Síron túli üzenet? Az embert kirázza a hideg a Linkin Park "Mit tettem" című számát hallgatva. Mintha 5 évvel ezelőttről hallanánk Chester Bennington búcsúlevelét. Értetlenül állunk.
Síron túli üzenet? Az embert kirázza a hideg a Linkin Park "Mit tettem" című számát hallgatva. Mintha 5 évvel ezelőttről hallanánk Chester Bennington búcsúlevelét. Értetlenül állunk.
Vannak olyan énekesek, együttesek, akik arra is használják a népszerűségüket, hogy fontos témákról szóljanak. Ilyen a OneRepublic is, aki most egy igazán mindannyiunk számára fontos ügy mellé állt. Nem valószínű, hogy eléri a Counting Stars nézettségét - de meglátjuk.
Lehet valami a levegőben – mostanában csupa vízzel kapcsolatos dallal foglalkozom. Idén márciusban debütált Lewis Capaldi skót énekes Bruises című számával és rögtön nagyon jó kritikákat kapott.
Húú ez a szám... egy gyönyörűen megírt, szívfájdítóan elénekelt dal a függőségről. A fordításai (számomra) sajnos szintén szívfájdítóak voltak (csak más értelemben). Vagy inkább zavarosak, mint amikor a homokot valaki felkavarja a vízben?
Időnként megnézem, hogy milyen fordítások születtek mostanában. Bekerülni a pipacsos bejegyzésbe... megint elég sokaknak sikerült. Túl kekec vagyok vagy tényleg kicsit elsiettétek azt a beküldést?
Mit kívánhatna az ember a gyerekeinek?
Koreai dal még nem volt a blogon… így kapva kaptam az alkalmon, amikor észrevettem, hogy a Day6 dalának már a címe sem lett jól fordítva (az I’m serious lehetne komoly vagyok, ha a dal többi részéből nem az jönne le, hogy nem erről van szó…).
Itt az eredeti szöveg és a leirata is (én nyilvánvalóan az angolból fordítottam, remélhetőleg valami ilyesmiről szól a dal és nem vezettek meg nagyon…).
Nem állítom, hogy ezt a dalt még senki nem fordította le. Van hozzá műfordítás is itt és egyéb fordítások is itt vagy itt vagy itt.
Mégis sokszor futok bele olyan kérdésekbe a neten, amiből az derül ki, hogy még mindig sokan nem értik a dalt. Angolul is sok helyen magyarázzák, így igazán nem kell szégyellnünk, ha nem világos miről szól.
Első gondolatom, amikor először hallottam a dal refrénjének első sorát („Take me to church”) az volt, hogy (ha nem szó szerint értendő, akkor) valószínűleg arról lehet benne szó, hogy a testünk templom és amikor szeretkezünk, ebbe a templomba engedünk be valaki mást – és valóban párhuzamba hozható a dalban a liturgikus szertartás és a szexualitás szertartása (ami konkrétan benne van a dalban), de azért nem ennyire egyszerű a dolog.
A dalban megjelenik:
- a katolikus vallás homoszexuálisokkal kapcsolatos álláspontja (betegség, amiről nem tehetnek, de tilos a vágyukat beteljesíteni) valamint hogy milyen sok embert érinthet ez a tiltás, akik így „éheznek” a szeretetre
- Hozier megérzései ezzel a „betegséggel” kapcsolatban így az az álláspont, hogy senki nem tud belőle kigyógyulni és nem is árt vele senkinek
- valamint saját vallása, hogy senkinek nem lenne szabad megkérdőjelezhetetlen igazságokat hirdetni (az „absolutes” szerintem azt jelenti, hogy olyan igazság, ami mindenkire igaz, nem lehet tekintetbe venni semmilyen körülményt, nem lehet firtatni).
Úgy érzem, hogy a dal refrénje végig ironikus, hiszen az egyház elvárásait sorolja: szolgálj, gyónd meg bűneid, add Istennek az életed és akkor lesz részed az örök életben.
