Az olvasottság nem publikus.

Amiről a dalok szólnak

Hozier: Take me to church magyarul

Hozier: Take me to church magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

Nem állítom, hogy ezt a dalt még senki nem fordította le. Van hozzá műfordítás is itt  és egyéb fordítások is itt vagy itt vagy itt.
Mégis sokszor futok bele olyan kérdésekbe a neten, amiből az derül ki, hogy még mindig sokan nem értik a dalt. Angolul is sok helyen magyarázzák, így igazán nem kell szégyellnünk, ha nem világos miről szól. 
Első gondolatom, amikor először hallottam a dal refrénjének első sorát („Take me to church”) az volt, hogy (ha nem szó szerint értendő, akkor) valószínűleg arról lehet benne szó, hogy a testünk templom és amikor szeretkezünk, ebbe a templomba engedünk be valaki mást – és valóban párhuzamba hozható a dalban a liturgikus szertartás és a szexualitás szertartása (ami konkrétan benne van a dalban), de azért nem ennyire egyszerű a dolog.
A dalban megjelenik:
- a katolikus vallás homoszexuálisokkal kapcsolatos álláspontja (betegség, amiről nem tehetnek, de tilos a vágyukat beteljesíteni) valamint hogy milyen sok embert érinthet ez a tiltás, akik így „éheznek” a szeretetre
- Hozier megérzései ezzel a „betegséggel” kapcsolatban így az az álláspont, hogy senki nem tud belőle kigyógyulni és nem is árt vele senkinek
- valamint saját vallása, hogy senkinek nem lenne szabad megkérdőjelezhetetlen igazságokat hirdetni (az „absolutes” szerintem azt jelenti, hogy olyan igazság, ami mindenkire igaz, nem lehet tekintetbe venni semmilyen körülményt, nem lehet firtatni).
Úgy érzem, hogy a dal refrénje végig ironikus, hiszen az egyház elvárásait sorolja: szolgálj, gyónd meg bűneid, add Istennek az életed és akkor lesz részed az örök életben.
Ennek ellenére nem érzem, hogy az egyház ellen szólna a dal, inkább azt mondanám, hogy az egyházért (is). Hogy gondolják át, hogy mi lenne a legfontosabb tanítás, ami szerint az egyháznak is léteznie kellene. (De olvastam lelkipásztor nyílt levelét is Hozierhez, szóval ezen véleményemet egyházak/egyházi személyek/hívők lehet, hogy nem osszák.

Tekintve, hogy ez az egyik olyan szám, amit ha meghallok, rögtön magával ránt (a zene és az ének is olyan szintű), nagyon szerettem volna feltenni a blogra (csak a sok másik fordítás szólt ellene, de úgy gondolom, hogy az enyém most is teljesen más lett, mint a többi – ez is mutatja, hogy egy dalnál mennyire fontos a hallgató, hogy neki mit mond a dal).

