Amiről a dalok szólnak

Day6 : I'm serious magyarul

Day6 : I'm serious magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

Koreai dal még nem volt a blogon… így kapva kaptam az alkalmon, amikor észrevettem, hogy a Day6 dalának már a címe sem lett jól fordítva (az I’m serious lehetne komoly vagyok, ha a dal többi részéből nem az jönne le, hogy nem erről van szó…).
Itt az eredeti szöveg és a leirata is (én nyilvánvalóan az angolból fordítottam, remélhetőleg valami ilyesmiről szól a dal és nem vezettek meg nagyon…).

Day6 : I'm serious magyarul Tovább
Hozier: Take me to church magyarul

Hozier: Take me to church magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

Nem állítom, hogy ezt a dalt még senki nem fordította le. Van hozzá műfordítás is itt  és egyéb fordítások is itt vagy itt vagy itt.
Mégis sokszor futok bele olyan kérdésekbe a neten, amiből az derül ki, hogy még mindig sokan nem értik a dalt. Angolul is sok helyen magyarázzák, így igazán nem kell szégyellnünk, ha nem világos miről szól. 
Első gondolatom, amikor először hallottam a dal refrénjének első sorát („Take me to church”) az volt, hogy (ha nem szó szerint értendő, akkor) valószínűleg arról lehet benne szó, hogy a testünk templom és amikor szeretkezünk, ebbe a templomba engedünk be valaki mást – és valóban párhuzamba hozható a dalban a liturgikus szertartás és a szexualitás szertartása (ami konkrétan benne van a dalban), de azért nem ennyire egyszerű a dolog.
A dalban megjelenik:
- a katolikus vallás homoszexuálisokkal kapcsolatos álláspontja (betegség, amiről nem tehetnek, de tilos a vágyukat beteljesíteni) valamint hogy milyen sok embert érinthet ez a tiltás, akik így „éheznek” a szeretetre
- Hozier megérzései ezzel a „betegséggel” kapcsolatban így az az álláspont, hogy senki nem tud belőle kigyógyulni és nem is árt vele senkinek
- valamint saját vallása, hogy senkinek nem lenne szabad megkérdőjelezhetetlen igazságokat hirdetni (az „absolutes” szerintem azt jelenti, hogy olyan igazság, ami mindenkire igaz, nem lehet tekintetbe venni semmilyen körülményt, nem lehet firtatni).
Úgy érzem, hogy a dal refrénje végig ironikus, hiszen az egyház elvárásait sorolja: szolgálj, gyónd meg bűneid, add Istennek az életed és akkor lesz részed az örök életben.
Ennek ellenére nem érzem, hogy az egyház ellen szólna a dal, inkább azt mondanám, hogy az egyházért (is). Hogy gondolják át, hogy mi lenne a legfontosabb tanítás, ami szerint az egyháznak is léteznie kellene. (De olvastam lelkipásztor nyílt levelét is Hozierhez, szóval ezen véleményemet egyházak/egyházi személyek/hívők lehet, hogy nem osszák.

Tekintve, hogy ez az egyik olyan szám, amit ha meghallok, rögtön magával ránt (a zene és az ének is olyan szintű), nagyon szerettem volna feltenni a blogra (csak a sok másik fordítás szólt ellene, de úgy gondolom, hogy az enyém most is teljesen más lett, mint a többi – ez is mutatja, hogy egy dalnál mennyire fontos a hallgató, hogy neki mit mond a dal).

My lover's got humour
She's the giggle at a funeral
Knows everybody's disapproval
I should've worshipped her sooner
If the Heavens ever did speak
She is the last true mouthpiece
Every Sunday's getting more bleak
A fresh poison each week
'We were born sick,'
you heard them say it
My church offers
no absolutes
She tells me 'worship in the bedroom'
The only heaven I'll be sent to
Is when I'm alone with you
I was born sick, but I love it
Command me
to be well
Amen. Amen. Amen
Take me to church
I'll worship like a dog
at the shrine of your lies
I'll tell you my sins
so you can sharpen your knife
Offer me that deathless death
Good God, let me give you my life
Take me to church
I'll worship like a dog
at the shrine of your lies
I'll tell you my sins
so you can sharpen your knife
Offer me that deathless death
Good God, let me give you my life
If I'm a pagan of the good times
My lover's the sunlight
To keep the Goddess on my side
She demands a sacrifice
To drain the whole sea
Get something shiny
Something meaty for the main course
That's a fine looking high horse
What you got in the stable?
We've a lot of starving faithful
That looks tasty
That looks plenty
This is hungry work
Take me to church
I'll worship like a dog
at the shrine of your lies
I'll tell you my sins
so you can sharpen your knife
Offer me that deathless death
Good God, let me give you my life
Take me to church
I'll worship like a dog
at the shrine of your lies
I'll tell you my sins
so you can sharpen your knife
Offer me that deathless death
Good God, let me give you my life
No masters or kings
when the ritual begins
There is no sweeter innocence
than our gentle sin
In the madness and soil
of that sad earthly scene
Only then I am human
Only then I am clean
Amen. Amen. Amen
Take me to church
I'll worship like a dog
at the shrine of your lies
I'll tell you my sins
so you can sharpen your knife
Offer me that deathless death
Good God, let me give you my life
Take me to church
I'll worship like a dog
at the shrine of your lies
I'll tell you my sins
so you can sharpen your knife
Offer me that deathless death
Good Gosh, let me give you my life
A szerelmemnek jó a humora
kuncog egy temetésen
bár tudja, hogy megbotránkoznak rajta.
Már korábban imádnom kellett volna őt.
Ha a menny valaha szólna az emberekhez
azt csakis őrajta keresztül tenné.
Minden vasárnappal egyre halványabb a mosolya
hetente kapja az újabb méregadagot.
„Mi betegnek születtünk”
hallhattátok, hogy ezt állítják rólunk.
Saját vallásom szerint nincsenek
mindenek felett álló igazságok.
Ő azt mondja „imádj a hálószobában”
az egyetlen menny, ahová én valaha bejuthatok
amikor egyedül vagyok veled.
Ha ez egy betegség, én szeretem.
Parancsoljátok meg nekem,
hogy gyógyuljak ki belőle!
Úgy legyen. Úgy legyen. Úgy legyen.
Engedjetek be a templomba
hű ebként szolgálok
a hazugságaitokból épített oltárnál,
elmondom nektek bűneimet
ti pedig fenhetitek a késeteket,
ajánljátok fel nekem a halál nélküli halált
Édes Isten, hagy adjam neked az életem!
Engedjetek be a templomba
hű ebként szolgálok
a hazugságaitokból épített oltárnál,
elmondom nektek bűneimet
ti pedig fenhetitek a késeteket,
ajánljátok fel nekem a halál nélküli halált
Édes Isten, hagy adjam neked az életem!
Ha a jó idők pogánya vagyok
a szerelmem a napfény,
hogy az istennő mellettem maradjon
áldozatot követel tőlem:
szárítsam ki a tengert
szerezzek valami fényeset
valami húsosat a főételhez.
Az egy szép magas ló
mi van még nálatok ott a jászolnál?
Nekünk csak nagyon sok éhező hívő,
ez tényleg nagyon vonzó,
rengetegen vannak,
egészen meghozza az ember étvágyát.
Engedjetek be a templomba
hű ebként szolgálok
a hazugságaitokból épített oltárnál,
elmondom nektek bűneimet
ti pedig fenhetitek a késeteket,
ajánljátok fel nekem a halál nélküli halált
Édes Isten, hagy adjam neked az életem!
Engedjetek be a templomba,
hű ebként szolgálok
a hazugságaitokból épített oltárnál,
elmondom nektek bűneimet
ti pedig fenhetitek a késeteket,
ajánljátok fel nekem a halál nélküli halált
édes Isten, hagy adjam neked az életem!
Nincs úr vagy király
amikor a szertartás kezdetét veszi,
nincs édesebb ártatlanság
mint a mi ártalmatlan bűnünk.
Eksztázisában és mocskában
ennek a nem megfelelő földi jelenetnek:
csak ekkor vagyok igazán ember,
csak ekkor vagyok igazán tiszta.
Úgy legyen. Úgy legyen. Úgy legyen.
Engedjetek be a templomba,
hű ebként szolgálok
a hazugságaitokból épített oltárnál,
elmondom nektek bűneimet
ti pedig fenhetitek a késeteket,
ajánljátok fel nekem a halál nélküli halált
édes Isten, hagy adjam neked az életem!
Engedjetek be a templomba,
hű ebként szolgálok
a hazugságaitokból épített oltárnál,
elmondom nektek bűneimet
ti pedig fenhetitek a késeteket
ajánljátok fel nekem a halál nélküli halált,
édes Isten, hagy adjam neked az életem!
Written by Hozier, Fordította: Kekecblogger

Úgy döntöttem, hogy ezt a videót teszem fel a dalhoz. Amikor - talán tavaly - megnéztem az orosz származású ukrán balett táncos Sergei Polunin életéről szóló filmet az otthoni mozi csatornán, úgy éreztem, hogy ha lenne gyerekem, aki ennyire tehetséges lenne valamiben, nem tudnám, mit tanácsolnék neki, hogy mit kezdjen a tehetségével. Induljon el ezen az iszonyú rögös úton, ami esetleg még testileg-lelkileg meg is töri vagy hagyja veszni ezt a bámulatos tehetséget? (Nem értek a baletthoz, nem is gondolnám, hogy szeretem, de Polunin annyira kitűnt a többi táncos közül, hogy még én is fel tudtam volna fedezni őt.) Esküszöm, én nem tudnék dönteni. És akkor sem, ha maga Polunin kérdezett  volna meg akkor, amikor a film véget ért, hogy szerintem hogyan tovább...
És azt hiszem ezzel vált világossá számomra, hogy mi lehet az összefüggés a dal és a táncos között. Sokan nem tudják mit kezdjenek az életükkel úgy sem, ha semmiben nem kimagaslóan tehetségesek – de mondjuk átlagos jó képességűek. Azt hisszük, hogy ha valaki nagyon tehetséges valamiben, akkor már sima lesz az útja (nem igaz, sajnos ismerek nagyon tehetséges és szorgalmas, majdnem nyomorgó művészt).
Polunin maga mondja a filmben, hogy úgy érezte, hogy ezt az életet (a balettet) nem ő választotta. Talán ezért tudta ennyire jól átérezni a Hozier dal mondanivalóját, hiszen sem a tehetségéről sem a szexuális irányultságáról nem maga dönt az ember, mindkét életbe tulajdonképpen belekényszerül.

Hozier: Take me to church magyarul Tovább
Trisha Yearwood: The Song Remembers When magyarul

Trisha Yearwood: The Song Remembers When magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

Biztos mindenki ismeri ezt az érzést, amikor meghallunk egy dalt és megrohannak minket az érzések, eszünkbe juttat olyan emlékeket, amiket egyébként már rég eltemettünk magunkban.
Azt hiszem Hugh Prestwood nagyon jól megragadta ezt az érzést, Trisha Yearwood hangja pedig szívbemarkolóan tolmácsolja felénk.
Szeretem ezt a dalt.
Nem azért mert mindig eszembe juttatja, amikor órákon át autóztunk céltalanul, a lejátszóból szólt a zene és mi hangosan végigénekeltünk egy teljes duplaalbumot (fiatalok voltunk, talán szerelmesek is).

Ez egy dalfordítós blog, nem lesz rajta semmi világszenzáció, csak dalok fordítása. Mint most is:

I was standing at the counter
I was waiting for the change
When I heard
that old familiar music start
It was like a lighted match
had been tossed into my soul
It was like a dam had broken
in my heart
After taking every detour
Gettin' lost and losin track
So that even if I wanted
I could not find my way back
After driving out the memory
Of the way things might have been
After I'd forgotten all about us
The song remembers when
We were rolling through the Rocky's
We were up above the clouds
When a station out of Jackson
played that song
And it seemed to fit the moment
And the moment seemed to freeze
When we turned the music up
and sang along
And there was a God in Heaven
And the world made perfect sense
We were young and were in love
And we were easy to convince
We were headed straight for Eden
It was just around the bend
And though I have forgotten all about it
The song remembers when
I guess something must have happened
And we must have said goodbye
And my heart must have been broken
Though I can't recall just why
The song remembers when
Well, for all the miles between us
And for all the time that's past
You would think
I haven't gotten very far
And I hope my hasty heart
Will forgive me just this once
If I stop to wonder
how on earth you are
But that's just a lot of water
Underneath a bridge I burned
And there's no use in backtracking
Around corners I have turned
Still I guess some things
we bury
Are just bound to rise again Yeah,
and even if the whole world
has forgotten
The song remembers when
A pénztárnál álltam
a visszajáróra vártam
amikor hallottam, hogy
elindul az a régi ismerős zene.
Olyan érzés volt, mintha egy égő gyufát
dobtak volna a lelkembe,
mintha átszakadt volna egy gát
a szívemben.
Miután tettem sok kerülőutat,
eltévedtem és azt sem tudtam hol vagyok
úgy hogy már ha akartam volna
sem találtam volna meg a visszavezető utat
miután gondosan kitöröltem az emlékét is
annak, hogy miként történhettek a dolgok
miután mindent elfelejtettem kettőnkről
a dal újra eszembe juttatta, amikor…
a Sziklás hegységen át gurultunk
fent jártunk a felhők felett
amikor egy rádióadó Jacksonon kívül
játszotta ezt a számot.
Úgy tűnt, hogy tökéletesen illik a pillanathoz
az idő megállni látszott
amikor felhangosítottuk a zenét
és együtt énekeltünk a rádióval.
Akkor még minden a helyén volt
és a világ tökéletesen érthető volt
fiatalok voltunk, szerelmesek
és könnyen meggyőzhetőek, hogy
egyenesen az Éden felé tartunk
már épp ott volt a következő kanyarban
és bár már mindent elfelejtettem erről,
a dal emlékeztet rá.
Gondolom valami biztosan történt,
mi bizonyára elbúcsúztunk egymástól
és a szívem biztos megszakadt akkor
de már nem tudom felidézni, hogy miért…
csak a dal emlékeztet rá.
A köztünk lévő mérföldekhez
és az azóta eltelt hosszú időhöz képest
azt gondolhatod
hogy nem jutottam túl messzire.
Remélem az én hirtelen szívem
megbocsátja nekem most az egyszer
ha megállok egy pillanatra azon gondolkodni
hogy vajon hogy lehetsz most.
De nagyon sok víz lefolyt már
a híd alatt amit rég felégettem már magam mögött
és nincs értelme visszafelé menni
ha már egyszer sikerült túljutnom a nehezén
mégis azt gondolom néhány dolog
amit szándékosan eltemetünk magunkban
szinte biztos újra elő fog jönni, igen
és akkor is ha az egész világ
megfelejtkezett már ezekről,
a dal emlékeztet, amikor….

