Értem és érzem, hogy a szeretteink hiánya legjobban karácsony tájékán tör ránk. Ezt az érzést nagyon szépen adja át Mariah Carey ebben a dalban. Az All I Want for Christmas Is You dalszerzőitől az All I Want for Christmas Is You című film újabb betétdala:
Visszagondolva 2017 legelső szalagcímeire elmondhatjuk, hogy az év nem kezdődött túl jól Mariah Carey számára. Azért-e, mert a Time Square-en ünneplő tömegekben felmerülhetett a kétség, hogy talán Mikulás nem islétezik a playback több szerepet kap az életükben, mint azt gondolták volna vagy mert Mariah új sikerek híján kénytelen a régi sikerekből megélni, kihasználva legelső kislemezének azóta is töretlen népszerűségét elkészült az All I Want for Christmas Is You című animációs mesefilm (magyar bemutatóról/kiadásról nincs hír), aminek főszereplője a kis Mariah, aki semmi mást nem akar karácsonyra ... hát persze, hogy egy kiskutyát. Ezzel mondjuk nem nagyon lehetett mellélőni, hiszen melyik gyerek nem vágyik erre... A kicsit idősebb Mariah-nak már Mariah Carey kölcsönzi a hangját és a filmben felcsendül egy új és három - az 1994-es Merry Christmas című albumról ismerős - saját dal, ezek fordítására sem kell sokat várni, rögtön itt a címadó dal fordítása (továbbra is minden műfordítói igény nélkül):
I don't want a lot for Christmas There is just one thing I need I don't care about the presents Underneath the Christmas tree I just want you for my own More than you could ever know Make my wish come true All I want for Christmas Is you I don't want a lot for Christmas There is just one thing I need And I don't care about the presents Underneath the Christmas tree I don't need to hang my stocking There upon the fireplace Santa Claus won't make me happy With a toy on Christmas Day I just want you for my own More than you could ever know Make my wish come true All I want for Christmas is you You baby Oh I won't ask for much this Christmas I won't even wish for snow And I'm just gonna keep on waiting Underneath the mistletoe I won't make a list and send it To the North Pole for Saint Nick I won't even stay awake to Hear those magic reindeer click 'Cause I just want you here tonight Holding on to me so tight What more can I do? Baby all I want for Christmas is you You Oh all the lights are shining So brightly everywhere And the sound of children's Laughter fills the air And everyone is singing I hear those sleigh bells ringing Santa won't you bring me the one I really need? Won't you please bring my baby to me? Oh I don't want a lot for Christmas This is all I'm asking for I just want to see my baby Standing right outside my door Oh I just want you for my own More than you could ever know Make my wish come true Baby all I want for Christmas is You, baby All I want for Christmas is you baby All I want for Christmas is you baby All I want for Christmas is you baby
Nem kell nekem sok minden karácsonyra, csak egyetlen dologra van szükségem. Nem érdekelnek az ajándékok a karácsonyfa alatt. Csak az kell, hogy te az enyém légy, jobban szeretném ezt mint képzelnéd, teljesítsd a kívánságom: csak téged kérlek karácsonyra! Nem kell nekem sok minden karácsonyra, csak egyetlen dologra van szükségem. Nem érdekelnek az ajándékok a karácsonyfa alatt. Nem szükséges kiakasztanom a karácsonyi harisnyámat a kandalló fölé, a Mikulás nem fog boldoggá tenni egy játékkal karácsony napján, csak az kell, hogy te az enyém légy, jobban szeretném ezt mint képzelnéd, teljesítsd a kívánságom: csak téged kérlek karácsonyra! Téged! Ó, nem kívánok sok mindent idén karácsonykor, még azt sem, hogy essen a hó… csak ott fogok várakozni a fagyöngy alatt. Nem írom meg a kívánságlistámat és nem küldöm el az Északi sarkra Szent Miklósnak, még csak ébren sem maradok, hogy halljam a varázslatos rénszarvas (ízületi) kattogást, mert csak azt szeretném, hogy te itt legyél ma éjjel és bújj hozzám szorosan! Mit tehetnék még? Csak téged kérlek karácsonyra! Téged! Ó, a fények olyan ragyogóan tündökölnek mindenhol, a gyerekek kacagásának hangja megtölti a levegőt és mindenki énekel. Hallom a száncsengő csilingelését. Mikulás, nem hozod el nekem azt, aki tényleg kell nekem? Nem tennéd meg kérlek, hogy elhozod őt nekem? Nem kell nekem sok minden karácsonyra, ez minden amit kérek, csak látni szeretném őt, ahogy itt áll az ajtóm előtt. Csak az kell, hogy te az enyém légy, jobban szeretném ezt mint képzelnéd, teljesítsd a kívánságom: csak téged kérlek karácsonyra! Csak téged kérlek karácsonyra! Csak téged kérlek karácsonyra! Csak téged kérlek karácsonyra!
