Amiről a dalok szólnak

Mariah Carey - Miss You Most (At Christmas Time) magyarul

Mariah Carey - Miss You Most (At Christmas Time) magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

Értem és érzem, hogy a szeretteink hiánya legjobban karácsony tájékán tör ránk. Ezt az érzést nagyon szépen adja át Mariah Carey ebben a dalban. Az All I Want for Christmas Is You dalszerzőitől az All I Want for Christmas Is You című film újabb betétdala:

Mariah Carey - Miss You Most (At Christmas Time) magyarul Tovább
Mariah Carey - All I Want For Christmas Is You magyarul

Mariah Carey - All I Want For Christmas Is You magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

Visszagondolva 2017 legelső szalagcímeire elmondhatjuk, hogy az év nem kezdődött túl jól Mariah Carey számára. Azért-e, mert a Time Square-en ünneplő tömegekben felmerülhetett a kétség, hogy talán Mikulás nem is létezik a playback több szerepet kap az életükben, mint azt gondolták volna vagy mert Mariah új sikerek híján kénytelen a régi sikerekből  megélni, kihasználva legelső kislemezének azóta is töretlen népszerűségét elkészült az All I Want for Christmas Is You című animációs mesefilm (magyar bemutatóról/kiadásról nincs hír), aminek főszereplője a kis Mariah, aki semmi mást nem akar karácsonyra ... hát persze, hogy egy kiskutyát. Ezzel mondjuk nem nagyon lehetett mellélőni, hiszen melyik gyerek nem vágyik erre... A kicsit idősebb Mariah-nak már Mariah Carey kölcsönzi a hangját és a filmben felcsendül egy új és három - az 1994-es Merry Christmas című albumról ismerős - saját dal, ezek fordítására sem kell sokat várni, rögtön itt a címadó dal fordítása (továbbra is minden műfordítói igény nélkül):

I don't want
a lot
for Christmas
There is just
one thing
I need
I don't care
about the presents
Underneath
the Christmas tree
I just want you
for my own
More than
you could
ever know
Make my wish
come true
All I want
for Christmas
Is you
I don't want
a lot
for Christmas
There is just
one thing
I need
And I don't care
about the presents
Underneath
the Christmas tree
I don't need
to hang
my stocking
There upon
the fireplace
Santa Claus
won't make
me happy
With a toy
on Christmas Day
I just want you
for my own
More than
you could
ever know
Make my wish
come true
All I want
for Christmas
is you
You baby
Oh I won't ask
for much
this Christmas
I won't even
wish for snow
And I'm just gonna
keep on waiting
Underneath
the mistletoe
I won't make
a list
and send it
To the North Pole
for Saint Nick
I won't even
stay awake to
Hear those
magic reindeer
click
'Cause I just
want you here
tonight
Holding on
to me so tight
What more
can I do?
Baby all I want
for Christmas
is you
You
Oh all the lights
are shining
So brightly
everywhere
And the sound
of children's
Laughter
fills the air
And everyone
is singing
I hear those
sleigh bells
ringing
Santa won't you
bring me the one
I really need?
Won't you please
bring my
baby to me?
Oh I don't want
a lot
for Christmas
This is all
I'm asking for
I just want to
see my baby
Standing right
outside my door
Oh I just want you
for my own
More than you could
ever know
Make my wish
come true
Baby all I want
for Christmas is
You, baby
All I want
for Christmas
is you baby
All I want
for Christmas
is you baby
All I want
for Christmas
is you baby
Nem kell nekem
sok minden
karácsonyra,
csak
egyetlen dologra
van szükségem.
Nem érdekelnek
az ajándékok
a karácsonyfa
alatt.
Csak az kell, hogy te
az enyém légy,
jobban szeretném ezt
mint
képzelnéd,
teljesítsd a
kívánságom:
csak téged
kérlek
karácsonyra!
Nem kell nekem
sok minden
karácsonyra,
csak
egyetlen dologra
van szükségem.
Nem érdekelnek
az ajándékok
a karácsonyfa
alatt.
Nem szükséges
kiakasztanom a
karácsonyi harisnyámat
a kandalló
fölé,
a Mikulás
nem fog
boldoggá tenni
egy játékkal
karácsony napján,
csak az kell, hogy te
az enyém légy,
jobban szeretném ezt
mint
képzelnéd,
teljesítsd a
kívánságom:
csak téged
kérlek
karácsonyra!
Téged!
Ó, nem kívánok
sok mindent
idén karácsonykor,
még azt sem,
hogy essen a hó…
csak ott fogok
várakozni
a fagyöngy
alatt.
Nem írom meg a
kívánságlistámat és
nem küldöm el
az Északi sarkra
Szent Miklósnak,
még csak
ébren sem maradok,
hogy halljam
a varázslatos rénszarvas
(ízületi) kattogást,
mert csak
azt szeretném, hogy te
itt legyél ma éjjel
és bújj hozzám
szorosan!
Mit
tehetnék még?
Csak téged
kérlek
karácsonyra!
Téged!
Ó, a fények
olyan ragyogóan
tündökölnek
mindenhol,
a gyerekek
kacagásának
hangja
megtölti a levegőt
és mindenki
énekel.
Hallom a
száncsengő
csilingelését.
Mikulás, nem
hozod el nekem azt,
aki tényleg kell nekem?
Nem tennéd meg kérlek,
hogy elhozod
őt nekem?
Nem kell nekem
sok minden
karácsonyra,
ez minden
amit kérek,
csak látni
szeretném őt,
ahogy itt áll
az ajtóm előtt.
Csak az kell, hogy te
az enyém légy,
jobban szeretném ezt
mint képzelnéd,
teljesítsd a
kívánságom:
csak téged
kérlek
karácsonyra!
Csak téged
kérlek
karácsonyra!
Csak téged
kérlek
karácsonyra!
Csak téged
kérlek
karácsonyra!
 Szerző Mariah Carey, Walter Afanasieff, Fordította: Kekecblogger