 

written by Hugh Prestwood, fordította: Kekecblogger

A felvétel elég régi (mint a dal is), inkább hallgatni érdemes:

Trisha Yearwood: The Song Remembers When magyarul Tovább
LP: Lost on You magyarul

LP: Lost on You magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

LP száma már szerepelt a blogon, de úgy döntöttem külön bejegyzésbe is belerakom, mert úgy érzem, így kicsit elsikkadt a másik két – sokkal régebbi - szám között.
Nagyon sok fordítás van hozzá a neten. Egyértelmű nehézség a fordításban, hogy a „lost on you” több dolgot jelenthet: nem értetted meg, nem vetted észre, nem becsülted meg, nem értékelted, rád vesztegettem, rád pazaroltam.
De sorolhatnám azt is, hogy szerintem mit nem jelent (és amikre sikerült fordítani):
elveszett rajtad (nem ismerem ezt a kifejezést, eléggé tükörfordításnak tűnik), mindenemet elvesztettem érted (nincs arról szó, hogy mindenét elvesztette volna), hiába próbálkoztam nálad (nem gondolnám, hogy erről van szó), azzal vesztettem el a befolyásom (ezt nem is értem).
Nyilvánvaló, hogy én sem tudhatom, hogy a kifejezésnek konkrétan melyik értelmére gondolt Laura, amikor leírta a szavakat, de azért némi támpontot ad a dal többi része (igaz, a szóban forgó fordításokban ott is érdekes megoldások vannak, de már kicsit fáraszt a sok hasra ütött verzió, a szavak első jelentésének mindenáron történő használata, inkább nem is ragozom tovább).
Úgyhogy álljon itt újra ez a szuper dal és a saját értelmezésem:

When you get older, plainer,
saner
Will you remember all
the danger
We came from?
Burning like embers, falling, tender
Longing for the days
of no surrender years ago
And will you know
So smoke 'em if you got 'em
'Cause it's going down
All I ever wanted was you
I'll never get to heaven
'Cause I don't know how
Let's raise a glass or two
To all the things I've lost on you
Tell me are they lost on you?
Just that you could cut me loose
After everything I've lost on you
Is that lost on you?
Is that lost on you?
Baby, is that lost on you?
Is that lost on you?
Wishin' I could see the machinations
Understand the toil of expectations
In your mind
Hold me like you never lost your patience
Tell me that you love me more
than hate me
All the time
And you're still mine
So smoke 'em if you got 'em
'Cause it's going down
All I ever wanted was you
Let's take a drink of heaven
This can turn around
Let's raise a glass or two
To all the things I've lost on you
Tell me are they lost on you?
Just that you could cut me loose
After everything I've lost on you
Is that lost on you?
Is that lost on you?
Baby, is that lost on you?
Is that lost on you?
Let's raise a glass or two
To all the things I've lost on you
Tell me are they lost on you?
Just that you could cut me loose
After everything I've lost on you
Is that lost on you?
Is that lost on you?
Amikor idősebb, kétségek nélküli
és józanabb gondolkodású leszel,
fogsz még emlékezni mindazon
a kapcsolatunkat veszélyeztető dologra
ami végül is így alakított minket?
Parázsként égető, szédítő, fájó érzés
visszavágyni az évekkel ezelőtti napokra,
amikor még nem adtuk fel.
Vajon te is tapasztalod majd ezt?
Most élj a lehetőségeiddel
mert minden csak egyre rosszabb lesz.
Soha nem akartam semmi mást csak téged
és esélyem sincs a mennybe jutni
mert nem ismerem az oda vezető utat.
Emeljük poharunkat
mindazon dolgokra, amiket rád vesztegettem,
mondd, nem tudtad ezeket értékelni?
Csak mert hogy simán el tudtál válni tőlem
miután mindent rád pazaroltam,
minden felesleges volt?
Nem vetted ezt észre?
Kedves, minden hiába volt?
Mindez hiába volt?
Azt kívánom bárcsak tudnám mi jár a fejedben
és megérteném mire ez a sok elvárás
benned
bárcsak úgy ölelnél mintha még együtt volnánk
azt mondanád, hogy erősebb a szerelmed mint az
ellenérzésed velem szemben
szüntelenül...
és hogy még mindig az enyém vagy.
Most élj a lehetőségeiddel
mert minden csak egyre rosszabb lesz.
Soha nem akartam semmi mást csak téged,
igyunk arra ebből a mennyei italból
hogy ez még megváltozhat!
Emeljük poharunkat
mindazon dolgokra, amiket rád vesztegettem,
mondd, nem tudtad ezeket értékelni?
Csak mert hogy simán el tudtál válni tőlem
miután mindent rád pazaroltam,
minden felesleges volt?
Nem vetted ezt észre?
Kedves, minden hiába volt?
Mindez hiába volt?
Emeljük poharunkat
mindazon dolgokra, amiket rád vesztegettem,
mondd, nem tudtad ezeket értékelni?
Csak mert hogy simán el tudtál válni tőlem
miután mindent rád pazaroltam,
minden felesleges volt?
Mindez hiába volt?
Songwriters LP, Michael Gonzales, Nate Campany Producers Nate Campany, Mike Del Rio, Fordította: Kekecblogger

Annyiban azért meggondoltam magam, hogy mégis kiragadok egy részt a dalból:
Just that you could cut me loose
After everything I've lost on you

Kb. (a Kb. minden posztban egyrészről a nevem kezdőbetűje, másrészről azt jelenti, hogy szerintem körülbelül ezt jelentheti a mondat).

szóval Kb. Csak mert hogy simán el tudtál válni tőlem miután mindent rád pazaroltam,

Nézzük mit sikerült fordítgatni egy olyan dalban, ahol arról van szó, hogy az énekessel szakított a barátnője és úgy érzi, hogy ő sokkal több mindent tett bele/adott a kapcsolatba(n), amiket talán a partnere észre sem vett:

Csak hogy felszabadíts engem
Miután mindenemet elvesztettem érted

És most megszabadulnál tőlem, ó,
miután hiába próbálkoztam nálad,

Bízva abban, hogy felszabadíthatsz engem
Miután nem tudtam mindennel hatással lenni rád

Azt reméltem, hogy szabadon engedsz
Mindazok után, amit érted tettem, de te észre sem vetted

A fordítások többi része is hasonló, most kivételesen nem linkeltem őket, aki nagyon szeretné a keresőbe bemásolva megtalálhatja, hogy honnan valók…értitek a problémát?

A dal itt meghallgatható:

 

LP: Lost on You magyarul Tovább
The Real Group - Words magyarul

The Real Group - Words magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

A nagysikerű More than words után itt a folytatás – ezúttal a cím egyszerűen „Szavak”. 

A dalt az öttagú svéd a capella együttes jegyzi, ha minden igaz Anders Edenroth a dal szerzője, szövegírója és producere is. Az együttes 3 éve járt nálunk és legnagyobb sajnálatomra nem látok magyar helyszínt az idei koncerttervükben.
Vigyázat, a dallam elég ragadós, csak az hallgassa meg, aki nem bánja, ha utána még napokig a fejében zakatol.
És hogy miről szól:

Words
A letter and a letter on a string
Will hold forever humanity spellbound
Words
Possession
of the beggar and the king
Everybody, everyday
You and I,
we all can say
Words
Regarded as a complicated tool
Created by man,
implicated by mankind
Words
Obsession of the genius and the fool
Everybody, everyday,
Everywhere and everyway
Words
Find them, you can use them
Say them, you can hear them
Write them, you can read them
Love them, fear them
Words
Transmitted as
we're fitted from the start
Received by all
and we're sentenced to
a life with
words
Impression of the stupid and the smart
Everybody, everyday
You and I,
we all can say
Words
Inside your head can come alive
as they're said
Softly, loudly, modestly or
proudly
Words
Expression by the living and the dead
Everybody, everyday
Everywhere and everyway
Words
Find them, you can use them
Say them, you can hear them
Write them, you can read them
Love them, fear them
Szavak
egy-egy betű egymás mellé fűzve
melyek örökké lenyűgözik az emberiséget.
Szavak
egyformán rendelkezésére állnak
koldusnak és királynak
bárkinek, bármikor
neked és nekem,
mindannyian kimondhatjuk őket.
Szavak
bonyolult eszközeinknek tekinthetők,
melyeket emberek alkottak,
az egész emberiség átvette a használatukat.
Szavak
rögeszméi zseninek és bolondnak
mindenkinek, mindennap
mindenhol és minden módon.
Szavak
találd meg és használhatod őket
mondd ki és hallhatod őket
írd le és elolvashatod őket
szeresd őket, féld őket!
Szavak
olyan módon közvetítve,
ahogy nekünk a legjobb és a kezdettől
fogva fogja mindenki az adást
és mind arra vagyunk ítélve, hogy az
életünket átszőjék a
szavak.
Jellemző lenyomatai ostobának és okosnak
mindenkinek, mindennap
neked és nekem,
mindannyian kimondhatjuk őket.
Szavak
a gondolataidban is olyan élők lehetnek
mintha kimondták volna őket
gyengéden, hangosan, egyszerűen vagy
büszkén.
Szavak
kifejezik élők és holtak érzéseit
mindenkiét, mindennap
mindenhol és minden módon.
Szavak
találd meg és használhatod őket
mondd ki és hallhatod őket
írd le és elolvashatod őket
szeresd őket, féld őket!
Fordította: Kekecblogger

Itt lehet meghallgatni:

The Real Group - Words magyarul Tovább
Extreme: More than words magyarul

Extreme: More than words magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

Akusztikus mestermű? A valaha írt legrosszabb dal? Ezzel vált halhatatlanná az együttes? Vagy ez tett be a karrierjének? Szexre való felhívás vagy mélyebb szeretet - értelmezés?

Szerettem volna hosszabban írni erről a számról (az együttesről, a gitárosról stb.), de nagyon részletes és informatív írást találtam a neten, így javaslom azt minden érdeklődőnek elolvasni.

Saying I love you
Is not the words I want to hear from you
It's not that I want you
Not to say,
but if you only knew
how easy it would be
to show me how you feel
More than words
is all you have to do to make it real
Then you wouldn't have to say
that you love me
'Cause I'd already know
What would you do
if my heart was torn in two
More than words
to show you feel
That your love for me is real
What would you say
if I took those words away
Then you couldn't
make things new
Just by saying I love you
More than words
Now that I've tried to talk to you
and make you understand
All you have to do
Is close your eyes
and just reach out your hands
And touch me
Hold me close don't ever let me go
More than words is all I ever needed
you to show
Then you wouldn't have to say
that you love me
'Cause I'd already know
What would you do
if my heart was torn in two
More than words
to show you feel
That your love for me is real
What would you say
if I took those words away
Then you couldn't
make things new
Just by saying I love you
More than words
More than words
More than words
More than words
Ooooh... more than... words
Nem azt akarom hallani tőled
hogy azt mondod „szeretlek”.
Nem arról van szó, hogy azt akarom
hogy ne mondd ki,
hanem arról, bárcsak tudnád
milyen könnyű lenne
kimutatnod felém, hogy hogy érzel.
Többre lenne szükség, mint szavakra
hogy a szerelmed valóssá tedd számomra
és akkor már nem kellene mondanod
hogy szeretsz
mert már tudnám.
Mit tennél,
ha két ember között őrlődnék?
Többre lenne szükség, mint szavakra,
hogy kimutasd az érzéseid,
hogy a szerelmed irántam valódi.
Mit mondanál akkor,
ha elvenném tőled ezt a szót
akkor nem tudnád csupán azzal
(megpróbálni) helyrehozni a dolgokat
hogy azt mondod „szeretlek”.
Többre lenne szükség mint szavakra…
Most, hogy megpróbálok beszélni veled
és megértetni veled
csak annyit kell tenned
hogy becsukod a szemed,
kinyújtod a kezed
és megérintesz.
Ölelj szorosan, sose engedj el!
Mindig is többre vágytam tőled mint szavakra,
hogy kimutasd az érzéseid felém
és akkor már nem kellene mondanod
hogy szeretsz
mert már tudnám.
Mit tennél
ha két ember között őrlődnék?
Többre lenne szükség mint szavakra
hogy kimutasd az érzéseid,
hogy a szerelmed irántam valódi.
Mit mondanál akkor
ha elvenném tőled ezt a szót
akkor nem tudnád csupán azzal
(megpróbálni) helyrehozni a dolgokat
hogy azt mondod „szeretlek”.
Többre lenne szükség, mint szavakra
Többre lenne szükség, mint szavakra
Többre lenne szükség, mint szavakra
Többre lenne szükség, mint szavakra
Ó… többre, mint csak….szavak.

 Writers: Gary F. Cherone, Nuno Bettencourt Fordította: Kekecblogger

 

Új szolgáltatásunk, hogy kottát is mellékelünk a dalokhoz (nem). Csak viccelek, viszont a linken lévő kottát érdemes lehet megnézni, a szólamok is hasonlítanak az eredetire, gitár tabulatúra is van hozzá (oké tudom, a gitárosok nyilván ismerik a dalt és a kottát is, de ne felejtsétek el, hogy mindig jön újabb generáció, aki még csak nem is hallott az ilyen több mint negyedszázados dalokról…)

Szerény véleményem szerint az előadók nem értékelik eléggé a többszólamú éneklést, mint lehetőséget a siker eléréséhez. Akár már két szólam is sokkal többet ad a hallgatónak, erre nagyon jó példa ez a dal (elég sok helyen csak tercelnek, mégis mennyivel jobban szól így, mint egy szólamban!)

A dalt itt lehet meghallgatni:

Extreme: More than words magyarul Tovább
Budapest  -   Berlin (fényév távolság)                                           Is' mir egal magyarul

Budapest - Berlin (fényév távolság) Is' mir egal magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

Megvan még a Bridget Jones naplója címû filmből Mr. Darcy emlékezetes mondata?
„No, I like you very much. Just as you are.”
Képzeljük el, hogy ezt egyszer csak a BKV kezdi felénk mondogatni, hatalmas molinókon, plakátokon olvashatjuk:
MERT MI SZERETÜNK TÉGED. CSAK MI SZERETÜNK TÉGED OLYANNAK, AMILYEN VAGY.

Szürreális? Az. Pláne, hogy sokak esetében plátói maradna az érzelem.
A Berlini Közlekedési Vállalat (BVG) egy egész kampányt szentelt ennek a mottónak (weil wir dich lieben) és bejött nekik.
Mindamellett, hogy az üzenet sokakat megtalált, a vállalat marketingesei folyamatosan újabb humoros hozzászólásokkal, közleményekkel szórakoztatják az utazókat a közösségi médiában is. A Twitteren megnézve a képeket, kiírásokat egy olyan vállalat képét mutatják, ahol büszkék a járműveikre, az egységes sárga színre, a dolgozóikra és meglehetős öniróniával kezelik a hiányosságaikat is. Néhány idei tweet-et lefordítottam, ezeket az oldalamra kattintva el tudjátok olvasni - de egyrészt a bőség zavarával küzdöttem, másrészt több nem fér bele 140 karakterbe, így ki kellett őket hagyjam. De német tudás nélkül is érdemes megnézegetni legalább a képeket a cég kampányának oldalán (amit feljebb linkeltem). A saját oldalamra tettem fel pár képet arról is, hogy mi fogadja a látogatókat Budapest egyik fő nevezetességénél, a Gellért szobor tövében...

Viszont mivel ez egy dalfordítós blog, térjünk át a nótára, ami szintén a fenti cég egyik reklámja. Nem mondhatom kimagaslónak az éneket (direkt ilyen), de szerintem annyit bőven megér, hogy annak az 5 embernek, aki még nem látta vagy netalán tán nem értette, lefordítsam. Nem új, annyira nem, hogy az előadónak (Kazim Akboga) sajnos már minden mindegy. Gondoltam is, hogy már biztos le is fordították előttem. Ami igaz is, de persze nekem az sem felelt meg.

Több éve Németországban élő ember (vélhetően jó nyelvtudással) hogy fordíthatja a Mach mal (csináld már, csináld csak) kifejezést manchmal (néha)-ként? Vagy én nem értek megint valamit... több más is volt, de nem ragozom. Inkább leírom, hogy szerintem miről szól ez a dal:

Mach mal ein Beat
Is mir egal, egal
Is mir egal, egal
Montag morgen - is mir egal
Monatsticket - is mir egal
Keine Ticket - ist nicht egal
Ist nicht egal, egal
Mann mit Bauch - is mir egal
Musik laut - is mir egal
Hund mit Hai - is mir egal
Is mir egal, egal
Mann macht Umzug - is mir egal
Mann auf Pferd - is mir egal
Mann auf Mann - is mir egal
Is mir egal, egal
Striptease - is mir egal
Oma mit Gruftis - is mir egal
Bart an Ladies - is mir egal
Is mir egal, egal
Keine Kleingeld - is mir egal
Keine Trinkgeld - is mir egal
Gar keine Geld - ist nicht egal
Ist nicht egal, egal
Zwiebel schneiden - is mir egal
Käse reiben - is mir egal
Roboter mit Senf - is mir egal
Is mir egal, egal
So schmeckt Schal
Das ist Karl - keine Wal
Stevens Regal - is mir egal
Is mir egal, egal
Mann mit Trommel - is mir egal
Frau mit Kartoffel - is mir egal
Kind mit Bommel - is mir egal
Is mir egal, egal
Das ist stark
Mendelssohn-Bartholdy-Park
Das ist Plagiat
Junge macht Spagat
Is mir egal, egal
Is mir egal, egal
Is mir egal, egal
Is mir egal, egal
Könnt ihr machen - ist mir egal
Solche Sachen - sind uns egal
Wir euch lieben - ist euch egal
Ist euch egal, egal
(Zurückbleiben bitte - einsteigen bitte)
NUR WIR LIEBEN DICH SO
WIE DU BIST.
WEIL WIR DICH LIEBEN.
Üsd csak a ritmust!
Nekem mindegy, mindegy
nekem mindegy, mindegy
hétfő reggel – nekem mindegy
havi jegy – nekem mindegy
nincs jegy – NEM mindegy
nem mindegy, mindegy
pocakos férfi – nekem mindegy
hangos zene – nekem mindegy
cápás kutya – nekem mindegy
nekem mindegy, mindegy
férfi költözik – nekem mindegy
férfi lovon – nekem mindegy
férfi férfin – nekem mindegy
nekem mindegy, mindegy
vetkőzős szám, nekem mindegy
nagyi kriptaszökevényekkel – nekem mindegy
szakáll hölgyeken – nekem mindegy
nekem mindegy, mindegy
nincs apró – nekem mindegy
nincs borravaló – nekem mindegy
egyáltalán nincs pénz – NEM mindegy
nem mindegy, mindegy
hagymát vágni – nekem mindegy
sajtot reszelni – nekem mindegy
robot mustárral – nekem mindegy
nekem mindegy, mindegy
így ízlik a sál
ez itt Karl – bálnák kizárva
Steven polca – nekem mindegy
nekem mindegy, mindegy
férfi dobbal – nekem mindegy
nő krumpliorral – nekem mindegy
gyerek pomponnal – nekem mindegy
nekem mindegy, mindegy
ez aztán erős
Mendelssohn-Bartholdy-Park
ez meg plágium
fiú spárgázik
nekem mindegy, mindegy
nekem mindegy, mindegy
nekem mindegy, mindegy
nekem mindegy, mindegy.
Megtehettek – nekem mindegy
ilyen dolgokat – nekünk mindegy
mi szeretünk titeket – nektek mindegy
nektek mindegy, mindegy.
(Kérem húzódjanak hátra – kezdjék meg a beszállást!)
CSAK MI SZERETÜNK TÉGED OLYANNAK,
AMILYEN VAGY.
MERT MI TÉGED SZERETÜNK.