Szerző Mariah Carey, Walter Afanasieff, Fordította: Kekecblogger
Az eredeti videó a dalhoz:
És a film előzetese:
Tévedés ne essék: a Merry Christmas című album szerintünk az egyik legjobb karácsonyi album, nagyon jól ötvöződnek rajta a tradicionális karácsonyi énekek és az új dalok, Mariah hangja és a kórus igazán maradandó élményt nyújt (ugye még megvan, hogy egy 1994-es albumról van szó) és örülünk neki, hogy az újabb generációhoz is eljutnak ezek a dalok.
A Télapu (Santa Clause) című nagysikerű filmnél is megvolt az az érzésünk, hogy a Santa Claus is coming to town című dalra épült a története (de persze arról is lehet szó, hogy számunkra abból a dalból lettek ismertek a filmben is szereplő amerikai karácsonyi tradíciók - amik persze szépen lassan hozzánk is begyűrűznek), így egyáltalán nem tartjuk rossznak, hogy a dal sikerét is felhasználva készült a film.
A minősége már más kérdés, de arra úgyis az idő adja majd meg a választ.
A 2014-es eurovíziós nyertes dal (Rise like a Phoenix) svéd zeneszerzője úgy tűnik nem tudott elszakadni a levegőbe emelkedéstől… egy jó kis táncolós dalt írt Donny Montell litván énekes-dalszerző számára - eredeti nevén Donatas Montvydas - aki onnan lehet esetleg ismerős, hogy kétszer is képviselte Litvániát az Eurovíziós Dalfesztiválon.
A Take That most éppen Ausztráliában turnézik és nemsokára (most először) Új-Zélandon is koncertet ad, közben azért on-line szavaztatják a rajongókat, hogy melyik album volt a kedvencük a ’90-es évekből (nem mintha ciki lenne, de igazából - akarattal - nem követem mit csinálnak, csak túlontúl aktívak a Twitteren, így valahogy mindig képben vagyok...)
BREAKING NEWS Gyerekek, készen álltok? A mai gyermekjogok világnapja alkalmából Pink örömmel engedte át a dalát nektek, a Unicef pedig készített egy szuper kis oktatóvideót a számotokra. Az igazán rövid kis koreográfia megtanulásával bekerülhettek akár a What about us videójának "világ verziójába" is!
Mit kell ehhez tenni? Vegyétek fel, ahogy szüleitekkel vagy akár az összes iskolatársatokkal együtt táncoljátok a tanult mozdulatokat és töltsétek fel a #WorldChildrensDay hashtag használatával a videótokat!
Az oktató videót itt találjátok:
Ez egy igazán jó lehetőség, ne hagyjátok ki! Remélhetőleg még időben szóltunk, a videót a jövő hónapban fogják kiadni. Jó szórakozást és sok sikert kívánunk!
És hogy a dalfordításról is beszéljünk:
Míg Pink a korábbi számánál egyértelműen megadta, hogy kihez szól, addig a mostani daláról egy interjúban - amikor megkérdezték, hogy miről szól a dal - ezt mondta: az egyik barátnőm számára a szerelemről. Nekem arról, hogy a kormány mennyire cserben hagyott minket. De bármelyikről szólhat, tényleg...
