ütsd magad Kb. Bébi, ne vádold magad!

 

és

Everything I'm sayin
for the sake of replacin'
Them thoughts in your brain
'bout that fuckboy
Mindent, amit mondok
csak a helyettesítés kedvéért.
Ezek a gondolatok az agyadban
arról a f*szról
Kb. Mindent azért mondok
hogy kiverjem
a gondolatokat a fejedből
arról a seggfejről.

 

Magyarosabb lenne más sorrendben (ez is), de törekedni szoktam arra, hogy a szavak fordítása azokkal azonos sorban legyen – a nyelvtanulók kedvéért. A következő azért vicces, mert senki nem is kérte a srácot, hogy fájdalmasan nézzen:

I can't sit back,
be frank
I can't sit here
and watch you in pain
Nem tudok leülni,
légy őszinte
Nem tudok itt ülni
és fájdalmasan nézni
Kb. Nem tudok itt üldögélni,
hogy őszinte legyek.
Nem tudok itt üldögélni
és nézni, ahogy szenvedsz.

 

plusz

You say you want
somethin' real,
girl that makes
two of us
So let's vibe,
no strings attached
Azt akarod mondani,
hogy valami igaz,
lány, mindkettőnket
akarsz
Szórakozzunk,
nincsenek húrok
Kb. Azt mondod valami
valódira vágysz,
hát akkor már ketten
vagyunk így ezzel.
Tehát érezzük jól magunkat,
minden kötöttség nélkül!

 

Jason Manns The Show Goes On című dala arról szól, hogy fiatal korában az anyukája milyen tanácsokat adott neki. De elhiszi-e valaki, hogy a piros betűs tanácsot kapta? S ha igen, vajon sikerült?

Forget your lust,
for the rich man's gold
Felejtsd el a testi vágyat,
a gazdag emberek aranyaiért
Kb. Ne vágyj
a gazdag ember aranyára

 

Nemesea Dance in the Fire című számát én úgy ahogy van nem értem, ez a része pedig külön megütötte a szemem:

You, you say
your arms
will survive.
But your battalion is
outnumbered,
are you blind?
Azt, azt mondtad,
hogy a karod
túléli.
A sereg mégis
túlerőben van,
hát nem látod?
Kb. Te, te azt mondtad
hogy az a csapat, ahol te vagy
túl fogja élni.
De a zászlóaljad
túlerővel áll szemben,
hát nem látod?

 

Én úgy érzem, hogy a másik fordítás nem volt érthető, én legalábbis nem értettem tisztán. Én csapatot írtam, de az „arms” valamiféle harci szárnyat jelent (szerencsére nem vagyok teljesen tisztában a katonai kifejezésekkel). Karnak (mint a főiskolán) nem fordítanám – reménykedjünk, hogy nem emberi karra gondolt a fordító.

TINI Losing the Love című számában van egy idióma, ami elég egyértelműen az, mert magyarul ismét csak nincs értelme. Mondjátok meg, MIÉRT nem keres rá a fordító a neten? Miért írtok le bármit?

Fighting hard
to keep the wolves
at bay
Keményen küzdöm,
hogy a farkasokat a
kikötőben tartsam
Kb. Keményen küzdve
a puszta
létfenntartásért.

 

Sleeping At Last Woodwork című száma a következő áldozat, ahol egyszerűen nem értem, hogy hogy gondolhatta valaki, hogy ebben az esetben a cím jelentése „Famunka”. Végül is persze a cím lehetne akár ez is (nem az), de a szövegben is benne van és teljesen értelmetlen így az egész szám magyarul. Csak a keresőbe kellett volna beírni és mit ad: come out of the woodwork - To appear unexpectedly, or from unexpected places.

All our love
came out of the woodwork
All our strength
came out of the woodwork
Az összes szeretetünk
famunkából jött ki
Minden erőnk
a famunkából jött ki.
Kb. A szeretet
váratlanul elárasztott minket
Az erőnk
hirtelen megsokszorozódott.