Németül tanulóknak. Az iróniát szeretőknek. Azoknak akik szerint egyszer eljuthatunk oda, hogy az lesz a felháborító, ha valaki lóg a metrón és nem a szakállas nők. Azoknak, akik szerint odáig sosem szabadna eljutnunk. 

Nézzétek, lássátok:

 

A ráadás videóból megtudhatjátok, hogy a havi bérlet ára valóban igen kedvezőnek mondható, ha figyelembe vesszük, hogy a cég mennyi energiát fektet abba, hogy kiválassza, hogy aznap melyik járat mennyit késsen, milyen módszerrel dolgozzanak a hangosbemondók és hogy mennyit gyakorolnak a sofőrök, hogy biztosan a megfelelő pillanatban csukják az ajtókat. Jó ha tudjátok, OTT minden szándékos. Lehet, hogy ITT is???

Úgy láttam van magyar feliratos videó is hozzá, nem néztem meg, én az eredetit linkeltem - de aki akar rákereshet.

Budapest - Berlin (fényév távolság) Is' mir egal magyarul Tovább
Szakítás után - 3 dal, amivel kiadhatod magadból

Szakítás után - 3 dal, amivel kiadhatod magadból

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

Britney dala megfelelő választás lehet, ha még van esetleg remény arra, hogy egyszer összejöttök. Nagyon nem mindegy, hogy két ember MIKOR találkozik. 

Persze most rossz, de segíthet, ha hangosan énekled, hogy "My loneliness is killing me...", érzed, hogy nem vagy egyedül a problémával....és bár benne van a dalban, de NEM, NEM, NEM szabad megengedni, hogy úgy érezd csak a másikért élsz, érte lélegzel. Értékes vagy önmagadban!

Tekerd fel a hangerőt és énekeld!

Oh baby, baby
How was I supposed to know
That something wasn't right here
Oh baby baby
I shouldn't have let you go
And now you're out of sight, yeah
Show me, how you want it to be
Tell me baby
'Cause I need to know now what we've got
My loneliness is killing me (And I)
I must confess, I still
believe (still believe)
When I'm not with you I lose my mind
Give me a sign
Hit me baby one more time
Oh baby, baby
The reason I breathe is you
Boy you got me blinded
Oh baby, baby
There's nothing that I wouldn't do
That's not the way I planned it
Show me, how you want it to be
Tell me baby
'Cause I need to know now what we've got
My loneliness is killing me (And I)
I must confess, I still
believe (still believe)
When I'm not with you I lose my mind
Give me a sign
Hit me baby one more time
Oh baby, baby
Oh baby, baby
Ah, yeah, yeah
Oh baby, baby
How was I supposed to know
Oh pretty baby
I shouldn't have let you go
I must confess, that my loneliness
Is killing me now
Don't you know I still believe
That you will be here
And give me a sign
Hit me baby one more time
My loneliness is killing me (And I)
I must confess, I still
believe (still believe)
When I'm not with you I lose my mind
Give me a sign
Hit me baby one more time
I must confess, that my loneliness
Is killing me now
Don't you know I still believe
That you will be here
And give me a sign
Hit me baby one more time
Ó bébi, bébi
Honnan kellett volna tudjam
hogy valami nem volt rendben?
Ó bébi, bébi
Nem kellett volna elengedjelek
és mostanra már szem elől tévesztettelek.
Mutasd meg, hogy te hogy szeretnéd
mondd el nekem, bébi
mert tudnom kell, hogy hogy is állunk.
Szenvedek az egyedülléttől (és)
be kell valljam, még mindig nem adtam fel
a reményt (nem adtam fel a reményt).
Ha nem lehetek veled megbolondulok,
adj egy jelet:
érints meg még egyszer!
Ó bébi, bébi
Csak miattad lélegzem
észre sem veszek senki mást
ó bébi, bébi
nincs semmi, amit ne tennék meg…
én nem így terveztem..
Mutasd meg, hogy te hogy szeretnéd
mondd el nekem, bébi
mert tudnom kell, hogy hogy is állunk.
Szenvedek az egyedülléttől (és)
be kell valljam, még mindig nem adtam fel
a reményt (nem adtam fel a reményt).
Ha nem lehetek veled megbolondulok,
adj egy jelet
érints meg még egyszer.
Ó bébi, bébi
Ó bébi, bébi
igen, igen
Ó bébi, bébi
Honnan kellett volna tudjam…?
Csini bébi
Nem kellett volna elengedjelek.
Be kell valljam, hogy az egyedülléttől
szenvedek
Hát nem tudod, hogy még mindig hiszem
hogy itt leszel
és adsz valamilyen jelet:
érints meg még egyszer!
Szenvedek az egyedülléttől (és)
be kell valljam, még mindig nem adtam fel
a reményt (nem adtam fel a reményt).
Ha nem lehetek veled megbolondulok,
adj egy jelet
érints meg még egyszer!
Be kell valljam, hogy az egyedülléttől
szenvedek
Hát nem tudod, hogy még mindig hiszem
hogy itt leszel
és adsz valamilyen jelet:
érints meg még egyszer!
Songwriter Max Martin Producers Max Martin, Rami Fordította: Kekecblogger

Folytassuk az éneklést LP dalával! 

Ez a dal tökéletes a bánatod kiéneklésére, ha

  • még van benned szomorúság a szakítás miatt
  • de úgy érzed az érzelmeidet nem megfelelő emberre pazaroltad.

Szerencsénkre LP kilépett a "csak" írói szerepkörből,  így vele együtt kérdezhetjük: Is that lost on you?

 

When you get older, plainer,
saner
Will you remember all
the danger
We came from?
Burning like embers, falling, tender
Longing for the days
of no surrender years ago
And will you know
So smoke 'em if you got 'em
'Cause it's going down
All I ever wanted was you
I'll never get to heaven
'Cause I don't know how
Let's raise a glass or two
To all the things I've lost on you
Tell me are they lost on you?
Just that you could cut me loose
After everything I've lost on you
Is that lost on you?
Is that lost on you?
Baby, is that lost on you?
Is that lost on you?
Wishin' I could see the machinations
Understand the toil of expectations
In your mind
Hold me like you never lost your patience
Tell me that you love me more
than hate me
All the time
And you're still mine
So smoke 'em if you got 'em
'Cause it's going down
All I ever wanted was you
Let's take a drink of heaven
This can turn around
Let's raise a glass or two
To all the things I've lost on you
Tell me are they lost on you?
Just that you could cut me loose
After everything I've lost on you
Is that lost on you?
Is that lost on you?
Baby, is that lost on you?
Is that lost on you?
Let's raise a glass or two
To all the things I've lost on you
Tell me are they lost on you?
Just that you could cut me loose
After everything I've lost on you
Is that lost on you?
Is that lost on you?
Amikor idősebb, kétségek nélküli
és józanabb gondolkodású leszel,
fogsz még emlékezni mindazon
a kapcsolatunkat veszélyeztető dologra
ami végül is így alakított minket?
Parázsként égető, szédítő, fájó érzés
visszavágyni az évekkel ezelőtti napokra,
amikor még nem adtuk fel.
Vajon te is tapasztalod majd ezt?
Most élj a lehetőségeiddel
mert minden csak egyre rosszabb lesz.
Soha nem akartam semmi mást csak téged
és esélyem sincs a mennybe jutni
mert nem ismerem az oda vezető utat.
Emeljük poharunkat
mindazon dolgokra, amiket rád vesztegettem,
mondd, nem tudtad ezeket értékelni?
Csak mert hogy simán el tudtál válni tőlem
miután mindent rád pazaroltam,
minden felesleges volt?
Nem vetted ezt észre?
Kedves, minden hiába volt?
Mindez hiába volt?
Azt kívánom bárcsak tudnám mi jár a fejedben
és megérteném mire ez a sok elvárás
benned
bárcsak úgy ölelnél mintha még együtt volnánk
azt mondanád, hogy erősebb a szerelmed mint az
ellenérzésed velem szemben
szüntelenül...
és hogy még mindig az enyém vagy.
Most élj a lehetőségeiddel
mert minden csak egyre rosszabb lesz.
Soha nem akartam semmi mást csak téged,
igyunk arra ebből a mennyei italból
hogy ez még megváltozhat!
Emeljük poharunkat
mindazon dolgokra, amiket rád vesztegettem,
mondd, nem tudtad ezeket értékelni?
Csak mert hogy simán el tudtál válni tőlem
miután mindent rád pazaroltam,
minden felesleges volt?
Nem vetted ezt észre?
Kedves, minden hiába volt?
Mindez hiába volt?
Emeljük poharunkat
mindazon dolgokra, amiket rád vesztegettem,
mondd, nem tudtad ezeket értékelni?
Csak mert hogy simán el tudtál válni tőlem
miután mindent rád pazaroltam,
minden felesleges volt?
Mindez hiába volt?
Songwriters LP, Michael Gonzales, Nate Campany Producers Nate Campany, Mike Del Rio, Fordította: Kekecblogger

 

Végezetül ajánlom Cher dalát mindenkinek, annak is aki rossz kapcsolatban él. Kívánom, hogy jussatok el idáig a szakítás utáni fázisokban, hogy tiszta szívből tudjátok énekelni: 'Cause I'm strong enough...

 

I don't need your sympathy
There's nothing you can say
or do for me
And I don't want a miracle
You'll never change
for no one
And I hear your reasons why
Where did you sleep last night?
And was she worth it?
Was she worth it?
'Cause I'm strong enough
to live without you
Strong enough
and I quit crying
Long enough
now, I'm strong enough
To know, you gotta go
There's no more to say,
so save your breath
And then walk away
No matter what I hear you say
I'm strong enough
to know, you gotta go
So you feel
misunderstood
Baby, have I got news for you
On being used,
I could write the book
But you don't wanna hear about it
'Cause I've been losing sleep
And you've been going cheap
And she ain't worth
half of me, it's true
Now, I'm telling you
That I'm strong enough
to live without you
Strong enough
and I quit crying
Long enough
now, I'm strong enough
To know, you gotta go
Come Hell or waters high
You'll never see me cry
This is our last goodbye,
it's true
I'm telling you
Now, I'm strong enough
to live without you
Strong enough
and I quit crying
Long enough
now, I'm strong enough
To know you, gotta go
There's no more to say,
so save your breath
And you walk away
No matter what I hear you say
I'm strong enough
to know, you gotta go
Now, I'm strong enough
to live without you
Strong enough
and I quit crying
Long enough
now, I'm strong enough
To know, you gotta go
There's no more to say,
so save your breath
And then walk away
No matter what I hear you say
I'm strong enough
to know, you gotta go
Nem kell az együttérzésed
nincs semmi, amit mondhatnál
vagy amit tehetnél értem
és nem várom a csodát sem
te sosem fogsz megváltozni
senki kedvéért.
Hallgatom az indokaid, hogy miért..
Hol aludtál múlt éjjel?
Megért az a nő ennyit?
Megért ennyit?
Azért kérdem, mert már elég erős vagyok
hogy nélküled éljek
elég erős vagyok
és abbahagyom a sírást
már túl régóta csinálom
most már elég erős vagyok
hogy tudjam, menned kell.
Már nincs mit erről tovább beszélni
ne erőlködj, nem érdekel
csak egyszerűen menj el.
Mindegy mit mondasz
már elég erős vagyok
hogy tudjam, menned kell.
Ó, szóval úgy érzed
téged félreértettek
bébi, lehet, hogy újat mondok neked:
arról hogy milyen amikor kihasználnak
könyvet tudnék írni
de persze te erről hallani sem akarsz.
Mert míg én álmatlanul forgolódtam
te elég olcsón adtad magad
és a nő feleannyit sem ér
mint én, ez az igazság
őszintén mondom
hogy elég erős vagyok
hogy nélküled éljek
elég erős vagyok
és abbahagyom a sírást
már túl régóta csinálom
most már elég erős vagyok
hogy tudjam, menned kell.
Mindegy mi történik
sosem fogsz többé sírni látni
Többé már nem találkozunk
ez így van
őszintén mondom
hogy elég erős vagyok
hogy nélküled éljek
elég erős vagyok
és abbahagyom a sírást
már túl régóta csinálom
most már elég erős vagyok
hogy tudjam, menned kell.
Már nincs mit erről tovább beszélni
ne erőlködj, nem érdekel
csak egyszerűen menj el.
Mindegy mit mondasz
már elég erős vagyok
hogy tudjam, menned kell.
elég erős vagyok
hogy nélküled éljek
elég erős vagyok
és abbahagyom a sírást
már túl régóta csinálom
most már elég erős vagyok
hogy tudjam, menned kell.
Már nincs mit erről tovább beszélni
ne erőlködj, nem érdekel
csak egyszerűen menj el.
Mindegy mit mondasz
már elég erős vagyok
hogy tudjam, menned kell.
Songwriters Mark Taylor, Paul Barry Producer Mark Taylor, Fordította: Kekecblogger

Szakítás után - 3 dal, amivel kiadhatod magadból Tovább
Robbie Williams: Rock DJ magyarul

Robbie Williams: Rock DJ magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

Az előző táncos szám után itt egy újabb dal, ami nem maradhat ki egy házibuliból (görkoris diszkóból) sem.

A szövege több helyen is kétértelmű, például ez a rész:

I've got the gift gonna stick it in the goal

Kb.: Megvan hozzá a tehetségem
hogy ebből kihozzak valamit

de fordítható így is:
Van egy ajándékom, amit oda dugok, ahova akarok.
Ugyanígy a „Rock the mike/mic” sem csak a mikrofonra vonatkozhat (nagyobb tudásvágyúak keressenek rá) , ezt igyekeztem a himbálással jelezni.

Bábel a bibliai történet miatt az emberi nagyravágyás szimbóluma lett, hogy ezért van-e a dalban azt nem tudom...

Ugyan (állítólag) maga az énekes is úgy nyilatkozott, hogy ennek a számnak nincs semmi „értelme” és 15 perc alatt írta meg a szöveget, ennek ellenére az eredeti szöveg némiképp összefüggőnek tűnik (korántsem igaz ez a magyar fordításra).
Nagy segítségemre volt a dal német fordítása, szerintem a fordító értette a számot (ha minden igaz az anyanyelve angol).

Songwriter(s) Robbie Williams Kelvin Andrews Guy Chambers Nelson Pigford Ekundayo Paris
Producer(s) Guy Chambers Steve Power

Fordította: Kekecblogger

Me with the floor show,
kickin' with your torso
Boys getting high and
the girls even more so
Wave your hands
if you're not with the man
Can I kick it (Yes you can)
I got (Funk), You got (Soul)
We got everybody,
I've got the gift
gonna stick it in the goal
It's time to move your body
Babylon back in business
Can I get a witness,
every girl every man
Houston do you hear me
Ground-control can you feel me
need permission to land
I don't wanna rock, DJ
But you're making me feel so nice
When's it gonna stop, DJ
Cause you're keepin' me up all night
Singin' in the classes,
music for your masses
Give no head,
no backstage passes
Have a proper giggle,
I'll be quite polite
But when I rock the mike,
I rock the mike
(Right)
You got no love then
you're with the wrong man
It's time to move your body
If you can't get a girl
but your best friend can
It's time to move your body
I don't wanna be sleazy,
baby just tease me
Got no family planned
Houston do you hear me
Ground-control can you feel me
need permission to land
I don't wanna rock, DJ
But you're making me feel so nice
When's it gonna stop, DJ
Cause you're keepin' me up all night
I don't wanna rock, DJ
But you're making me feel so nice
When's it gonna stop, DJ
Cause you're keepin' me up all night
Pimpin' ain't easy
Most of them fleece me every night
Pimpin' ain't easy
But if you're sellin' it, it's alright
Come on
I don't wanna rock, DJ
But you're making me feel so nice
When's it gonna to stop DJ
'Cause you're keepin' me up all night
I don't wanna rock, DJ
But you're making me feel so nice
When's it gonna stop, DJ
'Cause you're keepin' me up all night
I don't wanna rock, DJ
But you're making me feel so nice
When's it gonna stop, DJ
'Cause you're keepin' me up all night
I don't wanna rock, DJ
But you're making me feel so nice
When's it gonna stop, DJ
'Cause you're keepin' me up all night
Míg én a parketten adom elő a show-t
ti a felsőtesteteket rázzátok
a fiúk teljesen elszállnak és
a lányok még annál is jobban.
Integess,
ha egyedül jöttél ide!
Kezdhetem? (Naná!)
(Funk) van nekem (Soul) nektek
mind itt vagyunk egymásnak
Megvan hozzá a tehetségem
hogy ebből kihozzak valamit,
ideje, hogy elkezdjetek táncolni!
Bábel újra működik
Tanúskodnátok emellett
lányok és fiúk?
Houston hallotok?
Földi irányítás észleltek engem?
Leszállási engedély kellene.
Nem akarok csak rockra táncolni, DJ
de ez most nagyon jól esik.
Mikor lesz ennek vége, DJ?
Mert miattad egész éjjel ébren leszek.
Kimagasló ének
sokaknak tetsző zene
itt nincs orál
sem belépő a színpad mögé
ha szépen mosolyogtok
udvarias leszek veletek
és amikor himbálom a mikrofont
akkor azt rendesen csinálom.
(Igenis!)
Ha nem vagy szerelmes akkor
nem megfelelő a partnered
ideje táncolni!
Ha nincs barátnőd
de a legjobb barátodnak már van
ideje táncolni!
Nem akarok semmi alávaló dolgot,
bébi csak flörtölj velem
még nem tervezek családalapítást.
Houston hallotok?
Földi irányítás észleltek engem?
Leszállási engedély kellene.
Nem akarok csak rockra táncolni, DJ
de ez most nagyon jól esik.
Mikor lesz ennek vége, DJ?
Mert miattad egész éjjel ébren leszek.
Nem akarok csak rockra táncolni, DJ
de ez most nagyon jól esik.
Mikor lesz ennek vége, DJ?
Mert miattad egész éjjel ébren leszek.
Nem könnyű elérni hogy sok csajod legyen
a legtöbb csak lenyúl engem minden éjjel
Nem könnyű elérni hogy sok csajod legyen
de ha jól adod el magad, akkor rendben van.
Gyerünk
Nem akarok csak rockra táncolni, DJ
de ez most nagyon jól esik.
Mikor lesz ennek vége, DJ?
Mert miattad egész éjjel ébren leszek.
Nem akarok csak rockra táncolni, DJ
de ez most nagyon jól esik.
Mikor lesz ennek vége, DJ?
Mert miattad egész éjjel ébren leszek.
Nem akarok csak rockra táncolni, DJ
de ez most nagyon jól esik.
Mikor lesz ennek vége, DJ?
Mert miattad egész éjjel ébren leszek.
Nem akarok csak rockra táncolni, DJ
de ez most nagyon jól esik.
Mikor lesz ennek vége, DJ?
Mert miattad egész éjjel ébren leszek.