Ennek ellenére nem érzem, hogy az egyház ellen szólna a dal, inkább azt mondanám, hogy az egyházért (is). Hogy gondolják át, hogy mi lenne a legfontosabb tanítás, ami szerint az egyháznak is léteznie kellene. (De olvastam lelkipásztor nyílt levelét is Hozierhez, szóval ezen véleményemet egyházak/egyházi személyek/hívők lehet, hogy nem osszák.
Tekintve, hogy ez az egyik olyan szám, amit ha meghallok, rögtön magával ránt (a zene és az ének is olyan szintű), nagyon szerettem volna feltenni a blogra (csak a sok másik fordítás szólt ellene, de úgy gondolom, hogy az enyém most is teljesen más lett, mint a többi – ez is mutatja, hogy egy dalnál mennyire fontos a hallgató, hogy neki mit mond a dal).
My lover's got humour She's the giggle at a funeral Knows everybody's disapproval I should've worshipped her sooner If the Heavens ever did speak She is the last true mouthpiece Every Sunday's getting more bleak A fresh poison each week 'We were born sick,' you heard them say it My church offers no absolutes She tells me 'worship in the bedroom' The only heaven I'll be sent to Is when I'm alone with you I was born sick, but I love it Command me to be well Amen. Amen. Amen Take me to church I'll worship like a dog at the shrine of your lies I'll tell you my sins so you can sharpen your knife Offer me that deathless death Good God, let me give you my life Take me to church I'll worship like a dog at the shrine of your lies I'll tell you my sins so you can sharpen your knife Offer me that deathless death Good God, let me give you my life If I'm a pagan of the good times My lover's the sunlight To keep the Goddess on my side She demands a sacrifice To drain the whole sea Get something shiny Something meaty for the main course That's a fine looking high horse What you got in the stable? We've a lot of starving faithful That looks tasty That looks plenty This is hungry work Take me to church I'll worship like a dog at the shrine of your lies I'll tell you my sins so you can sharpen your knife Offer me that deathless death Good God, let me give you my life Take me to church I'll worship like a dog at the shrine of your lies I'll tell you my sins so you can sharpen your knife Offer me that deathless death Good God, let me give you my life No masters or kings when the ritual begins There is no sweeter innocence than our gentle sin In the madness and soil of that sad earthly scene Only then I am human Only then I am clean Amen. Amen. Amen Take me to church I'll worship like a dog at the shrine of your lies I'll tell you my sins so you can sharpen your knife Offer me that deathless death Good God, let me give you my life Take me to church I'll worship like a dog at the shrine of your lies I'll tell you my sins so you can sharpen your knife Offer me that deathless death Good Gosh, let me give you my life |
A szerelmemnek jó a humora kuncog egy temetésen bár tudja, hogy megbotránkoznak rajta. Már korábban imádnom kellett volna őt. Ha a menny valaha szólna az emberekhez azt csakis őrajta keresztül tenné. Minden vasárnappal egyre halványabb a mosolya hetente kapja az újabb méregadagot. „Mi betegnek születtünk” hallhattátok, hogy ezt állítják rólunk. Saját vallásom szerint nincsenek mindenek felett álló igazságok. Ő azt mondja „imádj a hálószobában” az egyetlen menny, ahová én valaha bejuthatok amikor egyedül vagyok veled. Ha ez egy betegség, én szeretem. Parancsoljátok meg nekem, hogy gyógyuljak ki belőle! Úgy legyen. Úgy legyen. Úgy legyen. Engedjetek be a templomba hű ebként szolgálok a hazugságaitokból épített oltárnál, elmondom nektek bűneimet ti pedig fenhetitek a késeteket, ajánljátok