 

Felületes olvasás után úgy látom a dal egy baleset résztvevőiről szól, így újra felmerül a kérdés, vajon szirének vagy szirénák lehet a „sirens” értelme ebben az esetben (amúgy nyilván mindkettő jó lehetne).

The sirens pour into
every street surrounding us
A szirének elönt
minden utcát körülvéve minket
Kb. A szirénák hangja hallatszik
az összes környező utcában.

 

Anna Clendening Worthless című dalának kezdetét egyszerűen nem értem. Mármint azt, hogy ez az alany honnan jött?

But then again
I also asked you
to be loyal
De aztán szintén
megkérdeztelek arról,
hogy az alany legyél
Kb. De ugyanakkor
én viszont azt kértem tőled
hogy légy hű.

 

Youngr Out of my System című dalának fordítása számomra megint csak egy kissé érthetetlen (mondhatom zagyvaságnak is). Az angol szöveg sem volt számomra csábítóbb, mindenesetre legalább megtudtam, hogy az Out of My System ezeket jelenti:

megszabadulni egy rossz érzéstől, emléktől, azáltal, hogy kiadod magadból (kisírod, kiüvöltöd…)

VAGY teljesen telítődni valamivel, amit már hosszú ideje csinálsz és ezért már nem vágysz rá

VAGY például egy hatóanyag x idő alatt kerül ki a szervezetedből.

Úgyhogy én azt gondolom, hogy a dal arról szólhat, hogy a srácnak az a küldetése most éppen, hogy annyit akar kapni a lányokból, tengerpartból, napsugárból, hogy már elege legyen belőle.

Ehhez képest a magyar fordítás szerint az Out of My System jelentése: Ki a rendszeremből. Hogy ennek mi az értelme? Ezt csak ő tudhatja. Annyit biztosan sejtek róla, hogy valószínűleg nem élt még, amikor Ricky Martin a fénykorát élte, mert akkor a Living la vida fordítása talán nem „Lavidában élni” lenne (más újszülötteknek: élni az életet).

Daughter Burn it down című dalának fordításában is több érdekesség van (pl. keverik a word/world szót) és rögtön az elején egy újabb magyartalanság:

Always said
I was a good kid
Always said
I had a way
with words
Mindig azt mondtad,
hogy jó gyerek voltam
Mindig azt mondtad,
hogy van egy utam
szavakkal
Kb. Mindig mondták
hogy jó gyerek vagyok.
Mindig mondták
hogy jól bánok
a szavakkal.

 

Végül Willamette Stone I Want What You Have című dalából citálnék még egy részt:

I was lookin' for somethin'
to sink my teeth into
Valami olyanra vágytam,
amibe elsüllyednek a fogaim
Kb. Valami olyat kerestem
amibe belemélyeszthetem a fogam.

 

Átvitt értelemben, amibe belemerülhetek, amibe nagy lelkesedéssel belevethetem magam.

Lehet, hogy túl vizuális típus vagyok, de nekem a piros betűs megoldás nagyon morbid.

Annyi jó dal van, miért ilyen furcsákat hallgattok?

Azt hiszem hoztam fel néhány példát (és ez csak a jéghegy csúcsa), amiből kiderül, hogy nem ok nélkül haragszom - egy olyan sincs a fentiek közül, amihez valamilyen speciális tudásra lett volna szükség...

dsc_1969.jpg

 

komment Kekeckedés Tovább
Kekeckedés 3 - válogatás félresikerült fordításokból Tovább
Facebook Tumblr Tweet Pinterest Tetszik
0
komment

Ajánlott bejegyzések:

  • Lukas Graham - Love Someone magyarul Lukas Graham - Love Someone magyarul
  • SDP - Millionen Liebeslieder magyarul SDP - Millionen Liebeslieder magyarul
  • Ruelle - Carry You ft. Fleurie magyarul Ruelle - Carry You ft. Fleurie magyarul
  • Ermal Meta e Fabrizio Moro - Non Mi Avete Fatto Niente magyarul Ermal Meta e Fabrizio Moro - Non Mi Avete Fatto Niente magyarul
  • ALEKSEEV - FOREVER magyarul ALEKSEEV - FOREVER magyarul
Facebook Twitter