 

 

A magyar fordítás tekintetében szerintem nekem nincsenek túl magas elvárásaim: legyen érthető és (amennyire az eredeti engedi) összefüggő.
Ehhez képest szerintem elég érdekes például ez a fordítás részlet (lényegtelen, hogy mi volt az angol eredeti, magyarul kellene érteni, nekem nem sikerült, de sosem zárom ki, hogy velem van a baj):

Zene a saját tömegednek
Ne hagyj senkit
Nincs hátsó kijárat
Megvan a szokásos kacaj
Elég udvarias leszek

vagy ez a rész

Én és a kabaré
Pacsizok a torzóddal

Szerintem is tiszta kabaré. Amúgy a hátsó kijárat a backstage pass lenne…:o)

A videót gyerekeknek és gyengébb idegzetűeknek nem ajánlom.

Robbie Williams: Rock DJ magyarul Tovább
Justin Timberlake: Can't stop the feeling magyarul

Justin Timberlake: Can't stop the feeling magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

Mondhatjuk, hogy óriási sláger Justin Timberlake: Can’t stop the feeling című száma, az egyik videómegosztó oldalon 500 millió megtekintéshez közeledik. A mesefilm - aminek az egyik betétdala – egészen újszerű látványvilággal örvendeztette meg a nézőit, kimagaslóan.

Talán nem mondok újdonságot, ha kijelentem, hogy egy vidám, életigenlő dalról van szó.

De akkor mondja már meg nekem valaki, hogy miért van a szövegében csepegő vér? Miről beszélek? Tessék itt van:

I feel that hot blood in my body when it drops

De mit jelenthet ez? Több megoldást is találtam. Viszont kizárólag olyat, ahol bizony csöpögött (na jó csepegett) a vér.

Például itt: Érzem azt a forró vért a testemben, amikor csepeg

Vagy itt: Érzem a forró vért a testemben, mikor csepeg

 Vagy itt: Érzem azt a forró vért a testemben, amikor csepeg, óóó…

(Az utolsó találat ráadásul egy zenés ANGOL TANÍTÓS oldalról van, tehát okunk van feltételezni, hogy helyes.)

Bevallom, van más több értelmetlen rész a fenti fordításokban, de szerintem ez vitte a pálmát. Azon gondolkodtam, hogy Justin Timberlake vajon tényleg ilyen baromságot énekel? Ránézésre igen. Láthatóan mindenki egyetértett ebben. De én nem értettem. Elsősorban a dal stílusába nem illett, másrészt mit jelentene ez a rész? Mi az, hogy akkor érzem a forró vért a testemben, amikor csepeg? Én nem szoktam ilyet érezni (de attól még más persze érezheti).

Szóval gondolkodtam, keresgéltem és ezt találtam.

A vonatkozó részt ide másolom: And the rush of blood when something drops: surely he means an infectious song beat dropping, right? And then he gets all excited and ready to, ahem, rock his body.

Beat dropról már hallottam korábban is. Szóval a drop egy zenei kifejezés (magyarul is használják így), nem vagyok zenész, de valami olyasmi, mint amikor egy lírai rész keményebbre vált, megváltozik a hangnem és/vagy az ütem, szóval amikor például egyszer csak „beindul” a szám.

Ennek fényében is legalább két hetembe telt lefordítani a számot (nem egyfolytában ezzel foglalkoztam azért…), ami utólag mindig érthetetlen, hiszen amikor ott a jobb oldalon a megoldás, olyan egyszerűnek tűnik, ugye? Szeretettel küldöm mindenkinek, főleg azoknak (hátha vannak még ilyenek), akiknek nem tetszettek a horror verziók.

I got this feeling
inside my bones
(It goes electric, wavey
when I turn it on)
All through my city,
all through my home
We're flying up, no ceiling,
when we in our zone...
I got that sunshine
in my pocket
Got that good soul
in my feet
I feel that hot blood in my body
when it drops
I can't take my eyes up off it,
moving so phenomenally
You gon' like the way we rock it,
so don't stop
Under the lights
when everything goes
Nowhere to hide when
I'm getting you close
When we move,
well, you already know
So just imagine, just imagine,
just imagine
Nothing I can see but you
when you dance, dance, dance
Feeling good, good,
creeping up on you
So just dance, dance,
dance, come on
All those things
I should do to you
But you dance, dance,
dance
And ain't nobody leaving soon,
so keep dancing
I can't stop the feeling
So just dance, dance, dance
I can't stop the feeling
So just dance, dance, dance,
come on
Ooh, it's something magical
It's in the air, it's in my blood,
it's rushing on
I don't need no reason,
don't need control
I fly so high, no ceiling,
when I'm in my zone
Cause I got that sunshine
in my pocket
Got that good soul
in my feet
I feel that hot blood in my body
when it drops
I can't take my eyes up off it,
moving so phenomenally
You gon' like the way we rock it,
so don't stop
Under the lights
when everything goes
Nowhere to hide when
I'm getting you close
When we move, well,
you already know
So just imagine, just imagine,
just imagine
Nothing I can see but you
when you dance, dance, dance
Feeling good, good,
creeping up on you
So just dance, dance,
dance come on
All those things
I should do to you
But you dance, dance,
dance
And ain't nobody leaving soon,
so keep dancing
I can't stop the feeling
So just dance, dance, dance
I can't stop the feeling
So just dance, dance, dance
I can't stop the feeling
So just dance, dance, dance
I can't stop the feeling
So keep dancing, come on
I can't stop the, I can't stop the
I can't stop the, I can't stop the
I can't stop the feeling...
Nothing I can see but you
when you dance, dance, dance
(I can't stop the feeling)
Feeling good, good,
creeping up on you
So just dance, dance, dance,
come on
(I can't stop the feeling...)
All those things
I should do to you
But you dance, dance, dance
(I can't stop the feeling...)
And ain't nobody leaving soon,
so keep dancing
Everybody sing!
(I can't stop the feeling)
Got this feeling in my body
(I can't stop the feeling)
Got this feeling in my body
(I can't stop the feeling)
Wanna see you move your body
(I can't stop the feeling)
Got this feeling in my body
Break it down
Got this feeling in my body
Can't stop the feeling...
(Got this feeling in my body, come on...)
Már érzem a zenét
a csontjaimban
(Felvillanyoz, megrészegít
amikor bekapcsolom)
Átjárja a várost,
átjárja az otthonom
Felrepít, nincs plafon,
amikor a hatása alá kerülünk.
Napfényes
jó kedvem van
A jó zene mozdítja
a lábam
Érzem, hogy felforr a vérem,
amikor a ritmus beindul
Nem tudom levenni a szemem róla
ez a mozgás olyan fenomenális
tetszeni fog, ahogy mi is rázzuk
hát ne hagyjátok abba!
A fények alatt
amikor mindez zajlik
Nincs hová bújni és
egyre közelebb kerülök hozzátok
Amikor mozdulunk
nos, nektek már nem újdonság
hát nyugodtan higgyétek el,
higgyétek el:
csak titeket látlak
amikor táncoltok táncoltok
ez a szédületes érzés
teljesen elönt benneteket
hát csak táncoljatok, táncoljatok,
táncoljatok, gyerünk
Még sok dolgot
kellene csinálnom veletek
de ti csak táncoltok, táncoltok
táncoltok
és senki sem megy el hamar
hát folytatjuk a táncolást
Nem tudok ellenállni
hát csak táncolok, táncolok, táncolok
Nem tudok ellenállni
hát csak táncolok, táncolok, táncolok
gyerünk
ó, ez valami varázslatos dolog
tele van vele a levegő, a vérem,
megrohan ez az érzés
nem kell hozzá indok
nem kell irányítani
felrepít, nincs plafon,
amikor a hatása alá kerülök.
Mert napfényes
jó kedvem van
A jó zene mozdítja
a lábam
Érzem, hogy felforr a vérem,
amikor a ritmus beindul
Nem tudom levenni a szemem róla
ez a mozgás olyan fenomenális
tetszeni fog, ahogy mi is rázzuk
hát ne hagyjátok abba!
A fények alatt
amikor mindez zajlik
Nincs hová bújni és
egyre közelebb kerülök hozzátok
Amikor mozdulunk, nos
nektek már nem újdonság
hát nyugodtan higgyétek el,
higgyétek el:
csak titeket látlak
amikor táncoltok táncoltok
ez a szédületes érzés
teljesen elönt benneteket
hát csak táncoljatok, táncoljatok,
táncoljatok, gyerünk
Még sok dolgot
kellene csinálnom veletek
de ti csak táncoltok, táncoltok
táncoltok
és senki sem megy el hamar
hát folytatjuk a táncolást
Nem tudok ellenállni
hát csak táncolok, táncolok, táncolok
Nem tudok ellenállni
hát csak táncolok, táncolok, táncolok
Nem tudok ellenállni
hát csak táncolok, táncolok, táncolok
Nem tudok ellenállni
hát folytatom a táncot, gyerünk
Nem tudok, nem tudok
nem tudok, nem tudok
nem tudok ellenállni…
csak titeket látlak
amikor táncoltok táncoltok
(nem tudok ellenállni)
ez a szédületes érzés
teljesen elönt benneteket
hát csak táncoljatok, táncoljatok,
táncoljatok, gyerünk
(nem tudok ellenállni)
Még sok dolgot
kellene csinálnom veletek
de ti csak táncoltok, táncoltok, táncoltok
(nem tudok ellenállni)
és senki sem megy el még sokáig
hát folytatjuk a táncolást
Énekelje mindenki!
(nem tudok ellenállni)
Átjárja a testem ez az érzés
(nem tudok ellenállni)
Átjárja a testem ez az érzés
(nem tudok ellenállni)
Akarom látni, hogy te is megmozdulsz
(nem tudok ellenállni)
Átjárja a testem ez az érzés
kitáncolom magam
Átjárja a testem ez az érzés
nem tudok ellenállni
(Átjárja a testem ez az érzés, gyerünk…)

 

És persze a videó is itt van:

 

Justin Timberlake: Can't stop the feeling magyarul Tovább
Ed Sheeran: Save Myself magyarul

Ed Sheeran: Save Myself magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

Ed Sheeran számai megkerülhetetlenek egy zenei blogon, viszont az, hogy a dalfordítós blogon 10 bejegyzésből négyben is szerepel már kicsit túlzásnak tűnhet. De ha megnézitek a korábbi posztokat (például itt és itt), elég meglepő félrefordításokkal találkoztunk, egyáltalán nem arról van szó, hogy lemaradt egy névelő…(és az érintett számok a BBC 40-es listáján most is az első 10-ben vannak, szóval nem a futottak még kategória...).

És sajnos ez a dal sem járt sokkal jobban. A bejegyzés címében szereplő szám szerintem nagyon szép (a szövege, a dallama, az értelme és az énekhang is megindító számomra) és úgy érzem méltatlan, hogy ilyen sorokat kelljen olvasni magyarul:

Az élet lefele is tud menni ezért, úgy érzem az út csak dermedt ….

És ez az egyetlen dolog amiért szeretsz, ők csak ott hagynak a polcon nem búcsúzkodnak…

Előtte én megmentette valaki mást, megmentettem magam…

Az igazsághoz hozzá tartozik, hogy sokkal értelmesebb fordítást is találtam, viszont érdekes módon a dal vége mindkettőnél hiányzik (vagy hiányzott), ez nem maradhatott így (egyébként a dal lényege pont a lemaradt részekben van).

Mindkét fordításban szó szerint fordították ezt a részt:

Oh I’m here again, between the devil and the danger

Oh án újra itt vagyok szemben az ördöggel és ez veszélyes

Oh, megint a gonosz és veszély közé ragadtam itt

Nem tudom kell-e mondanom, hogy szerintem ez így nem teljesen jó.
(Kb.: Két rossz közül választhatok)

És az első fordítás egy érdekes (teljes) melléfogásával fejezném be:

My dad was wrong, cause I’m not like my mum

Az apám volt a baj mert nem szerette anyámat

Én ezen jót nevettem, nem tudom igaz-e, de a dalban teljesen más van…
(Kb.: Apám tévedett, én nem olyan vagyok mint az anyám.)
És hogy miről szól (szerintem) a dal:

I gave all my oxygen to people
that could breath
I gave away my money and now
we don’t even speak
I drove miles and miles but would you
do the same for me
Oh honestly?
Offered up my shoulder
just for you to cry upon
Gave you constant shelter
and a bed to keep you warm
They gave me the heartache
and in return I gave a song
It goes on and on and on
Life can get you down
so I just numb the way it feels
I drown it with a drink and
out of date prescription pills
And all the ones that love me,
they just left me on the shelf,
no farewell
So before I save someone else,
I’ve got to save myself
I gave you all my energy
and I took away your pain
Cause human beings are destined
to radiate
or drain
What line do we stand upon cause
from here it looks the same?
And only scars remain
Life can get you down
so I just numb the way it feels
I drown it with a drink and
out of date prescription pills
And all the ones that love me,
they just left me on the shelf,
no farewell
So before I save someone else,
I’ve got to save myself
But if I don’t then I’ll go back to
where I’m rescuing a stranger
Just because they needed saving,
just like that
Oh I’m here again, between
the devil and the danger
But I guess it’s just my nature
My dad was wrong, cause
I’m not like my mum
Cause she’d just smile and
I’m complaining in a song,
but it helps
So before I save someone else,
I’ve got to save myself
Life can get you down
so I just numb the way it feels
Or drown it with a drink and
out of date prescription pills
And all the ones that love me,
they just left me on the shelf,
no farewell
So before I save someone else,
I’ve got to save myself
And before I blame someone else,
I’ve got to save myself
And before I love someone else,
I’ve got to love myself
Minden oxigénem odaadtam olyan embereknek
akik képesek voltak lélegezni
pénzt ajándékoztam és most már
nem is beszélünk
sok mérföldet vezettem, vajon ti is
megtennétek ugyanezt értem?
Őszintén?
Felajánlottam a vállamat
csak hogy sírhassatok rajta
Állandó menedéket adtam
és egy ágyat, hogy melegen tartson.
Akik szívfájdalmat okoztak nekem
viszonzásul egy dalt kaptak tőlem.
És ez megtörténik újra és újra.
Az élet néha lehangoló
így tompítanom kell az érzést,
italba és lejárt, receptre
kapható tablettákba fojtom bánatom
és mindazok akik szeretnek engem
egyszerűen faképnél hagytak
nem köszöntek el.
Mielőtt másokat óvok
magamat kell megmentenem.
Minden életerőmet nektek adtam
és átvettem a fájdalmatokat
Mert az emberi lények sajátossága
hogy erőt/melegséget sugároznak
vagy leszívják más erejét.
Mi melyik utat választjuk? Mert
a végeredmény ugyanaz:
csak hegek maradnak.
Az élet néha lehangoló
így tompítanom kell az érzést,
italba és lejárt, receptre
kapható tablettákba fojtom bánatom
és mindazok akik szeretnek engem
egyszerűen faképnél hagytak
nem köszöntek el
Mielőtt másokat óvok
magamat kell megmentenem.
De ha nem, megint ott vagyok
hogy egy idegent mentek
csak mert mentésre szorult
hirtelen
Ó, és én magam újra itt vagyok
két rossz közti válaszúton
de azt hiszem ilyen a természetem.
Apámnak nem volt igaza, mert
én nem olyan vagyok mint anyám
mert ő csak mosolyogna ilyenkor
én viszont egy dalban panaszkodom
de ez segít.
Mielőtt másokat óvok
magamat kell megmentenem.
Az élet néha lehangoló
így tompítanom kell az érzést,
italba és lejárt, receptre
kapható tablettákba fojtom bánatom
és mindazok akik szeretnek engem
egyszerűen faképnél hagytak
nem köszöntek el
Mielőtt másokat óvok
magamat kell megmentenem.
Mielőtt másokat okolok
magamat kell megmentenem
Mielőtt valaki mást szeretek
magamat kell szeretnem.

 

Meghallgatni itt lehet:

Köszönöm Diának a segítséget!