Amikor megjelent a dal, rögtön felkeltette a figyelmemet, de láttam, hogy már került hozzá fordítás is. Azóta is itt várakozott a kiválasztott, de le nem fordított dalok között. Most megnéztem a fordításait és úgy gondolom, bőven elfér még itt egy saját verzió:
We are searchlights, we can see in the dark We are rockets, pointing up at the stars We are billions of beautiful hearts And you sold us down the river too far What about us? What about all the times you said you had the answers? What about us? What about all the broken happy ever afters? What about us? What about all the plans that ended in disaster? What about love? What about trust? What about us? We are problems that want to be solved We are children that need to be loved We were willing, we came when you called But man, you fooled us, enough is enough, oh What about us? What about all the times you said you had the answers? What about us? What about all the broken happy ever afters? Oh, what about us? What about all the plans that ended in disaster? Oh, what about love? What about trust? What about us? Oh, what about us? What about all the plans that ended in disaster? What about love? What about trust? What about us? Sticks and stones they may break these bones But then I'll be ready, are you ready? It's the start of us, waking up come on Are you ready? I'll be ready I don't want control, I want to let go Are you ready? I'll be ready 'Cause now it's time to let them know We are ready, what about us? What about us? What about all the times you said you had the answers? So what about us? What about all the broken happy ever afters? Oh, what about us? What about all the plans that ended in disaster? Oh, what about love? What about trust? What about us? What about us? What about us? What about us? What about us? What about us? What about us?
Fénykévék vagyunk, így látunk a sötétben. Rakéták vagyunk a csillagok felé irányítva. Gyönyörű szívek milliárdjai vagyunk és maguk túlságosan is visszaéltek a bizalmunkkal. Mi lesz velünk? Mi van azokkal az alkalmakkal, amikor maguk azt mondták, hogy tudják a válaszokat? Mi lesz velünk? Mi van azokkal, akiknek nem sikerült a „boldogan éltek míg meg nem haltak”? Mi lesz velünk? Mi van azokkal a tervekkel amelyek végül katasztrófához vezettek? Mi van a szeretettel? Mi van a bizalommal? Mi lesz velünk? Olyan problémák vagyunk amelyek azt akarják, hogy megoldják őket. Olyan gyermekek vagyunk akiknek kell, hogy szeressék őket. Lelkesek voltunk, mindig jöttünk amikor hívtak. De maguk becsaptak minket, ami sok az sok. Mi lesz velünk? Mi van azokkal az alkalmakkal, amikor maguk azt mondták, hogy tudják a válaszokat? Mi lesz velünk? Mi van azokkal, akiknek nem sikerült a „boldogan éltek míg meg nem haltak”? Ó, mi lesz velünk? Mi van azokkal a tervekkel amelyek végül katasztrófához vezettek? Ó, mi van a szeretettel? Mi van a bizalommal? Mi lesz velünk? Ó, mi lesz velünk? Mi van azokkal a tervekkel amelyek végül katasztrófához vezettek? Mi van a szeretettel? Mi van a bizalommal? Mi lesz velünk? Nem törődünk azzal, ha rosszakat mondanak ránk! Viszont én készen állok majd, ti is? Most kezdünk csak felébredni, gyerünk! Készen álltok? Én igen! Én nem akarok kormányozni, de ki akarom fejezni az ellenérzésemet! Készen álltok? Én igen! Mert most van itt az ideje, hogy ők is megtudják: készen állunk, mi lesz velünk? Mi lesz velünk? Mi van azokkal az alkalmakkal, amikor maguk azt mondták, hogy tudják a válaszokat? Így mi lesz velünk? Mi van azokkal, akiknek nem sikerült a „boldogan éltek míg meg nem haltak”? Ó, mi lesz velünk? Mi van azokkal a tervekkel amelyek végül katasztrófához vezettek? Ó, mi van a szeretettel? Mi van a bizalommal? Mi lesz velünk? Mi lesz velünk? Mi lesz velünk? Mi lesz velünk? Mi lesz velünk? Mi lesz velünk? Mi lesz velünk?
Written by Pink, Steve Mac, Johnny McDaid, Fordította: Kekecblogger
Az érzékletes videó (a dal kb. az 50. másodpercnél kezdődik):
A dalban van egy érdekes rész, amikor egy gyermekmondókából idéz, ami szó szerint így hangzana: botok és kövek eltörhetik e csontokat, de szavak sosem fognak megbántani. Ezt csúfolódásra adott válaszként mondják. (Ilyesmik nálunk is vannak, mint például: „Aki mondja másra, az mondja magára!” vagy „Az mind te vagy és én mi vagyok?” de azért talán a mieink kevésbé költőiek...) Mindenesetre úgy olvastam, hogy ha nem mondják végig, akkor is azt jelenti, hogy nem bánthatsz meg csúfolódással.
Én nagyon remélem, hogy nem veszitek csúfolódásnak, amikor felhívom a figyelmet arra, hogy a „you sold us down the river too far” nem azt jelenti, hogy „te eladtál minket, a folyó túl messze van” bármit jelentsen is ez.