fel nekem a halál nélküli halált Édes Isten, hagy adjam neked az életem! Engedjetek be a templomba hű ebként szolgálok a hazugságaitokból épített oltárnál, elmondom nektek bűneimet ti pedig fenhetitek a késeteket, ajánljátok fel nekem a halál nélküli halált Édes Isten, hagy adjam neked az életem! Ha a jó idők pogánya vagyok a szerelmem a napfény, hogy az istennő mellettem maradjon áldozatot követel tőlem: szárítsam ki a tengert szerezzek valami fényeset valami húsosat a főételhez. Az egy szép magas ló mi van még nálatok ott a jászolnál? Nekünk csak nagyon sok éhező hívő, ez tényleg nagyon vonzó, rengetegen vannak, egészen meghozza az ember étvágyát. Engedjetek be a templomba hű ebként szolgálok a hazugságaitokból épített oltárnál, elmondom nektek bűneimet ti pedig fenhetitek a késeteket, ajánljátok fel nekem a halál nélküli halált Édes Isten, hagy adjam neked az életem! Engedjetek be a templomba, hű ebként szolgálok a hazugságaitokból épített oltárnál, elmondom nektek bűneimet ti pedig fenhetitek a késeteket, ajánljátok fel nekem a halál nélküli halált édes Isten, hagy adjam neked az életem! Nincs úr vagy király amikor a szertartás kezdetét veszi, nincs édesebb ártatlanság mint a mi ártalmatlan bűnünk. Eksztázisában és mocskában ennek a nem megfelelő földi jelenetnek: csak ekkor vagyok igazán ember, csak ekkor vagyok igazán tiszta. Úgy legyen. Úgy legyen. Úgy legyen. Engedjetek be a templomba, hű ebként szolgálok a hazugságaitokból épített oltárnál, elmondom nektek bűneimet ti pedig fenhetitek a késeteket, ajánljátok fel nekem a halál nélküli halált édes Isten, hagy adjam neked az életem! Engedjetek be a templomba, hű ebként szolgálok a hazugságaitokból épített oltárnál, elmondom nektek bűneimet ti pedig fenhetitek a késeteket ajánljátok fel nekem a halál nélküli halált, édes Isten, hagy adjam neked az életem! |
Úgy döntöttem, hogy ezt a videót teszem fel a dalhoz. Amikor - talán tavaly - megnéztem az orosz származású ukrán balett táncos Sergei Polunin életéről szóló filmet az otthoni mozi csatornán, úgy éreztem, hogy ha lenne gyerekem, aki ennyire tehetséges lenne valamiben, nem tudnám, mit tanácsolnék neki, hogy mit kezdjen a tehetségével. Induljon el ezen az iszonyú rögös úton, ami esetleg még testileg-lelkileg meg is töri vagy hagyja veszni ezt a bámulatos tehetséget? (Nem értek a baletthoz, nem is gondolnám, hogy szeretem, de Polunin annyira kitűnt a többi táncos közül, hogy még én is fel tudtam volna fedezni őt.) Esküszöm, én nem tudnék dönteni. És akkor sem, ha maga Polunin kérdezett volna meg akkor, amikor a film véget ért, hogy szerintem hogyan tovább...
És azt hiszem ezzel vált világossá számomra, hogy mi lehet az összefüggés a dal és a táncos között. Sokan nem tudják mit kezdjenek az életükkel úgy sem, ha semmiben nem kimagaslóan tehetségesek – de mondjuk átlagos jó képességűek. Azt hisszük, hogy ha valaki nagyon tehetséges valamiben, akkor már sima lesz az útja (nem igaz, sajnos ismerek nagyon tehetséges és szorgalmas, majdnem nyomorgó művészt).
Polunin maga mondja a filmben, hogy úgy érezte, hogy ezt az életet (a balettet) nem ő választotta. Talán ezért tudta ennyire jól átérezni a Hozier dal mondanivalóját, hiszen sem a tehetségéről sem a szexuális irányultságáról nem maga dönt az ember, mindkét életbe tulajdonképpen belekényszerül.
Biztos mindenki ismeri ezt az érzést, amikor meghallunk egy dalt és megrohannak minket az érzések, eszünkbe juttat olyan emlékeket, amiket egyébként már rég eltemettünk magunkban.
Azt hiszem Hugh Prestwood nagyon jól megragadta ezt az érzést, Trisha Yearwood hangja pedig szívbemarkolóan tolmácsolja felénk.