Ed Sheeran: Save Myself magyarul Tovább
Kekeckedés...semmi más

Kekeckedés...semmi más

Vicces találatok félrement fordításokból

Nem vagyunk egyformák. Nekem egyik erősségem (vagy gyengeségem, attól függ honnan nézzük), hogy nagyon hamar kiszúrom a nyomdahibákat, az elírásokat, ha valamiről nem konzekvensen ugyanazt írják (például az előző posztban a Wikipedia-n az egyik szereplő függőségéről mást mondtak egyszer és mást pár sorral lejjebb – mivel nem én írtam, így hagytam a fordításban is, de azért zavart…) és nyilván (hiszen erről is szól ez a blog) NAGYON zavarnak a magyartalan fordítások.

Ugyanakkor időnként jól szórakozom rajtuk.

Pár ilyen esetet előkerestem:

Skip Marley: Calm down magyarul

I thought we figured out how not to spill blood

Azt hittem kitaláltuk, hogyan ne vigyük át a vért.

Na jó, ez nem vicces találat, ez csak idegesítő. Mi a francot jelenthet ez? Sosem állítottam, hogy én fejből tudom. De amint elolvastam magyarul, azért egyértelműen gyanakodni kezdtem, hogy nem ezt…

(Kb: Azt hittem kitaláltuk, hogy hogyan ne ontsunk vért)

Ed Sheeran: Eraser magyarul

And I'll find comfort in my pain eraser

Megtalálom én a vigaszom a fájdalomradírban

Ugyanaz pepitában. Mi az a fájdalomradír? Átaludtam egy nyelvújítást?

(Kb: Vigaszt találok a fájdalomcsillapítómban)

Paramore: Daydreaming magyarul

Creep past the hours like the shorter hand on the clock
Hanging on a wall of a schoolhouse somewhere

Az órák után lopódzni, mint a kis mutató
Lógni valahol egy iskola falán

Ezt én olyan jól elképzeltem, ahogy az álmodozásról fordít az illető és belefut egy ilyen szép álomba. Lógni valahol egy iskola falán – hát ez tényleg nagyon jó lenne! Persze én az elejét sem értem, de én már csak ilyen vagyok…

(Kb: Olyan lassan múlnak az órák ahogy a kismutató megy az órán, amelyik egy iskolaépület falán lóg valahol)


Lukas Litt: Wo bist du magyarul

Und nun sitze ich hier - mit Stift und Papier

És most itt ülök, papírral és ragasztóval

Jól van, sekélyes vagyok vagy nagyon alacsonyan van a humorküszöböm. Oké, ilyen bárkivel előfordul, de ha egyszer átolvassa a fordítását az illető, nem gondolkodik-e el vajon, hogy ugyan már mit akarhat ez a pasi azzal a ragasztóval….

(Kb.:És most itt ülök – ceruzával és papírral)

Lana del Rey: Lust for Life magyarul

Climb up the H of the Hollywood sign, yeah

Felmászni a H, mint Hollywood felirathoz, yeah

Szerintem itt már komoly érdekességek vannak. 1. Az angol rész teljesen egyértelmű 2. Nincs olyan, hogy H, mint Hollywood felirat 3. Még a videóban is egyértelműen látszik, hogy a H betűn ülnek, szóval

(Kb: Felmászni a Hollywood felirat H betűjére)

 Ed Sheeran: New Man magyarul

He wears sunglasses indoors in winter at nighttime, and every time a rap song comes on
He makes a gun sign, says chune, boydem light up the room

Napszemüveget visel bent, télen, éjszaka, meg amikor egy Rapp zene elindul
Figyelmeztető lövést ad le, azt mondja ' chune, boydem ', bevilágítja a szobát

Amikor először elolvastam ennek a dalnak a fordítását, nagyon jól szórakoztam az aláhúzott részen.

Most képzeld el, hogy valaki (egyébként az egész dal szerint egy alapvetően normális ember) mindig, amikor rap szám szól a rádióban, lead egy figyelmeztető lövést…  aztán később újra rákerestem, ott már jól szerepelt, gondoltam szólt egy jó ismerőse a fordítónak, így javíttatta a fordítást.

De nem, a téves megoldás még mindig fent van :o). Vagy :o(.

(Kb: Napszemüveget visel bent, télen, éjjel és minden alkalommal, amikor rap szám szólal meg a rádióban, pisztolyt formál az ujjaiból  és azt mondja: de menő szám, srácok, ez beragyogja a szobát (a mondat végéről több értekezést is olvastam, az nem tuti, de a lényeg az aláhúzott rész lenne).)

Szegény Ed Sheeran elég jól megjárta a magyar fordításokkal, érdemes elolvasni ezt és ezt, nagyon vicces megoldások is vannak benne!

A pontot az i-re egy másik dalban tették fel fordítás tekintetében, de arról a dalról egy külön bejegyzés lesz (mert az egész szám gyönyörű, szövegileg, zeneileg, előadásilag – szóval megérdemel egy külön bejegyzést és egy jó (de legalábbis jobb) fordítást).

Továbbra is facebookon lehet bármilyen tetszés/nem tetszés megnyilvánulást tenni a fentiekkel kapcsolatban...

dsc_1969.jpg

Kekeckedés...semmi más Tovább
Dream Theater: Finally Free magyarul

Dream Theater: Finally Free magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

A fenti dalt F. kérésére fordítottam le, mert nem talált hozzá érthető fordítást a neten, viszont szerette volna tudni, hogy miről szól ez a dal. Amikor ezt felvetette, még nem tudtam, hogy a szám megértéséhez tulajdonképpen az egész albumot le kellene fordítani. Ezt nem tettem meg, viszont itt találtam egy összefoglalót és innen kiszedtem némi információt, így állt össze ez a magyarázó szöveg, hátha van még más is, aki szereti ezt az albumot, viszont nem érti teljesen az összefüggéseket ebben a történetben, ami végighúzódik az egész albumon. A magyarázat a szöveg alatt olvasható.

"Finally Free" as written by John Petrucci John Myung
Fordította: Kekecblogger

(Hypnotist)
"You are once again surrounded
by a brilliant white light.
Allow the light to lead you away
from your past and
into this lifetime.
As the light dissipates
you will slowly fade back
into consciousness
remembering all
you have learned.
When I tell you
to open your eyes
you will return to the present,
feeling peaceful and refreshed.
Open your eyes, Nicholas."
(Miracle)
Friday evening
The blood still on my hands
To think that
she would leave me now
For that ungrateful man
Sole survivor
No witness to the crime
I must act fast
to cover up
I think that there's still time
He'd seem
hopeless and lost
with this note
They'll buy into the words
that I wrote
"This feeling inside me
Finally found my love,
I've finally broke free
No longer torn in two
I'd take my own life
before losing you"
(Victoria)
Feeling good
this Friday afternoon
I ran into Julian
Said
we'd get together soon
He's always had my heart
He needs to know
I'll break free of the Miracle
It's time for him to go
This feeling inside me
Finally found my love,
I've finally broke free
No longer torn in two
He'd kill his brother
if he only knew

Their love renewed
They'd rendezvous
In a pathway out of view
They thought no one knew

Then came a shot out of the night

(Sleeper)
One last time
We'll lay down today
One last time
Until we fade away
One last time
We'll lay down today
One last time
We fade away

As their bodies lie still
And the ending draws near
Spirits rise through the air
All their fears disappear,
it all becomes clear
A blinding light comes into view
An old soul exchanged for a new
A familiar voice comes shining through

(Nicholas)
This feeling inside me
Finally found my life,
I'm finally free
No longer torn in two
I learned about my life
by living through you
This feeling inside me
Finally found my life,
I'm finally free
No longer torn in two
Living my own life
by learning from you

We'll meet again my friend
someday soon

(CNN report)
"News in London,
France, Russia
and Italy have deleted
their lead story, all anticipating
the outcome of the man
considered to be a member of American nobility.
And as you can imagine,
as the skies have grown darker
here over Washington, the mood
has grown darker as well and people here
are beginning to resign themselves
to the possibility that they are witnessing yet
another tragedy
in a long string of misfortunes.
Reaction from everywhere,
from Washington and certainly
from around the
world has gues..."

(Hypnotist)
"Open your eyes, Nicholas."

(Nicholas)
"AAAH!"

(Hipnotizőr)
Még egyszer körbeveszi
a ragyogó fehér fény.
Engedje hogy a fény elvezesse
a múltjából
ebbe az életébe.
Amikor a fény eloszlik
lassan visszatér
az öntudata
és mindenre emlékezni fog
amit megtudott.
Amikor azt mondom.
hogy nyissa ki a szemét
Ön visszatér a jelenbe
nyugodtan és kipihenten.
Nyissa ki a szemét, Nicholas!
(Miracle)
Péntek este
a kezeim még mindig véresek
Nem tudom felfogni
hogy elhagyna
azért a hálátlan emberért.
Egyetlen túlélő
nem volt szemtanúja a bűntettnek
gyorsan kell cselekedjek
hogy minden nyomot eltűntessek.
Azt hiszem még mindig van idő.
A férfit teljesen
kétségbeesettnek fogja feltüntetni
az a néhány sor,
el fogják hinni a szavakat
amiket én írtam.
„Átjár ez az érzés.
Végre megtaláltam a szerelmem,
Végre szabad vagyok
megtaláltam a másik felem
Inkább megölném magam
minthogy elveszítselek.”
(Victoria)
Jól érzem magam
így péntek délután
összefutottam Juliannal
azt mondta(m),
nemsokára együtt leszünk.
Még mindig övé a szívem
meg kell tudnia
hogy elhagyom Miracle-t
Ő nem a megfelelő számomra.
Átjár ez az érzés
végre megtaláltam a szerelmem,
Végre szabad vagyok
megtaláltam a másik felem.
Ő megölné a testvérét
ha erre rájönne.

A szerelmük újra fellobbant
Találkozgattak
egy elhagyatott ösvényen
azt hitték, senki nem tudja.

Aztán egy lövés dörrent az éjszakában.

(Sleeper)
Még egy utolsó alkalommal
lefekszünk ma
még egy utolsó alkalommal
míg el nem hagy minket az erőnk
Még egy utolsó alkalommal
lefekszünk ma
még egy utolsó alkalommal
míg el nem hagy minket az erőnk

Ahogy a testük mozdulatlanul feküdt
és a vég közeledett
a lelkek felemelkedtek
minden félelmük megszűnt
minden megvilágosodott.
Egy vakító fény látszik
egy régi lélek újra cserélődik
egy ismerős hang hallatszódik mindenhol.

(Nicholas)
Átjár ez az érzés.
Végre megtaláltam az életem,
Végre szabad vagyok
megtaláltam a másik felem
már többet tudok az életemről
hogy átéltem a tiédet is.
Átjár ez az érzés.
Végre megtaláltam az életem,
Végre szabad vagyok
megtaláltam a másik felem
élhetem a saját életem
miután mindent megtudtam Öntől.

Újra találkozunk majd barátom
egyszer, hamarosan.

(CNN tudósítás)
„ A hírműsorok Londonban,
Franciaországban, Oroszországban
és Olaszországban törölték
vezető hírüket, előre feltételezve
hogy miként fordul a sorsa annak a férfinak
aki az amerikai nemesség tagjának
számít. És ahogy képzelhetik is,
ahogy az ég beborult itt
Washington felett, a hangulat
is egyre borúsabb és az emberek
elkezdik hozzászoktatni magukat
a lehetőséghez, hogy tanúi
még egy tragédiának
a szerencsétlenségek hosszú sorában.
A mindenhonnan érkező reakciók,
Washingtonból és persze
a világ minden tájáról talál…”

(hipnotizőr)
„Nyissa ki a szemét, Nicholas.”

(Nicholas)
Áááá!

 


Először a zaklatott Nicholast ismerjük meg, aki olyan terápián vesz részt, aminek a során visszatér egy korábbi életébe, úgy, hogy a hipnotizőr transzba ejti. A transz során egy lányt, Victoriát látja, akinek az élete különös módon ismerősnek tűnik Nicholasnak, bár nem ismerte és nem is járt az ott látott helyszíneken. (Regression). Megtudja, hogy a nőt megölték és hogy egy korábbi életben ő maga volt Victoria. (Strange Deja Vu). Azt gondolja, hogy Victoria azért kísérti őt, hogy megmutassa az igazságot a meggyilkolásáról. (Through My Words) Nicholas vissza tudja idézni, hogy Victoria eltávolodott a szerelmétől Juliantól annak ital és szerencsejáték függősége miatt, ekkor Julian testvérénél Edwardnál keresett vigaszt és vele lett viszonya. Nicholas feltételezi, hogy Julian ölte meg őket féltékenységből, ezt támasztja alá egy korabeli újságcikk is, amelyik egy szemtanú vallomására hivatkozik. Csakhogy, Nicholas elkezd kételkedni abban, hogy ez történt és elbeszélget egy idősebb emberrel, aki jobban ismerte az ügyet. Rájön, hogy nem lesz képes tovább folytatni a saját életét, míg fel nem deríti Victoria meggyilkolásának ügyét. (Fatal Tragedy, Beyond This Life). A következő szám leírja Julian kokain és szerencsejáték függőségét, ami miatt Victoria eltávolodott tőle (Home). Edward vétkesnek érzi magát amiatt, hogy becsapja a testvérét, de úgy dönt, hogy Viktoria iránt érzett szerelme hatalmasabb, ezért elcsábítja őt a szakítás utáni sérülékeny állapotát kihasználva (The Dance of Eternity). Miután Nicholas meglátogatja Edward régi házát, úgy érzi, hogy megoldotta a rejtélyt: Julian bizonyára megpróbált Victoriától bocsánatot kérni és amikor a nő visszautasította megölte őt is és Edwardot is, önmagát szemtanúnak állítva be az újságcikkben (One Last Time) Nicholas igyekszik elfogadni a történteket és elengedné Victoriát. A hipnotizőr ekkor lezárja az ülést, annak ellenére, hogy Viktoria emlékei ellentmondanak a fentieknek (The Spirit Carries On). A narráció ekkor Edward nézőpontjára vált és megmutatja, hogy az ő vágyai szerint románca Victoriával több volt mint egy sima viszony. Amikor Victoria újra kezd összemelegedni Juliannal, Edward szembekerül velük, megöli őket, elrendezi a helyszínt és szemtanúnak állítja be magát. A visszapillantásban halljuk, hogy Edward azt mondja Victoriának mielőtt megöli, hogy nyissa ki a szemét, ugyanazokat a szavakat használva, amiket a hipnotizőr használ akkor, amikor visszahozza Nicholast a transzból. (Finally free). A jelenben, Nicholas hazaér (a CNN hír J. F. Kennedy Jr. haláláról szól, ami a jelenben zajló eseményeket 1999-re teszi), nem tudva, hogy a hipnotizőr követi őt. A megriadt Nicholast felszólítja, hogy nyissa ki a szemeit és az album itt véget ér. A zenekar a Scenes from New York live DVD-n megerősítette, hogy a hipnotizőr Edward reinkarnációja és megöli Nicholast, hogy újra lezárja a kört.Érdemes ezt is meghallgatni:

 

A facebookon továbbra is fent van blog, ott lehet hozzászólni, ha valaki nagyon szeretne.

Dream Theater: Finally Free magyarul Tovább
Wiktoria: As I Lay Me Down magyarul

Wiktoria: As I Lay Me Down magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

Egy olyan dalt fordítottam le, amelyik Svédországban a saját eurovíziós válogatójukon 6. lett.
Korábban nem ismertem, a neten talált magyar fordításának egy részlete keltette fel a figyelmemet, konkrétan ez:
Oh ember, én egy diszkrimináció, egy első osztályú gázoló vagyok
Baj után kutatva bárhová megyek.

Bevallom én sem tudom, hogy mi lehet pontosan a rumbler, megkérdeztem magát Wiktoriát is, aki bár olvasta az üzenetem (még) nem válaszolt… pedig nagyon jófej dolog lett volna tőle szerintem :o).
Végül a Rolling Stones Midnight rambler című számából kiindulva fordítottam azt a sort. Azon is gondolkodtam, hogy az-e a fő gondja, hogy éjszaka csatangol az utcákon, de ezt nem nagyon tudom elképzelni, ezért lett kétértelműbb a 2. sor. Ha valakinek van jobb ötlete, a facebookon kommentelheti.
Viszont abban szinte teljesen biztos vagyok, hogy (bár nem is értem hogy lehet egy ember diszkrimináció), nem arról van szó, hogy ő annyira szuper gázoló lenne.

(Kb.: Sajnos mindig elbukok, csavargásban jó vagyok. A bajt keresem bárhova megyek.)


A dalban elhangzik még egy „My, oh, my” szövegű betét is, ez jelezhet meglepetést, jó érzést, mint amikor mi azt mondjuk, hogy Istenem! de végül nem írtam bele, mert akkor teljesen vallásos számnak tűnne – ami természetesen lehetséges (hogy Isten segítségére van szüksége és erről énekel), de én inkább úgy értelmeztem, hogy egy konkrét személyhez szól a dal.