My lover's got humour
She's the giggle at a funeral
Knows everybody's disapproval
I should've worshipped her sooner
If the Heavens ever did speak
She is the last true mouthpiece
Every Sunday's getting more bleak
A fresh poison each week
'We were born sick,'
you heard them say it
My church offers
no absolutes
She tells me 'worship in the bedroom'
The only heaven I'll be sent to
Is when I'm alone with you
I was born sick, but I love it
Command me
to be well
Amen. Amen. Amen
Take me to church
I'll worship like a dog
at the shrine of your lies
I'll tell you my sins
so you can sharpen your knife
Offer me that deathless death
Good God, let me give you my life
Take me to church
I'll worship like a dog
at the shrine of your lies
I'll tell you my sins
so you can sharpen your knife
Offer me that deathless death
Good God, let me give you my life
If I'm a pagan of the good times
My lover's the sunlight
To keep the Goddess on my side
She demands a sacrifice
To drain the whole sea
Get something shiny
Something meaty for the main course
That's a fine looking high horse
What you got in the stable?
We've a lot of starving faithful
That looks tasty
That looks plenty
This is hungry work
Take me to church
I'll worship like a dog
at the shrine of your lies
I'll tell you my sins
so you can sharpen your knife
Offer me that deathless death
Good God, let me give you my life
Take me to church
I'll worship like a dog
at the shrine of your lies
I'll tell you my sins
so you can sharpen your knife
Offer me that deathless death
Good God, let me give you my life
No masters or kings
when the ritual begins
There is no sweeter innocence
than our gentle sin
In the madness and soil
of that sad earthly scene
Only then I am human
Only then I am clean
Amen. Amen. Amen
Take me to church
I'll worship like a dog
at the shrine of your lies
I'll tell you my sins
so you can sharpen your knife
Offer me that deathless death
Good God, let me give you my life
Take me to church
I'll worship like a dog
at the shrine of your lies
I'll tell you my sins
so you can sharpen your knife
Offer me that deathless death
Good Gosh, let me give you my life
A szerelmemnek jó a humora
kuncog egy temetésen
bár tudja, hogy megbotránkoznak rajta.
Már korábban imádnom kellett volna őt.
Ha a menny valaha szólna az emberekhez
azt csakis őrajta keresztül tenné.
Minden vasárnappal egyre halványabb a mosolya
hetente kapja az újabb méregadagot.
„Mi betegnek születtünk”
hallhattátok, hogy ezt állítják rólunk.
Saját vallásom szerint nincsenek
mindenek felett álló igazságok.
Ő azt mondja „imádj a hálószobában”
az egyetlen menny, ahová én valaha bejuthatok
amikor egyedül vagyok veled.
Ha ez egy betegség, én szeretem.
Parancsoljátok meg nekem,
hogy gyógyuljak ki belőle!
Úgy legyen. Úgy legyen. Úgy legyen.
Engedjetek be a templomba
hű ebként szolgálok
a hazugságaitokból épített oltárnál,
elmondom nektek bűneimet
ti pedig fenhetitek a késeteket,
ajánljátok fel nekem a halál nélküli halált
Édes Isten, hagy adjam neked az életem!
Engedjetek be a templomba
hű ebként szolgálok
a hazugságaitokból épített oltárnál,
elmondom nektek bűneimet
ti pedig fenhetitek a késeteket,
ajánljátok fel nekem a halál nélküli halált
Édes Isten, hagy adjam neked az életem!
Ha a jó idők pogánya vagyok
a szerelmem a napfény,
hogy az istennő mellettem maradjon
áldozatot követel tőlem:
szárítsam ki a tengert
szerezzek valami fényeset
valami húsosat a főételhez.
Az egy szép magas ló
mi van még nálatok ott a jászolnál?
Nekünk csak nagyon sok éhező hívő,
ez tényleg nagyon vonzó,
rengetegen vannak,
egészen meghozza az ember étvágyát.
Engedjetek be a templomba
hű ebként szolgálok
a hazugságaitokból épített oltárnál,
elmondom nektek bűneimet
ti pedig fenhetitek a késeteket,
ajánljátok fel nekem a halál nélküli halált
Édes Isten, hagy adjam neked az életem!
Engedjetek be a templomba,
hű ebként szolgálok
a hazugságaitokból épített oltárnál,
elmondom nektek bűneimet
ti pedig fenhetitek a késeteket,
ajánljátok fel nekem a halál nélküli halált
édes Isten, hagy adjam neked az életem!
Nincs úr vagy király
amikor a szertartás kezdetét veszi,
nincs édesebb ártatlanság
mint a mi ártalmatlan bűnünk.
Eksztázisában és mocskában
ennek a nem megfelelő földi jelenetnek:
csak ekkor vagyok igazán ember,
csak ekkor vagyok igazán tiszta.
Úgy legyen. Úgy legyen. Úgy legyen.
Engedjetek be a templomba,
hű ebként szolgálok
a hazugságaitokból épített oltárnál,
elmondom nektek bűneimet
ti pedig fenhetitek a késeteket,
ajánljátok fel nekem a halál nélküli halált
édes Isten, hagy adjam neked az életem!
Engedjetek be a templomba,
hű ebként szolgálok
a hazugságaitokból épített oltárnál,
elmondom nektek bűneimet
ti pedig fenhetitek a késeteket
ajánljátok fel nekem a halál nélküli halált,
édes Isten, hagy adjam neked az életem!
Written by Hozier, Fordította: Kekecblogger

Úgy döntöttem, hogy ezt a videót teszem fel a dalhoz. Amikor - talán tavaly - megnéztem az orosz származású ukrán balett táncos Sergei Polunin életéről szóló filmet az otthoni mozi csatornán, úgy éreztem, hogy ha lenne gyerekem, aki ennyire tehetséges lenne valamiben, nem tudnám, mit tanácsolnék neki, hogy mit kezdjen a tehetségével. Induljon el ezen az iszonyú rögös úton, ami esetleg még testileg-lelkileg meg is töri vagy hagyja veszni ezt a bámulatos tehetséget? (Nem értek a baletthoz, nem is gondolnám, hogy szeretem, de Polunin annyira kitűnt a többi táncos közül, hogy még én is fel tudtam volna fedezni őt.) Esküszöm, én nem tudnék dönteni. És akkor sem, ha maga Polunin kérdezett  volna meg akkor, amikor a film véget ért, hogy szerintem hogyan tovább...
És azt hiszem ezzel vált világossá számomra, hogy mi lehet az összefüggés a dal és a táncos között. Sokan nem tudják mit kezdjenek az életükkel úgy sem, ha semmiben nem kimagaslóan tehetségesek – de mondjuk átlagos jó képességűek. Azt hisszük, hogy ha valaki nagyon tehetséges valamiben, akkor már sima lesz az útja (nem igaz, sajnos ismerek nagyon tehetséges és szorgalmas, majdnem nyomorgó művészt).
Polunin maga mondja a filmben, hogy úgy érezte, hogy ezt az életet (a balettet) nem ő választotta. Talán ezért tudta ennyire jól átérezni a Hozier dal mondanivalóját, hiszen sem a tehetségéről sem a szexuális irányultságáról nem maga dönt az ember, mindkét életbe tulajdonképpen belekényszerül.