Amiről a dalok szólnak

Nem vagyok fordító. Tökéletesen egy idegen nyelven sem beszélek. De megpróbálok belehelyezkedni a dal hangulatába, igyekszem magyarra fordítani a szöveget és nem bedőlni a hamis barátoknak... meglátjuk, hogy sikerül. Ide írhatsz: dalforditas kukac gmail.com

Keresés

Állandó oldalak

  • Fontos információ

Címkék

007 (2) ABBA (1) Adele (1) Alan Jackson (1) Alekseev (1) Alexander Rybak (1) AlunaGeorge (1) Ari Ólafsson (1) Bars and Melody (1) Bea Miller (1) Brett Eldredge (1) Britney Spears (1) BVG (2) Calum Scott (2) Camila Cabello (1) Camino (1) Cesár Sampson (1) Charlie Puth (1) Cher (1) Christina Perri (1) Clean Bandit (2) dalfordítás (126) Danielle Bradbery (1) Day6 (1) Delacey (1) Depeche Mode (2) Donny Montell (1) DoReDos (1) Dream Theater (1) Ed Sheeran (4) Eleni Foureira (1) Elle King (1) Elton John (1) Emeli Sandé (2) Eskimo Callboy (1) Esküvő (5) Eurovízió 2018 (17) Extreme (1) Eye Cue (1) E Meta & F Moro (1) Film (10) George Ezra (1) Hozier (1) Imagine Dragons (2) Iriao (1) Jace Everett (1) James Blunt (3) Jamie Winchester (1) John Legend (2) John Mellencamp (1) Jordan Fisher&Lin-Manuel Miranda (1) JP Cooper (1) Justin Timberlake (2) Kekeckedés (3) Klara (1) Kygo (1) Lady Gaga (1) Leona Lewis (1) Leroy Sanchez (1) Lewis Capaldi (2) Linkin Park (1) LP (3) Lukas Graham (2) Måns Zelmerlöw (1) Mariah Carey (3) Matt Terry (1) Meghan Trainor (1) Mélovin (1) Michael Jackson (2) Michael Schulte (1) Miguel (1) Miia (1) MKTO (2) Netta (1) Nick Cave (1) OneRepublic (2) Parov Stelar (1) Passenger (1) Pink (2) Queen (1) Rasmussen (1) Robbie Williams (3) Robyn (1) Ronan Keating (3) Rudimental (1) Ruelle (1) Ryan OShaughnessy (1) Sam Smith (2) SDP (1) SDP feat.Adel Tawil (1) SDP feat. Weekend (1) Seal (1) Sennek (1) Shane Filan (1) Shawn Mendes (1) Sigrid (1) Simon Webbe (1) Stephen (1) SuRie (1) Szakítás (8) Sziget 2017 (7) Take That (2) Tánc (5) The Chainsmokers&Coldplay (1) The Name Game (1) The Real Group (3) The White Stripes (1) Tom Odell (1) Trisha Yearwood (1) UNICEF (1) Wet Wet Wet (1) Wiktoria (1) ZiBBZ (1)

Archívum

  • 2019 június (1)
  • 2018 szeptember (1)
  • 2018 július (5)
  • 2018 június (7)
  • 2018 május (6)
  • 2018 április (15)
  • 2018 március (4)
  • 2018 február (8)
  • 2018 január (6)
  • 2017 december (3)
  • 2017 november (10)
  • 2017 október (9)
  • Tovább...

Kedvenc blogok

  • A régi leiterjakab
  • Az új leiterjakab
  • Élet Amerikában
  • Piros cipellők blog

Egyéb

dalszövegek magyarul avagy Kekec fordít
süti beállítások módosítása
Dashboard