Written by Justin Forrest, Jonas Wallin, and Lauren Dyson and produced by Didrik Franzen

Fordította: Kekecblogger

Oh man I'm a loner,
a night time roamer
Emptiness haunts me
and that's how I know
I am a brokenhearted soul
And I've hit rock bottom
so where do I go?
All I need is for
your love to save me
Begging please,
I think I'm going crazy
All I know is that
I'm losing
my grip
As I lay me down to sleep
I wish that you were here
with me
Cause I need some help
to save me from myself
And I know
I shouldn't think about you
but I do all the time
Oh man I'm a stumbler
a straight A rumbler
Looking for trouble
wherever I go
And night time is calling,
my judgement is falling
And I won't give up
till the sun comes up
All I know is that
I'm losing
my grip
As I lay me down to sleep
I wish that you were here
with me
Cause I need some help
to save me from myself
And I know
I shouldn't think about you
but I do all the time
As I wake up
in despair
you know
I say a little prayer
'Cause I need some help
to save me from myself
And I know
I shouldn't think about you
but I do all the time
Darling I need you
More than I want to
So as I lay me down
Won't you save me
As I lay me down to sleep
I wish that you were here
with me
'Cause I need some help
to save me from myself
And I know
I shouldn't think about you
but I do all the time
As I wake up
in despair
you know
I say a little prayer
'Cause I need some help
to save me from myself
And I know
I shouldn't think about you
but I do all the time
Sajnos magamnak való vagyok
csak éjszakai kalandokat keresek
Kínoz, kísért az érzelem mentesség
és ebből tudom
megtört szívű ember vagyok.
Ennél már nincs lejjebb
mi lehetne a következő lépés?
Csak a szerelmedre van
szükségem, hogy megmentsen.
Könyörgöm
úgy érzem megbolondulok.
Csak azt tudom,
már nem vagyok képes
kezelni a helyzetet.
Amikor lefekszem aludni
azt kívánom bár itt lennél
velem
mert egyedül nem tudom
megóvni magam önmagamtól.
És tudom
nem kellene rád gondolnom
mégis folyamatosan azt teszem.
Sajnos mindig elbukok
csavargásban jó vagyok
A bajt keresem
bárhova megyek.
Amikor az éjszaka hív
mindig rossz döntést hozok
nem tudok lemondani róla
míg a nap fel nem jön.
Csak azt tudom,
már nem vagyok képes
kezelni a helyzetet.
Amikor lefekszem aludni
azt kívánom bár itt lennél
velem
mert egyedül nem tudom
megóvni magam önmagamtól.
És tudom
nem kellene rád gondolnom
mégis folyamatosan azt teszem.
Amikor felébredek
úgy érzem a helyzetem reménytelen
tudod
elmondok egy rövid imát
mert egyedül nem tudom
megóvni magam önmagamtól.
És tudom
nem kellene rád gondolnom
mégis folyamatosan azt teszem.
Drágám, szükségem van rád
jobban, mint amennyire szeretném
amikor lefekszem.
Nem mentenél meg?
Amikor lefekszem aludni
azt kívánom bár itt lennél
velem
mert egyedül nem tudom
megóvni magam önmagamtól.
És tudom
nem kellene rád gondolnom
mégis folyamatosan azt teszem.
Amikor felébredek
úgy érzem a helyzetem reménytelen
tudod
elmondok egy rövid imát
mert egyedül nem tudom
megóvni magam önmagamtól.
És tudom
nem kellene rád gondolnom
mégis folyamatosan azt teszem.

 

Jó hang, jó vokálok, itt lehet meghallgatni:

 

Wiktoria: As I Lay Me Down magyarul Tovább
Imagine Dragons: Thunder magyarul

Imagine Dragons: Thunder magyarul

magyar fordítás, magyarul, magyar szöveg, dalfordítás

Ez egy viszonylag új dal, nem is hosszú (az ismétlődő refrént nem írtam le többször) és máris van hozzá két fordítás a neten (itt és itt), de szerintem több helyen van bennük érdekes megoldás. Sajnos nem viccesek :o(

Aztán amikor megláttam, hogy egy újabb fordítás felkerült, ahol MEGINT orrvérzésben tapsolnak az emberek, akkor azért kicsit eldurrant az agyam. Hát már senki nem gondolkozik ebben az országban? Van ennek a mondatnak bármi értelme?

Egyelőre elsősorban a fent linkelt két fordításból szemezgettem egy-két elrettentő példát...

Ez a rész érthető? Mindkét megoldásból kiragadtam a vonatkozó mondatot:
Fit the box, fit the mold -

Helyére illesztem a dobozt, helyére az öntőformát

és

Illeszd a dobozt, Illeszd az öntőformát

(bár ha „fit in the box, fit the mould” lett volna írva lehet, hogy egyértelműbb lett volna, én úgy fordítottam).

(Kb.: Ne lógj ki a sorból… Simulj bele a mintába…)

Kids were laughing in my classes While I was scheming for the masses

A gyerekek nevettek az osztályaimban Amíg a tömegeken mesterkedtem

A gyerekek akik nevettek az osztályomban Amíg én cselszövő voltam a tömegben

Most tényleg nem azért, de ezek magyarul vannak?

(Kb.: A gyerekek a suliban kinevettek míg én világraszóló terveimet szövögettem.)

És amiért úgy döntöttem, hogy én is lefordítom és amin már feljebb is keseregtem:

You're always riding at the back seat
Now I'm smiling from the stage while
You were clapping in the nose bleeds

Mindig a hátsó ülésen lovagolsz
Most csak mosolygok a színpadról, amíg
Te tapsolsz az orrvérzésben

illetve

Te mindig csak a hátsó ülésen utazol
Most én mosolygok a színpadon, miközben
Te fogsz nekem tapsolni orrvérzésig.


Az első azért kicsit vicces ezzel a hátsó ülésen lovaglással meg az orrvérzésBEN tapsolással.
Na mindegy, én hamar rátaláltam az ÉRTELMES magyarázatra.

(Kb.: Mindig a hátsó ülésen ültök (nem a kormánynál).Most én a színpadról mosolygok míg ti fent az olcsó helyeken tapsoltok.)

A saját fordításom lejjebb olvasható.
A dal elején van egy szójáték (a young gun fiatal embert jelent, aki kora ellenére fel tudja venni a versenyt az idősebbekkel).
A biztosító pecekkel kapcsolatban én a (valószínűleg nem helyes) népnyelvi megoldást választottam.
A második versszakban nehézséget jelent, hogy nem egyértelmű, hogy mikor ki beszél. Felhasználtam ezt a cikket, de nem mindent fogadtam el tőle.

A facebookon tudtok kommentelni.

Written ByJayson DeZuzio, Alex Da Kid,Wayne Sermon, Daniel Platzman,Ben McKee & Dan Reynolds

Magyar fordítás: Kekecblogger

Thunder
Just a young gun with a quick fuse
I was uptight,
wanna let loose
I was dreaming of bigger things
And wanna leave my own life behind
Not a yes sir,
not a follower
Fit the box,
fit the mold
Have a seat in the foyer,
take a number
I was lightning
before the thunder
Thunder, thunder
Thunder, feel the thunder
Lightning and the thunder
Thunder, feel the thunder
Lightning and the thunder
Thunder, thunder
Thunder
Kids were laughing in my classes
While I was scheming
for the masses
Who do you think you are?
Dreaming 'bout being a star
You say
you're basic,
you say
you're easy
You're always riding
at the back seat
Now I'm smiling from the stage while
You were clapping in the nose bleeds
Thunder, thunder
Thunder, feel the thunder
Lightning and the thunder
Thunder, feel the thunder
Lightning and the thunder
Thunder, thunder
Thunder
Dörgés
Mint egy csőre töltött fegyver
fel voltam húzva
a kilövésre vártam.
Nagyobb dolgokról álmodoztam
ki akartam törni az életemből.
Nem másokat szolgálni,
nem másokat követni.
Ne lógj ki a sorból…
Simulj bele a mintába…
Ülj le az előcsarnokban
és húzz egy sorszámot…
Én már villámlottam
de a dörgés csak később jött.
Dörgés, dörgés
Dörgés, érezd a dörgést
villámlás és a dörgés
Dörgés, érezd a dörgést
villámlás és a dörgés
dörgés, dörgés
dörgés
A gyerekek a suliban kinevettek
míg én világraszóló
terveimet szövögettem.
Kinek képzeled magad?
Sztárságról álmodozva
azt mondjátok
nem tűntök ki semmiben
azt mondjátok
lazán veszitek.
Mindig a hátsó ülésen ültök
(nem a kormánynál).
Most én a színpadról mosolygok míg
ti fent az olcsó helyeken tapsoltok.
Dörgés, dörgés
Dörgés, érezd a dörgést
villámlás és a dörgés
Dörgés, érezd a dörgést
villámlás és a dörgés
dörgés, dörgés
dörgés

 

A videót itt tudjátok megnézni:

Imagine Dragons: Thunder magyarul Tovább
MIIA: Dynasty magyarul

MIIA: Dynasty magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

Egy nagyon fiatal norvég előadó énekli a következő dalt. 

Ha esetleg ilyen fordítást is szeretnétek a dalról olvasni:

A heg, nem tudom megváltoztatni
Amikor a több gyógyít, a rosszabb fáj.

arra is van lehetőség. Nekem egy kicsit fájt az a verzió.

Writer(s): Hillary Bernstein, Mario Valdes, Joachim Rygg

Fordította: Kekecblogger

Some days it's hard to see
If I was a fool, or you, a thief
Made it thru the maze
to find my one
in a million
Now you're just a
page torn
from the story I'm living
And all I gave you
is gone
Tumbled like it was stone
Thought we built a dynasty
that heaven couldn't shake
Thought we built a dynasty
like nothing ever made
Thought we built a dynasty
forever couldn't break up
The scar I can't reverse
When the more it heals
the worse it hurts
Gave u every piece of me,
no wonder it's missing
Don't know how to be
so close to someone
so distant
And all I gave you
is gone
Tumbled like it was stone
Thought we built a dynasty
that heaven couldn't shake
Thought we built a dynasty
like nothing ever made
Thought we built a dynasty
forever couldn't break up
It all fell down,
it all fell down…
Néha nehéz eldönteni
én voltam a bolond vagy te a tolvaj
Átvergődtem a labirintuson
hogy megtaláljam a nekem szánt egyet
a millióból
és mostanra már csak
egy kitépett lap vagy
életem könyvében.
Semmi nem maradt abból,
amit neked adtam
szétmorzsolódott mint egy szikla
Azt hittem egy dinasztiát hozunk létre
amit semmi nem rengethet meg
Azt hittem egy dinasztiát hozunk létre
amilyen még sosem létezett
Azt hittem egy dinasztiát hozunk létre
amit egy örökkévalóság sem törhet szét.
A heget nem tudom begyógyítani
amikor minél inkább gyógyul
annál jobban fáj.
Minden időmet veled töltöttem
nem csoda, hogy hiányzik
Nem tudom, hogy érezhetem ilyen
közel magam valakihez
aki ennyire nem viszonozza azt.
Semmi nem maradt abból,
amit neked adtam
szétmorzsolódott mint egy szikla
Azt hittem egy dinasztiát hozunk létre
amit semmi nem rengethet meg
Azt hittem egy dinasztiát hozunk létre
amilyen még sosem létezett
Azt hittem egy dinasztiát hozunk létre
amit egy örökkévalóság sem törhet szét.
És minden összedőlt,
minden összedőlt…

 

 

A dalt itt lehet meghallgatni:

 

MIIA: Dynasty magyarul Tovább
Michael Jackson: Beat it magyarul

Michael Jackson: Beat it magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

Egy nyilvános szórakozóhelyen egyszer csak megszólalt ez a szám. Kérdezték tőlem, hogy mit énekel az énekes? Mondtam: Beat it. És az mit jelent? Nem tudtam, valószínűleg sosem néztem még utána a szám szövegének. De most megtettem :o).

Ami nagyon meglepett, hogy összesen egy fordítást találtam, ami nekem nem tűnt rossznak, de azért van benne olyan, ami (szerintem) félrement.

Hát kedves R., ahogy ígértem, itt a fordítás:

Szerző Michael Jackson
Producer Quincy Jones, Michael Jackson

Fordította: Kekecblogger

 

They told him don't you ever
come around here
Don't want to see your face,
you better disappear
The fire's in their eyes
and their words are really clear
So beat it, just beat it
You better run,
you better do
what you can
Don't want to see no blood,
don't be a macho man
You want to be tough,
better do what you can
So beat it,
but you want to be bad
Just beat it, beat it,
beat it, beat it
No one wants to be defeated
Showin' how funky
and strong is your fight
It doesn't matter
who's wrong or right
Just beat it, beat it
Just beat it, beat it
Just beat it, beat it
Just beat it, beat it
They're out to get you,
better leave while you can
Don't want to be a boy,
you want to be a man
You want to stay alive,
better do
what you can
So beat it, just beat it
You have to show them
that you're really not scared
You're playin' with your life,
this ain't no truth or dare
They'll kick you, then they beat you,
Then they'll tell you it's fair
So beat it,
but you want to be bad
Just beat it, beat it,
beat it, beat it
No one wants to be defeated
Showin' how funky
and strong is your fight
It doesn't matter
who's wrong or right
Just beat it, beat it,
beat it, beat it
No one wants to be defeated
Showin' how funky
and strong is your fight
It doesn't matter
who's wrong or right
Just beat it, beat it,
beat it, beat it...
Megmondták hogy nehogy valaha
ide gyere
nem akarják látni a képed
jobban teszed, ha eltűnsz
Tűz van a szemükben
és a szavaik világosak.
Hát tűnés, indulj azonnal
jobban teszed, ha futsz
jobb, ha mindent megteszel,
amit csak tudsz
Nem akarod, hogy vér folyjon
ne játszd a nagyfiút.
Kemény és határozott akarsz lenni de
jobb, ha teszed, amit csak tudsz.
Hát tűnés,
kivéve ha te is rossz akarsz lenni.
Hát tűnés, indulj azonnal
menj már, tűnj el.
Senki nem akar gyávának látszani
így azt mutatják, hogy milyen menő
és kemény a harcotok
mindegy
hogy kinek van igaza.
Hát tűnés, tűnés
tűnés, tűnés
tűnés, tűnés
tűnés, tűnés
Elindultak, hogy elkapjanak
jobb, ha te is mész, amíg még lehet
Nem akarsz kisfiú lenni
te férfi akarsz lenni
de ha életben akarsz maradni
jobb, ha mindent megteszel,
amit csak tudsz
Hát tűnés, indulj azonnal
Azt kell mutatnod nekik
hogy egyáltalán nem félsz
az életeddel játszol
ez most nem a felelsz vagy mersz
Megrúgnak, aztán megvernek
aztán azt mondják, ezt érdemled.
Hát tűnés
kivéve ha te is rossz akarsz lenni.
Hát tűnés, indulj azonnal
menj már, tűnj el.
Senki nem akar gyávának látszani
így azt mutatják, hogy milyen menő
és kemény a harcotok
mindegy
hogy kinek van igaza.
Hát tűnés, indulj azonnal
menj már, tűnj el.
Senki nem akar gyávának látszani
így azt mutatják, hogy milyen menő
és kemény a harcotok
mindegy
hogy kinek van igaza.
Hát tűnés, indulj azonnal
menj már, tűnj el innen...

 

És egy kis emlékeztető videó:

Michael Jackson: Beat it magyarul Tovább
Depeche Mode: Personal Jesus magyarul

Depeche Mode: Personal Jesus magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

Tamásnak meséltem arról, hogy azon gondolkodom, hogy írok egy dalfordítós blogot.

Rögtön mondta, hogy akkor fordítsam le a Depeche Mode Personal Jesus című számát.

Visszakérdeztem: Miért, azt még nem fordították le?

Azt felelte: de, olvasott több fordítást is, de valahogy nem érezte jónak őket.

Bár eredetileg mostani dalokat akartam fordítani, kíváncsi lettem és az idei koncert miatt tulajdonképpen aktuális a téma.
Este rákerestem, elolvastam az angol szöveget. Nekem elsőre olyan benyomást keltett, mintha egy fals reklámszöveg lenne.
Megnéztem néhány fordítást, az egyik szerintem teljesen vallásos dalnak kezelte a számot, a másiknál ezt nem érzem biztosan, ott amit furcsállok az az „Egyetlen társadat a telefonban találod meg” rész, ezt így nem tudom hova tenni.
Kettős érzés van bennem azzal kapcsolatban, hogy linkelni szoktam más fordításokat, hiszen nyilván nem értek egyet velük (különben nem kellett volna nekem is lefordítanom) mégis rájuk irányítom a figyelmet. Jelen esetben csak azt akartam megmutatni, hogy mennyire lehet mást érteni egy-egy szám alatt akkor is, ha esetleg nem a nyelv okoz gondot.
Utánaolvastam, hogy mit mondott a szerző a dalról: Ez a dal arról szól, hogy hogy válhat valaki Jézussá valaki számára, valaki, aki reményt ad neked és törődik veled. Arról, hogy Elvis Presley mi volt a felesége számára: a férje, a mentora és hogy szerelmi kapcsolatokban ez milyen gyakran megtörténik, hogy valakinek a szerelme valamiféle istenséggé válik a szemében és ez nem egy nagyon kiegyensúlyozott nézőpont, nem igaz?

Ebből és a saját megérzésemből kiindulva teljesen téves vallásos dalnak felfogni ezt a számot (a DM mint Gável testvérek, ne már) és ugyanilyen téves valamilyen ateista, istenkáromló és hasonló dolgokat kiáltani.