komment dalfordítás Hozier Tovább
Hozier: Take me to church magyarul Tovább
Facebook Tumblr Tweet Pinterest Tetszik
0
komment

Ajánlott bejegyzések:

  • Lukas Graham - Love Someone magyarul Lukas Graham - Love Someone magyarul
  • Calum Scott - You Are The Reason magyarul Calum Scott - You Are The Reason magyarul
  • Ruelle - Carry You ft. Fleurie magyarul Ruelle - Carry You ft. Fleurie magyarul
  • The Real Group - Nature Boy magyarul The Real Group - Nature Boy magyarul
  • Sennek - A Matter Of Time magyarul Sennek - A Matter Of Time magyarul
Facebook Twitter

Amiről a dalok szólnak

Nem vagyok fordító. Tökéletesen egy idegen nyelven sem beszélek. De megpróbálok belehelyezkedni a dal hangulatába, igyekszem magyarra fordítani a szöveget és nem bedőlni a hamis barátoknak... meglátjuk, hogy sikerül. Ide írhatsz: dalforditas kukac gmail.com

Keresés

Állandó oldalak

  • Fontos információ

Címkék

007 (2) ABBA (1) Adele (1) Alan Jackson (1) Alekseev (1) Alexander Rybak (1) AlunaGeorge (1) Ari Ólafsson (1) Bars and Melody (1) Bea Miller (1) Brett Eldredge (1) Britney Spears (1) BVG (2) Calum Scott (2) Camila Cabello (1) Camino (1) Cesár Sampson (1) Charlie Puth (1) Cher (1) Christina Perri (1) Clean Bandit (2) dalfordítás (126) Danielle Bradbery (1) Day6 (1) Delacey (1) Depeche Mode (2) Donny Montell (1) DoReDos (1) Dream Theater (1) Ed Sheeran (4) Eleni Foureira (1) Elle King (1) Elton John (1) Emeli Sandé (2) Eskimo Callboy (1) Esküvő (5) Eurovízió 2018 (17) Extreme (1) Eye Cue (1) E Meta & F Moro (1) Film (10) George Ezra (1) Hozier (1) Imagine Dragons (2) Iriao (1) Jace Everett (1) James Blunt (3) Jamie Winchester (1) John Legend (2) John Mellencamp (1) Jordan Fisher&Lin-Manuel Miranda (1) JP Cooper (1) Justin Timberlake (2) Kekeckedés (3) Klara (1) Kygo (1) Lady Gaga (1) Leona Lewis (1) Leroy Sanchez (1) Lewis Capaldi (2) Linkin Park (1) LP (3) Lukas Graham (2) Måns Zelmerlöw (1) Mariah Carey (3) Matt Terry (1) Meghan Trainor (1) Mélovin (1) Michael Jackson (2) Michael Schulte (1) Miguel (1) Miia (1) MKTO (2) Netta (1) Nick Cave (1) OneRepublic (2) Parov Stelar (1) Passenger (1) Pink (2) Queen (1) Rasmussen (1) Robbie Williams (3) Robyn (1) Ronan Keating (3) Rudimental (1) Ruelle (1) Ryan OShaughnessy (1) Sam Smith (2) SDP (1) SDP feat.Adel Tawil (1) SDP feat. Weekend (1) Seal (1) Sennek (1) Shane Filan (1) Shawn Mendes (1) Sigrid (1) Simon Webbe (1) Stephen (1) SuRie (1) Szakítás (8) Sziget 2017 (7) Take That (2) Tánc (5) The Chainsmokers&Coldplay (1) The Name Game (1) The Real Group (3) The White Stripes (1) Tom Odell (1) Trisha Yearwood (1) UNICEF (1) Wet Wet Wet (1) Wiktoria (1) ZiBBZ (1)

Archívum

  • 2019 június (1)
  • 2018 szeptember (1)
  • 2018 július (5)
  • 2018 június (7)
  • 2018 május (6)
  • 2018 április (15)
  • 2018 március (4)
  • 2018 február (8)
  • 2018 január (6)
  • 2017 december (3)
  • 2017 november (10)
  • 2017 október (9)
  • Tovább...

Kedvenc blogok

  • A régi leiterjakab
  • Az új leiterjakab
  • Élet Amerikában
  • Piros cipellők blog

Egyéb

dalszövegek magyarul avagy Kekec fordít
süti beállítások módosítása
Dashboard