Az eredeti videó a dalhoz:

És a film előzetese:

Tévedés ne essék: a Merry Christmas című album szerintünk az egyik legjobb karácsonyi album, nagyon jól ötvöződnek rajta a tradicionális karácsonyi énekek és az új dalok, Mariah hangja és a kórus igazán maradandó élményt nyújt (ugye még megvan, hogy egy 1994-es albumról van szó) és örülünk neki, hogy az újabb generációhoz is eljutnak ezek a dalok.

A Télapu (Santa Clause) című nagysikerű filmnél is megvolt az az érzésünk, hogy a Santa Claus is coming to town című dalra épült a története (de persze arról is lehet szó, hogy számunkra abból a dalból lettek ismertek a filmben is szereplő amerikai karácsonyi tradíciók - amik persze szépen lassan hozzánk is begyűrűznek), így egyáltalán nem tartjuk rossznak, hogy a dal sikerét is felhasználva készült a film.

A minősége már más kérdés, de arra úgyis az idő adja majd meg a választ.

 

Mariah Carey - All I Want For Christmas Is You magyarul Tovább
Donny Montell - FLY magyarul

Donny Montell - FLY magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

A 2014-es eurovíziós nyertes dal (Rise like a Phoenix) svéd zeneszerzője úgy tűnik nem tudott elszakadni a levegőbe emelkedéstől… egy jó kis táncolós dalt írt Donny Montell litván énekes-dalszerző számára - eredeti nevén Donatas Montvydas - aki onnan lehet esetleg ismerős, hogy kétszer is képviselte Litvániát az Eurovíziós Dalfesztiválon.

Donny Montell - FLY magyarul Tovább
Take That - Relight My Fire ft. Lulu magyarul

Take That - Relight My Fire ft. Lulu magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

A Take That most éppen Ausztráliában turnézik és nemsokára (most először) Új-Zélandon is koncertet ad, közben azért on-line szavaztatják a rajongókat, hogy melyik album volt a kedvencük a ’90-es évekből (nem mintha ciki lenne, de igazából - akarattal - nem követem mit csinálnak, csak túlontúl aktívak a Twitteren, így valahogy mindig képben vagyok...)

Take That - Relight My Fire ft. Lulu magyarul Tovább
P!nk - What About Us magyarul

P!nk - What About Us magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

BREAKING NEWS Gyerekek, készen álltok? A mai gyermekjogok világnapja alkalmából Pink örömmel engedte át a dalát nektek, a Unicef pedig készített egy szuper kis oktatóvideót a számotokra. Az igazán rövid kis koreográfia megtanulásával bekerülhettek akár a What about us videójának "világ verziójába" is!

Mit kell ehhez tenni? Vegyétek fel, ahogy szüleitekkel vagy akár az összes iskolatársatokkal együtt táncoljátok a tanult mozdulatokat és töltsétek fel a #WorldChildrensDay hashtag használatával a videótokat!

Az oktató videót itt találjátok:

 

Ez egy igazán jó lehetőség, ne hagyjátok ki! Remélhetőleg még időben szóltunk, a videót a jövő hónapban fogják kiadni. Jó szórakozást és sok sikert kívánunk!

És hogy a dalfordításról is beszéljünk:

Míg Pink a korábbi számánál egyértelműen megadta, hogy kihez szól, addig a mostani daláról egy interjúban - amikor megkérdezték, hogy miről szól a dal - ezt mondta: az egyik barátnőm számára a szerelemről. Nekem arról, hogy a kormány mennyire cserben hagyott minket. De bármelyikről szólhat, tényleg...