Ez a dal IRONIKUS. Elgondolkodtató. Valaki azt írta, hogy mennyi ideje ismerjük már és még mindig beszélünk róla,  ebben van valami. Zseniális a ritmusa és a szövege. 

De hogy ne maradjunk "vicces" fordítás nélkül, azért olyat is találtam (1. verzió).

Néhány példa:

Put me to the test - Rakj a tesztbe. (Kb.: tégy próbára!)
Things on your chest - Dolgok a mellkasodon. (Kb.: amik a lelkedet nyomják)

Feeling unknown and you're all alone flesh and bone by the telephone -
Ismeretlen érzés és teljesen egyedül vagy.Hús és csont a telefonon.

Azokkal a megoldásokkal nem foglalkoztam, ahol egy másik verset írtak a dalból.

Köszönöm Tamás a témát! Az, hogy miről szól a dal (szerintem) lejjebb olvasható.

Meghallgatni itt lehet:

Written by Martin Gore.

Magyar szöveg: Kekecblogger

Reach out
and touch faith!
Your own
personal Jesus
Someone to hear
your prayers
Someone
who cares
Your own
personal Jesus
Someone to hear
your prayers
Someone who's there
Feeling
unknown
And you're all alone
Flesh and bone
By the telephone
Lift up the receiver
I'll make you a believer
Take
second best
Put me to the test
Things on your chest
You need
to confess
I will deliver
You know
I'm a forgiver
Reach out
and touch faith!
Your own
personal Jesus
Someone to hear
your prayers
Someone
who cares
Your own
personal Jesus
Someone to hear
your prayers
Someone who's there
Feeling
unknown
And you're all alone
Flesh and bone
By the telephone
Lift up the receiver
I'll make you a believer
I will deliver
You know
I'm a forgiver
Reach out
and touch faith!
Hívjon és kerüljön
közvetlen kapcsolatba a hittel!
Egy saját személyes
Jézus csak Önnek.
Valaki, aki meghallgatja
az imáit.
Valaki
aki törődik Önnel
Egy saját személyes
Jézus csak Önnek.
Valaki, aki meghallgatja
az imáit.
Valaki, aki ott van
amikor úgy érzi
Ön ismeretlen senki
egy magányos
gyarló ember.
Telefonon elérhető.
Emelje fel a kagylót
és meg fogom Önt győzni.
Majdnem olyan jó,
mint az eredeti.
Tegyen próbára.
Itt az ideje,
hogy meggyónja
ami a lelkét nyomja!
Én ezt szállítom Önnek
és tudja,
hogy nem fogom Önt elítélni.
Hívjon és kerüljön
közvetlen kapcsolatba a hittel!
Egy saját személyes
Jézus csak Önnek.
Valaki, aki meghallgatja
az imáit.
Valaki
aki törődik Önnel
Egy saját személyes
Jézus csak Önnek.
Valaki, aki meghallgatja
az imáit.
Valaki, aki ott van
amikor úgy érzi
Ön ismeretlen senki
egy magányos
gyarló ember.
Telefonon elérhető.
Emelje fel a kagylót
és meg fogom Önt győzni.
Én ezt szállítom Önnek
és tudja,
hogy nem fogom Önt elítélni.
Hívjon és kerüljön
közvetlen kapcsolatba a hittel!

 

Depeche Mode: Personal Jesus magyarul Tovább
Stephen - Remembering Myself magyarul

Stephen - Remembering Myself magyarul

magyar fordítás, magyarul, magyar szöveg, dalfordítás

Őszintén nem tudom, hogy vajon hány ember ismeri ezt a dalt. Nekem a magyar fordítása keltette fel a figyelmemet, konkrétan a "Húzz le a járdáról" rész. (Kb.: téríts le arról az útról, amin járok.)

Amikor jobban belemélyedtem a dalba, egyre gyanúsabb lett, hogy vajon kivel/kihez beszél az írója - végül megerősítést kaptam Stephen facebook oldalán, ahol ezt olvastam:

"Az első út inspirált, amikor a nyugatra költözés után hazatértem. Még ma is emlékszem a repülőútra és hogy úgy éreztem mintha elvesztettem volna egy részt magamból, mintha a régi önmagam megszökött volna. Akkor nem vettem észre, hogy önmagam elvesztése növekvő fájdalom – egy szükséges szenvedés ami végül is jobb emberré formál. Féltem, hogy beteg vagyok és elvesztem az eszem.
Két hétig voltam otthon és az alvás gyermekkori otthonomban, együttlét a családommal és a régi barátaimmal segített visszaidézni, hogy ki vagyok… vagy legalábbis ki voltam. Úgy éreztem, hogy újra vannak gyökereim és ez egy kényelmes menekülés volt egy ideig. De hamar észrevettem, hogy már nem tudok kitartani a régi önmagam mellett…. a dal egy beszélgetés régi önmagam és az új önmagam között – megpróbálni ragaszkodni a múlthoz míg a múlt azt mondja nekem, hogy engedjem magam továbbmenni."

A fenti fordításon kívül nem találtam más fordítást. Ebben viszont sajnos elég sok minden mellé ment. Csak egy példát írok:

Fantasize we ain't apart
And it feels like I can't get enough

Nem fantáziálunk egymásról
És úgy érzem nem vagyok elég

Ez itt olyan magas labda, hogy nem csapnám le.

(Kb.: az elképzelés hogy nem vagyunk külön olyan érzés, amivel nem tudok betelni.)

Akkor jöjjön a dal és a fordításom.

Song by Stephen.

Fordította: Kekecblogger

Baby we can make it
Pull me off the pavement
Bring me back
to basics
Ever since
I left you
You took a part of me,
I can't replace it
I'm half of what I came with
Carrying the same weight
Now I need a rescue
To pick me up
And make me right
Remind me what I felt
Before I went away
Tonight
I need your help
Remembering
myself
Take me right
back to the start
Fantasize
we ain't apart
And it feels like
I can't get enough
Tonight
I need your help
Remembering myself
You told me
to embrace it
That everything is changing
Get up
off the pavement
You used to be a dreamer
And now you ain't afraid to go
and chase it
So all that's left
to say is
Alone you have to face it
I wanna feel you once more
Before we have to say goodbye
Remind me what I felt
Before I went away
Tonight I need your help
Remembering myself
Take me right
back to the start
Fantasize
we ain't apart
And it feels like I can't get enough
Tonight I need your help
Remembering myself
Remembering myself
It feels good to lie
that I'm alive without myself
It feels good to lie that I'm alive
It feels good to lie
that I'm alive without myself
It feels good to lie
that I'm alive that I'm alive
And it feels like I can't get enough
Tonight I need your help
Remembering myself
Bébi meg tudjuk csinálni
téríts le az útról
vigyél vissza
az igazán fontos dolgokhoz.
Mióta elhagytalak
szüntelen úgy érzem
egy részemet elvitted magaddal
amit nem tudok pótolni
az egyik felem hiányzik
miközben ugyanakkora súlyt cipelek
szükségem van segítségre
hogy megerősödjek
és helyre rázódjak.
Emlékeztess, mit éreztem
mielőtt elmentem
ma este
szükségem van a segítségedre
hogy visszaemlékezzek
önmagamra.
Vigyél egészen vissza
a kezdetekhez
az elképzelés
hogy nem vagyunk külön
olyan érzés,
amivel nem tudok betelni
ma este
szükségem van a segítségedre
hogy visszaemlékezzek önmagamra.
Azt mondtad
lelkesednem kellene
hogy minden megváltozik
Kelj fel és térj le az útról
amin elindultál.
Korábban álmodozó voltál
de most már nem félsz elindulni
követni az álmodat.
Már csak annyi
mondanivaló maradt:
neked kell vele szembesülni.
Még egyszer érezni akarlak
mielőtt el kell búcsúznunk.
Emlékeztess, mit éreztem
mielőtt elmentem
ma este szükségem van a segítségedre
hogy visszaemlékezzek önmagamra.
Vigyél egészen
vissza a kezdetekhez
az elképzelés
hogy nem vagyunk külön
olyan érzés, amivel nem tudok betelni
ma este szükségem van a segítségedre
hogy visszaemlékezzek önmagamra.
Olyan, mintha jó lenne azzal áltatnom magam,
hogy életben vagyok önmagam nélkül
Olyan, mintha jó lenne azzal áltatnom magam,
hogy életben vagyok
Olyan, mintha jó lenne azzal áltatnom magam,
hogy életben vagyok önmagam nélkül
Olyan, mintha jó lenne azzal áltatnom magam,
hogy életben vagyok, életben vagyok
Olyan érzés, amivel nem tudok betelni
Ma este szükségem van a segítségedre
hogy visszaemlékezzek önmagamra.

 

A videót itt lehet megnézni:

Stephen - Remembering Myself magyarul Tovább
James Blunt: Love Me Better magyarul

James Blunt: Love Me Better magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

James Blunt You are beautiful című dalára is visszautal ebben a számban.

Ehhez a dalhoz még nincs sok fordítás a neten, viszont amit találtam az semmiképpen nem tökéletes. Kiemelhetnék sok dolgot belőle, de inkább csak kettőt kiválasztottam:

When I met you I was treading water and baby I know you know I got an eye that wanders

Mikor megismertelek, a felszínen voltam és baba, tudom, hogy tudod, hogy a szemem vándorolt

Ebben a pár sorban rögtön van két kifejezés is (magyarázatuk itt és itt) csak azt nem értem, hogy hogy írhat le valaki ilyet magyarul?

(Kb.: Amikor találkoztam veled, csak küszködtem nem haladtam előre és tudom, hogy tudod, hogy többfelé is kacsintgattam.)

De amiért ezt a dalt választottam az a szöveg eleje (nehogy elsikkadjon ez a gyöngyszem):

People say the meanest things Yeah I've been called a dick, I've been called so many things

Az emberek azt mondják a legegyszerűbb dolog, Igen, én úgy hívom, hogy hülyeség, sok dolgot hívtam már így

Mivel ezt én is úgy hívom, hogy hülyeség, inkább beírom az én saját fordításom, rögtön ezzel a résszel kezdődik:

 

People say the meanest things
Yeah I've been called a dick,
I've been called so many things
I know I've done some shit that
I admit deserves it, but that
That don't mean it doesn't sting
Saw you standing outside a bar
Would have said you're beautiful
but I've used that line before
Now I've had my share of shallow
nights
'Cause I was scared to get it right
So I was hanging with whoever
But baby then you
You love, love, love me, love me better
You love, love, love me, love me better
There've been times I gave myself
To someone else, to someone lesser than
you
Love, love, love me, love me better
Love me better
When I met you
I was treading water
And baby I know you know
I got an eye that wanders
But right now in this car that we're
driving to your sister's
All I'm lookin' for is something that's
forever
Baby then you
You love, love, love me, love me better
You love, love, love me, love me better
There've been people that I've loved before
But they were something lesser,
'cause you
Love, love, love me, love me better
Love me
Love me better
Love me
Love me better
People say the meanest things
Yeah, but truth be told,
I don't care what they think
I got someone who is lying in my bed
right next to me
Yeah she love, love, loves me
Love, love, loves me
Loves me better
Loves me better
There've been times I gave myself
To someone else, to someone lesser than you
Love, love, love me, love me better
Az emberek aljas dolgokat szoktak mondani
engem hívtak már f.szfejnek
és sok más mindennek is
Tudom, hogy tettem pár szemét dolgot,
amikkel rászolgáltam, bevallom, de ez nem
jelenti azt, hogy nem esik rosszul.
Láttalak egy bár előtt álldogálni
Mondtam volna, hogy gyönyörű vagy, de
az elcsépelt lett volna tőlem.
Már épp elég semmit nem jelentő éjszakán
vagyok túl,
mert féltem attól, hogy rendesen csináljam
így hát azzal voltam, aki épp ott volt.
Viszont te kedvesem
te igazán szeretsz, szeretsz, szeretsz
te igazán szeretsz, szeretsz, szeretsz.
Volt, hogy együtt voltam mással,
aki nem ér annyit, mint
te.
Te szeretsz, szeretsz, szeretsz igazán,
igazán szeretsz.
Amikor találkoztam veled,
csak küszködtem nem haladtam előre
és tudom, hogy tudod,
hogy többfelé is kacsintgattam
de most, ebben a kocsiban,
amivel a testvéredékhez utazunk
valami olyasmire várok,
ami örökké tart.
Viszont kedvesem
te igazán szeretsz, szeretsz, szeretsz
te igazán szeretsz, szeretsz, szeretsz.
Voltak akiket szerettem korábban
akik nem voltak olyan jók, mint te,
mert te
te szeretsz, szeretsz, szeretsz igazán,
szeretsz
te szeretsz igazán
szeretsz
te szeretsz igazán.
Az emberek aljas dolgokat szoktak mondani
igen, de az igazat megvallva
nem érdekel mit gondolnak
van valakim, aki mellettem fekszik
az ágyamban
igen, ő szeret, szeret, szeret engem
szeret, szeret, szeret engem
igazán szeret
igazán szeret.
Volt, hogy együtt voltam mással,
aki nem ér annyit, mint te
te igazán szeretsz, szeretsz, szeretsz.

 

Writer(s): Ryan Tedder, James Blount, Zach Skelton

Magyar szöveg: Kekecblogger

A videót itt tudjátok megnézni:

James Blunt: Love Me Better magyarul Tovább
Ed Sheeran: Galway girl magyarul

Ed Sheeran: Galway girl magyarul

magyar fordítás, magyar szöveg, magyarul, dalfordítás

Ennek az egyébként szintén nagyon jó dalnak sem volt eddig igazán jó fordítása (amit én megtaláltam volna). Volt egy sete-suta itt és egy jobb itt

A jobb érdekes módon azt írja, hogy a lány hegedűzött egy ír bandában, szerintem hegedűs volt, hegedült vagy hegedűn játszott. Benne van a Google 70 találatában az övé is, szóval elterjedt lehet ez a kifejezés.

A másik fordítást most tényleg nem vesézném ki, van benne minden, csak egy-két példát írnék:

Now we’ve outstayed our welcome - Most távol maradunk az üdvözléstől

Amúgy annyira nem vagyok kekec, szóval elismerem, hogy ez nehéz lehetett, úgy értem a magyar rész, hogy olyat találjon ki, aminek semmi értelme. Na jó nem, viszont ez a kifejezés pont benne van minden értelmező szótárban.

(Kb.: már nem láttak minket szívesen)

Our coats both smell of smoke, whisky and wine - A kabátaink füst szagúak voltak, whisky és bor

Azt hiszem ezt nem kell magyarázni.

(Kb.: a kabátjaink füst, whisky és bor szagúak voltak)

Ugyanerre a sémára épült ez a mondat is:

I swear I’m going to put you in a song that I write About a Galway girl and a perfect night - Esküszöm beleteszlek a dalomba amit írok Egy Galway-i csaj és egy tökéletes este

Itt ugyebár a mondat második fele külön sorba volt írva, szóval ez tényleg zavaró lehetett.

(Kb.: Esküszöm beleteszlek a dalba, amit írok egy galway-i lányról és egy tökéletes estéről.)

Ez pedig egy nagyon édesre (és teljesen tévesre) sikerült rész:

I never heard Carrickfergus ever sung so sweet - Soha nem hallottam Carrickfergus-ról de édesen hangzik

(Kb.: Sosem hallottam, hogy a Carrickfergust valaki ilyen édesen énekelte volna. (Carrickfergus egy ír dal.))

Na de, amiért erre a dalra esett a választásom (kekeckedős fordítással kapcsolatban) az az a rész, amikor iszik a címszereplő lány. Szerintem az egyik fordító talán felismerte, hogy különböző whisky (vagy más alkohol, de szerintem whisky) neveket rejtett el a szerző a szövegben (nagyon ötletesen), viszont a szöveg végén még lehetne csiszolni:

She took Jamie as a chaser, Jack for the fun
She got Arthur on the table, with Johnny riding as shot gun

így ez szerinte így hangzik magyarul:

Elfogadott egy Jamie-t hajtóként, egy Jack-et jókedvből
Kapott egy Arthur-t az asztalra Jhonny-val, vezetett mint egy kilőtt golyó

A jobb fordítást író szerintem nem jött rá a szöveg lényegére (már persze, ha igazam van - Update: GasparYeno szerint igazam van, ezek tényleg whiskey-k: Jamie (08), Jack (Daniel's), Arthur (Bell's&Sons), Johnnie (Walker)):

Jamie-t csak húzta, miközben Jackkel szórakozott,
Arthurt az asztalra csábította, s Johnny fegyverével molyolt

És itt álljunk meg egy pillanatra. Hát milyen ötletes ez a "fegyverével molyolt"! Hát nem?

Még az sem tűnt fel, hogy nem lenne igazán szimpatikus a galway-i lány ezzel a viselkedéssel. Vagy csak nekem nem?

(Kb.: Kísérőitalként Jamie-t ivott, Jacket csak az íze kedvéért
Kikért egy Arthurt maga elé, míg Johnny-t egyből felhajtotta.)

Még egyszer szeretném leszögezni, hogy értékelem, hogy ilyen dalszöveg fordítósdival foglalkoznak ők, nyelveket tanulnak, megpróbálják lefordítani a dalokat és fel is teszik a netre. Csak az nem tetszik, hogy ha valaki rákeres, akkor ezek lesznek a magyar szöveg találatai. 

Hogy miért kekeckedem? Mert azért ami vicces az vicces, nem?