Amikor megjelent a dal, rögtön felkeltette a figyelmemet, de láttam, hogy már került hozzá fordítás is. Azóta is itt várakozott a kiválasztott, de le nem fordított dalok között. Most megnéztem a fordításait és úgy gondolom, bőven elfér még itt egy saját verzió:

We are searchlights,
we can see in the dark
We are rockets,
pointing up at the stars
We are billions
of beautiful hearts
And you sold us
down the river too far
What about us?
What about
all the times
you said you had
the answers?
What about us?
What about
all the broken
happy ever afters?
What about us?
What about
all the plans
that ended
in disaster?
What about love?
What about trust?
What about us?
We are problems
that want to be
solved
We are children
that need to be
loved
We were willing,
we came
when you called
But man,
you fooled us,
enough is enough, oh
What about us?
What about
all the times
you said you had
the answers?
What about us?
What about
all the broken
happy ever afters?
Oh, what about us?
What about
all the plans
that ended
in disaster?
Oh, what about love?
What about trust?
What about us?
Oh, what about us?
What about
all the plans
that ended
in disaster?
What about love?
What about trust?
What about us?
Sticks and stones
they may break
these bones
But then
I'll be ready,
are you ready?
It's the start of us,
waking up
come on
Are you ready?
I'll be ready
I don't want control,
I want to
let go
Are you ready?
I'll be ready
'Cause now
it's time
to let them know
We are ready,
what about us?
What about us?
What about
all the times
you said you had
the answers?
So what about us?
What about
all the broken
happy ever afters?
Oh, what about us?
What about
all the plans
that ended
in disaster?
Oh, what about love?
What about trust?
What about us?
What about us?
What about us?
What about us?
What about us?
What about us?
What about us?
Fénykévék vagyunk,
így látunk a sötétben.
Rakéták vagyunk
a csillagok felé irányítva.
Gyönyörű szívek
milliárdjai vagyunk
és maguk túlságosan is
visszaéltek a bizalmunkkal.
Mi lesz velünk?
Mi van azokkal
az alkalmakkal, amikor
maguk azt mondták, hogy
tudják a válaszokat?
Mi lesz velünk?
Mi van azokkal, akiknek
nem sikerült a „boldogan
éltek míg meg nem haltak”?
Mi lesz velünk?
Mi van
azokkal a tervekkel
amelyek végül
katasztrófához vezettek?
Mi van a szeretettel?
Mi van a bizalommal?
Mi lesz velünk?
Olyan problémák vagyunk
amelyek azt akarják, hogy
megoldják őket.
Olyan gyermekek vagyunk
akiknek kell, hogy
szeressék őket.
Lelkesek voltunk,
mindig jöttünk
amikor hívtak.
De
maguk becsaptak minket,
ami sok az sok.
Mi lesz velünk?
Mi van azokkal
az alkalmakkal, amikor
maguk azt mondták, hogy
tudják a válaszokat?
Mi lesz velünk?
Mi van azokkal, akiknek
nem sikerült a „boldogan
éltek míg meg nem haltak”?
Ó, mi lesz velünk?
Mi van
azokkal a tervekkel
amelyek végül
katasztrófához vezettek?
Ó, mi van a szeretettel?
Mi van a bizalommal?
Mi lesz velünk?
Ó, mi lesz velünk?
Mi van
azokkal a tervekkel
amelyek végül
katasztrófához vezettek?
Mi van a szeretettel?
Mi van a bizalommal?
Mi lesz velünk?
Nem törődünk
azzal, ha rosszakat
mondanak ránk!
Viszont
én készen állok majd,
ti is?
Most kezdünk csak
felébredni,
gyerünk!
Készen álltok?
Én igen!
Én nem akarok kormányozni,
de ki akarom fejezni
az ellenérzésemet!
Készen álltok?
Én igen!
Mert most van
itt az ideje,
hogy ők is megtudják:
készen állunk,
mi lesz velünk?
Mi lesz velünk?
Mi van azokkal
az alkalmakkal, amikor
maguk azt mondták, hogy
tudják a válaszokat?
Így mi lesz velünk?
Mi van azokkal, akiknek
nem sikerült a „boldogan
éltek míg meg nem haltak”?
Ó, mi lesz velünk?
Mi van
azokkal a tervekkel
amelyek végül
katasztrófához vezettek?
Ó, mi van a szeretettel?
Mi van a bizalommal?
Mi lesz velünk?
Mi lesz velünk?
Mi lesz velünk?
Mi lesz velünk?
Mi lesz velünk?
Mi lesz velünk?
Mi lesz velünk?
 Written by Pink, Steve Mac, Johnny McDaid, Fordította: Kekecblogger

Az érzékletes videó (a dal kb. az 50. másodpercnél kezdődik):

A dalban van egy érdekes rész, amikor egy gyermekmondókából idéz, ami szó szerint így hangzana: botok és kövek eltörhetik e csontokat, de szavak sosem fognak megbántani. Ezt csúfolódásra adott válaszként mondják. (Ilyesmik nálunk is vannak, mint például: „Aki mondja másra, az mondja magára!” vagy „Az mind te vagy és én mi vagyok?” de azért talán a mieink kevésbé költőiek...) Mindenesetre úgy olvastam, hogy ha nem mondják végig, akkor is azt jelenti, hogy nem bánthatsz meg csúfolódással.

Én nagyon remélem, hogy nem veszitek csúfolódásnak, amikor felhívom a figyelmet arra, hogy a „you sold us down the river too far” nem azt jelenti, hogy „te eladtál minket, a folyó túl messze van” bármit jelentsen is ez.

 

P!nk - What About Us magyarul Tovább
süti beállítások módosítása