Hogy miről szól a dal (szerintem), meg lehet nézni kicsit lejjebb.

 

A hivatalos videót itt tudjátok megnézni: 

Itt pedig a szöveg, ahogy én értelmeztem: 

 

She played the fiddle
in an Irish band
But she fell in love
with an English man
Kissed her on the neck
and then I took her by the hand
Said baby
I just want to dance
I met her on Grafton street
right outside of the bar
She shared a cigarette with me
while her brother
played the guitar
She asked me what does it mean
the Gaelic ink on your arm?
Said it was one of my friend’s songs
do you want to drink on?
She took Jamie as a chaser,
Jack for the fun
She got Arthur on the table,
with Johnny riding as shot gun
Chatted some more,
one more drink at the bar
Then put Van
on the jukebox,
got up to dance, you know
She played the fiddle
in an Irish band
But she fell in love
with an English man
Kissed her on the neck
and then I took her by the hand
Said baby
I just want to dance
With my pretty little Galway Girl
You’re my pretty little Galway Girl
You know she beat me at darts
and then she beat me at pool
And then she kissed me like
there was nobody else in the room
As last orders were called,
was when she stood on the stool
After dancing to Kaleigh,
singing to trad tunes
I never heard Carrickfergus
ever sung so sweet
Acapella in the bar
using her feet for a beat
Oh I could have that voice
playing on repeat for a week
And in this packed out room,
swear she was singing to me
She played the fiddle
in an Irish band
But she fell in love
with an English man
Kissed her on the neck
and then I took her by the hand
Said baby
I just want to dance
My pretty little Galway girl
My Galway girl
Now we’ve outstayed our welcome
and it’s closing time
I was holding her hand,
her hand was holding mine
Our coats both smell of smoke,
whisky and wine
As we fill up our lungs
with the cold air of the night
I walked her home
then she took me inside
Finish some Doritos
and another bottle of wine
I swear I’m going to put you
in a song that I write
About a Galway girl
and a perfect night
She played the fiddle
in an Irish band
But she fell in love
with an English man
Kissed her on the neck
and then I took her by the hand
Said baby
I just want to dance
My pretty little Galway girl
My Galway girl
A lány hegedült
egy ír együttesben
de egy angol férfiba
lett szerelmes
megcsókoltam a nyakán
aztán kézen fogtam
és azt mondtam,
táncolni támadt kedvem.
A Grafton úton találkoztam vele
épp a bár előtt
megosztotta velem a cigijét
miközben a fiútestvére
gitározott
Megkérdezte, hogy mit jelent
a kelta tetoválás a karomon
Azt feleltem a barátom egyik dala,
akarsz rá inni egyet?
Kísérőitalként Jamie-t ivott,
Jacket csak az íze kedvéért
Kikért egy Arthurt maga elé,
míg Johnny-t egyből felhajtotta.
Még beszélgettünk egy kicsit,
aztán ittunk még egyet a bárpultnál
Elindítottunk egy Van (Morrison) számot
a zenegépen,
elkezdtünk táncolni, tudod
A lány hegedült
egy ír együttesben
de egy angol férfiba
lett szerelmes
megcsókoltam a nyakán
aztán kézen fogtam
és azt mondtam,
táncolni támadt kedvem
az én csinos kis galway-i csajommal.
Te vagy az én csinos kis galway-i csajom.
Tudod legyőzött dartsban,
aztán legyőzött billiárdban
és akkor úgy csókolt meg,
mintha nem lenne senki más a teremben,
már szóltak, hogy nemsokára zár a hely,
amikor a lány - miután ír táncot járt -
egy széken állva
hagyományos ír dalokat énekelt.
Sosem hallottam, hogy Carrickfergust
valaki ilyen édesen énekelte volna
zenei kíséret nélkül egy bárban,
csak a lábával ütve a ritmust
ó, egy hétig hallgatnám egyfolytában
újrajátszva azt a hangot
és abban a zsúfolásig telt teremben,
esküszöm csak nekem énekelt.
A lány hegedült
egy ír együttesben
de egy angol férfiba
lett szerelmes
megcsókoltam a nyakán
aztán kézen fogtam
és azt mondtam,
táncolni akarok.
Az én csinos kis galway-i csajom
az én galway-i csajom.
Már nem láttak szívesen,
záróra volt
én fogtam az ő kezét,
ő fogta az enyémet
a kabátjaink füst,
whisky és bor szagúak voltak
amikor belélegeztük
az éj hűvös levegőjét.
Hazakísértem,
behívott
eltüntettünk némi chips-szet
és még egy üveg bort.
Megígérem benne leszel
abban a dalban amit írok
egy galway-i lányról
és egy tökéletes éjszakáról.
A lány hegedült
egy ír együttesben
de egy angol férfiba
lett szerelmes
megcsókoltam a nyakán
aztán kézen fogtam
és azt mondtam
táncolni támadt kedvem.
Az én csinos kis galway-i csajom
az én galway-i csajom
Writer(s): Damian McKee, Sean Graham, Eamon Murray, Johnny Mcdaid, Niamh Dune, Foy Vance, Liam Bradley Fordította: Kekecblogger
Ed Sheeran: Galway girl magyarul Tovább
Ed Sheeran: Shape of you magyarul

Ed Sheeran: Shape of you magyarul

magyar fordítás, magyarul, magyar szöveg, dalfordítás

Több helyen is felleltem a magyar szöveget például itt és itt, ezek olyan oldalak, ahová bárki feltöltheti a fordítását (az egyiknél annyi a kérés, hogy legyen jobb mint egy fordítóprogramos fordítás, annak azért megfelel) és ezzel nem is lenne gondom, ha az, aki  az eredetihez közelítő fordítást szeretne olvasni, annak is lenne erre lehetősége. Persze elképzelhető, hogy sok embernek megfelel az igénytelen fordítás is.

Az enyém sem műfordítás, sőt törekedtem arra (ahol lehetett), hogy minél inkább megmaradjon a szöveg eredeti szerkezete.

Lehet, hogy előbb utóbb ezek a fordítások javításra kerülnek majd és nem akarok sorról sorra végigmenni rajtuk (bár lenne elég sok találat), azért pár példát elmentettem magamnak, csak a móka és a kekeckedés kedvéért:

I'm in love with the shape of youSzerelmes vagyok az olyan típusú lányokba, mint te.

(Kb.: oda vagyok azért ahogy kinézel)

A shape jelentheti valakinek a fizikai megtestesülését, alakját, idomait. Nem tudom az "olyan típusú lány" honnan jöhetett, de nekem ez nem tűnik olyan értelműnek, amit bárki szívesen hallana. Gondoljatok bele!

Take my hand, stop - Fogd meg a kezem, állj!

Oké, értem, de amúgy ez mit jelentene?

(Kb.: megfogod a kezem, megállsz..)

get in a taxi, then kiss in the backseatszállj taxiba, aztán csókolózz a hátsó ülésen!

Mondja a fiú a lánynak az első randin. Nem tűnt fel, hogy ez furcsa?

(Kb.: fogunk egy taxit aztán csókolózunk a hátsó ülésen)

Say, boy, let's not talk too much grab on my waist and put that body on me 

Mondd: Srác, ne beszélj olyan sokat! Kapj el a derekamnál és tedd rám a tested

illetve a másik verzió: 

Csak mondd, srác, ne beszélj sokat, ragadd meg a derekam, helyezd a tested az enyémre

(Kb.: azt mondod, fiú ne beszéljünk sokat, fogd meg a derekam és simulj hozzám.)

Az igazsághoz hozzátartozik, hogy a szövegben sok helyen nem tették ki a személyes névmást (én, mi), így úgy tűnhet, hogy felszólító mondatokról van szó. Lehet, hogy én tévedek és nem elbeszélés (főleg a szám elején érdekes).

És ha már felszólításnál tartunk mi az, hogy tedd rám a tested? Néha kicsit gondolkodni is lehet, hogy értelmes-e amit leírok.

Ez a két szöveg szerintem mindent visz:

So go all you can eat

Szóval gyerünk, falj be mindent

illetve

Szóval menj, megeheted mindet

(Kb.: all-you-can-eat étterembe megyünk)

Fordították ezt 2017-ben és nem 1990-ben, amikor még (talán) nem volt ilyen étterem Magyarországon és a Google még nem volt a barátunk (már ha egy elzárt tanyán élnénk, ahol biztos nincs ilyen).

Akit érdekel, hogy szerintem miről szól a dal, kicsit lejjebb megtalálja.

Meghallgatni itt lehet:

 

Written by John McDaid, Steve Mac, Edward Christopher Sheeran, Kandi L Burruss, Kevin Jerome Briggs, Tameka D. Cottle

Magyar szöveg: Kekecblogger 

The club isn't the best place
to find a lover
So the bar is where I go
Me and my friends
at the table doing shots
Drinking fast
and then we talk slow
Come over
and start up a conversation
with just me
And trust me
I'll give it a chance now
Take my hand,
stop,
put Van the Man on the jukebox
And then we start to dance,
and now I'm singing like
Girl, you know
I want your love
Your love was handmade
for somebody like me
Come on now, follow my lead
I may be crazy,
don't mind me
Say, boy, let's not talk too much
Grab on my waist
and put that body on me
Come on now, follow my lead
Come, come on now,
follow my lead
I'm in love with the shape of you
We push and pull
like a magnet do
Although my heart
is falling too
I'm in love with your body
And last night
you were in my room
And now my bedsheets
smell like you
Every day discovering
something brand new
I'm in love with your body
I'm in love with your body
I'm in love with your body
I'm in love with your body
Every day discovering
something brand new
I'm in love with the shape of you
One week in
we let the story begin
We're going out
on our first date
You and me are thrifty,
so go all you can eat
Fill up your bag
and I fill up a plate
We talk for hours and hours
about the sweet and the sour
And how your family is doing okay
Leave and get in a taxi,
then kiss in the backseat
Tell the driver make the radio play,
and I'm singing like
Girl, you know I want your love
Your love was handmade
for somebody like me
Come on now, follow my lead
I may be crazy,
don't mind me
Say, boy, let's not talk too much
Grab on my waist
and put that body on me
Come on now, follow my lead
Come, come on now,
follow my lead
I'm in love with the shape of you
We push and pull
like a magnet do
Although my heart is falling too
I'm in love with your body
And last night
you were in my room
And now my bedsheets
smell like you
Every day discovering
something brand new
I'm in love with your body
I'm in love with your body
I'm in love with your body
I'm in love with your body
Every day discovering
something brand new
I'm in love with the shape of you
Come on, be my baby,
come on
Come on, be my baby,
come on
Come on, be my baby,
come on
Come on, be my baby,
come on
Come on, be my baby,
come on
Come on, be my baby,
come on
Come on, be my baby,
come on
Come on, be my baby,
come on
I'm in love with the shape of you
We push and pull
like a magnet do
Although my heart is falling too
I'm in love with your body
Last night
you were in my room
And now my bedsheets
smell like you
Every day discovering
something brand new
I'm in love with your body
Come on, be my baby,
come on
Come on, be my baby,
come on
I'm in love with your body
Come on, be my baby,
come on
Come on, be my baby,
come on
I'm in love with your body
Come on, be my baby,
come on
Come on, be my baby,
come on
I'm in love with your body
Every day discovering
something brand new
I'm in love with the shape of you
A klub nem a legjobb hely,
hogy megtaláld a szerelmedet
így általában bárba járok
a barátaimmal az asztalnál
ülve felhajtunk pár felest
gyorsan iszunk
és utána lassan beszélünk.
Te odajössz
és elkezdesz
csak velem beszélgetni
bízol bennem, érzed,
hogy nem leszek elutasító.
Megfogod a kezem,
megállsz a zenegépnél
és felteszel egy Van the Man számot
és aztán elkezdünk táncolni
és én énekelek:
Te lány, tudod,
hogy akarlak
olyan mintha kifejezetten az én igényeim
szerint készítettek volna.
Gyerünk, hagyd hogy vezesselek!
Lehet, hogy kicsit dülöngélek,
ne törődj vele!
Azt mondod, fiú, ne beszéljünk túl sokat,
fogd meg a derekam
és simulj hozzám!
Gyerünk, hagyd hogy vezesselek!
Gyerünk, gyerünk,
hagyd, hogy vezesselek!
Odavagyok azért ahogy kinézel
úgy taszítjuk és vonzzuk egymást
mint a mágnes
bár érzelmileg
is vonzódom hozzád
szerelmes vagyok a testedbe
Múlt éjjel
a szobámban voltál
és most az ágyneműmön
a te illatodat érezni
minden nap valamilyen
új szépséget fedezek fel benned
Ó, szerelmes vagyok a testedbe
Ó, szerelmes vagyok a testedbe
Ó, szerelmes vagyok a testedbe
Ó, szerelmes vagyok a testedbe
minden nap valamilyen
új szépséget fedezek fel benned
Odavagyok azért ahogy kinézel.
Egy hét múlva
folytatódik a történet
elmegyünk
az első randinkra
de mindketten spórolósok vagyunk
így egy "all-you-can-eat" étterembe megyünk
te a táskádat töltöd tele,
én egy tányért.
Több órán át beszélgetünk
jó és kevésbé jó dolgokról,
hogy hogy van a családod
aztán elindulunk, fogunk egy taxit
és csókolózunk a hátsó ülésen.
Megkérjük a sofőrt, hogy kapcsolja be a rádiót
és én énekelek:
Te lány, tudod, hogy akarlak
olyan mintha kifejezetten
az én igényeim szerint készítettek volna.
Gyerünk, hagyd hogy vezesselek!
Lehet, hogy kicsit dilis vagyok,
ne törődj vele!
Azt mondod, fiú, ne beszéljünk túl sokat,
fogd meg a derekam
és simulj hozzám!
Gyerünk, hagyd hogy vezesselek!
Gyerünk, gyerünk,
hagyd, hogy vezesselek!
Odavagyok azért ahogy kinézel
úgy taszítjuk és vonzzuk egymást
mint a mágnes
bár érzelmileg is vonzódom hozzád
szerelmes vagyok a testedbe
Múlt éjjel
a szobámban voltál
és most az ágyneműmön
a te illatodat érezni
minden nap valamilyen
új szépséget fedezek fel benned
Ó, szerelmes vagyok a testedbe
Ó, szerelmes vagyok a testedbe
Ó, szerelmes vagyok a testedbe
Ó, szerelmes vagyok a testedbe
minden nap valamilyen
új szépséget fedezek fel benned
Odavagyok azért ahogy kinézel.
Gyerünk, légy a kedvesem,
gyerünk
Gyerünk, légy a kedvesem,
gyerünk
Gyerünk, légy a kedvesem,
gyerünk
Gyerünk, légy a kedvesem,
gyerünk
Gyerünk, légy a kedvesem,
gyerünk
Gyerünk, légy a kedvesem,
gyerünk
Gyerünk, légy a kedvesem,
gyerünk
Gyerünk, légy a kedvesem,
gyerünk
Odavagyok azért ahogy kinézel
úgy taszítjuk és vonzzuk egymást
mint a mágnes
bár érzelmileg is vonzódom hozzád
szerelmes vagyok a testedbe
Múlt éjjel
a szobámban voltál
és most az ágyneműmön
a te illatodat érezni
minden nap valamilyen
új szépséget fedezek fel benned
Ó, szerelmes vagyok a testedbe
Gyerünk, légy a kedvesem,
gyerünk
Gyerünk, légy a kedvesem,
gyerünk
Ó, szerelmes vagyok a testedbe
Gyerünk, légy a kedvesem,
gyerünk
Gyerünk, légy a kedvesem,
gyerünk
Ó, szerelmes vagyok a testedbe
Gyerünk, légy a kedvesem,
gyerünk
Gyerünk, légy a kedvesem,
gyerünk
Ó, szerelmes vagyok a testedbe
minden nap valamilyen
új szépséget fedezek fel benned
Odavagyok azért ahogy kinézel.
Ed Sheeran: Shape of you magyarul Tovább
Miért kezdtem blogolni?

Miért kezdtem blogolni?

Miről szól ez a blog?

Nem olyan régen kíváncsi lettem egy dal szövegére és rákerestem a neten. Több magyar fordítást is találtam, viszont egyikkel sem voltam elégedett. Igazából teljesen elborzadtam.

Nem értettem, hogy akik lefordították, azok vajon azt gondolták, hogy ez így értelmes magyarul? Akik elolvasták, azok vajon elhitték, hogy a magyar szöveg jó?

Gondolom igen, pláne, hogy a dalszöveg fordítós blogon a legjobb dalszövegként szerepel már egy ideje.

Láttam a facebook oldalukon egy bejegyzést, hogy bár a szóban forgó dalszöveg a legnépszerűbb fordításuk, azért van benne félrefordítás - fordítsuk le mi is. Hát lefordítottam és feltettem ugyanarra az oldalra. Csakhogy a keresőprogram nem talált rá a "jó" fordításra, a kihagyott nagyon hasonló találatok között volt (és mostanra már az oldalról is levették, nem értem miért, nem kaptam értesítést sem) - így nem értem el a célom. 

De szerettem volna, hogy akit érdekel az megtudhassa, hogy miről szól a dal.

Így jött létre ez a blog. 

Ha érdekel, hogy mi ütötte ki nálam a biztosítékot, olvasd el a Shape Of You című bejegyzést.

dsc_1969.jpg

 

 

Miért kezdtem blogolni? Tovább
süti beállítások módosítása