Szeretem ezt a dalt.
Nem azért mert mindig eszembe juttatja, amikor órákon át autóztunk céltalanul, a lejátszóból szólt a zene és mi hangosan végigénekeltünk egy teljes duplaalbumot (fiatalok voltunk, talán szerelmesek is).
Ez egy dalfordítós blog, nem lesz rajta semmi világszenzáció, csak dalok fordítása. Mint most is:
I was standing at the counter I was waiting for the change When I heard that old familiar music start It was like a lighted match had been tossed into my soul It was like a dam had broken in my heart After taking every detour Gettin' lost and losin track So that even if I wanted I could not find my way back After driving out the memory Of the way things might have been After I'd forgotten all about us The song remembers when We were rolling through the Rocky's We were up above the clouds When a station out of Jackson played that song And it seemed to fit the moment And the moment seemed to freeze When we turned the music up and sang along And there was a God in Heaven And the world made perfect sense We were young and were in love And we were easy to convince We were headed straight for Eden It was just around the bend And though I have forgotten all about it The song remembers when I guess something must have happened And we must have said goodbye And my heart must have been broken Though I can't recall just why The song remembers when Well, for all the miles between us And for all the time that's past You would think I haven't gotten very far And I hope my hasty heart Will forgive me just this once If I stop to wonder how on earth you are But that's just a lot of water Underneath a bridge I burned And there's no use in backtracking Around corners I have turned Still I guess some things we bury Are just bound to rise again Yeah, and even if the whole world has forgotten The song remembers when |
A pénztárnál álltam a visszajáróra vártam amikor hallottam, hogy elindul az a régi ismerős zene. Olyan érzés volt, mintha egy égő gyufát dobtak volna a lelkembe, mintha átszakadt volna egy gát a szívemben. Miután tettem sok kerülőutat, eltévedtem és azt sem tudtam hol vagyok úgy hogy már ha akartam volna sem találtam volna meg a visszavezető utat miután gondosan kitöröltem az emlékét is annak, hogy miként történhettek a dolgok miután mindent elfelejtettem kettőnkről a dal újra eszembe juttatta, amikor… a Sziklás hegységen át gurultunk fent jártunk a felhők felett amikor egy rádióadó Jacksonon kívül játszotta ezt a számot. Úgy tűnt, hogy tökéletesen illik a pillanathoz az idő megállni látszott amikor felhangosítottuk a zenét és együtt énekeltünk a rádióval. Akkor még minden a helyén volt és a világ tökéletesen érthető volt fiatalok voltunk, szerelmesek és könnyen meggyőzhetőek, hogy egyenesen az Éden felé tartunk már épp ott volt a következő kanyarban és bár már mindent elfelejtettem erről, a dal emlékeztet rá. Gondolom valami biztosan történt, mi bizonyára elbúcsúztunk egymástól és a szívem biztos megszakadt akkor de már nem tudom felidézni, hogy miért… csak a dal emlékeztet rá. A köztünk lévő mérföldekhez és az azóta eltelt hosszú időhöz képest azt gondolhatod hogy nem jutottam túl messzire. Remélem az én hirtelen szívem megbocsátja nekem most az egyszer ha megállok egy pillanatra azon gondolkodni hogy vajon hogy lehetsz most. De nagyon sok víz lefolyt már a híd alatt amit rég felégettem már magam mögött és nincs értelme visszafelé menni ha már egyszer sikerült túljutnom a nehezén mégis azt gondolom néhány dolog amit szándékosan eltemetünk magunkban szinte biztos újra elő fog jönni, igen és akkor is ha az egész világ megfelejtkezett már ezekről, a dal emlékeztet, amikor…. |
A felvétel elég régi (mint a dal is), inkább hallgatni érdemes:
LP száma már szerepelt a blogon, de úgy döntöttem külön bejegyzésbe is belerakom, mert úgy érzem, így kicsit elsikkadt a másik két – sokkal régebbi - szám között.
Nagyon sok fordítás van hozzá a neten. Egyértelmű nehézség a fordításban, hogy a „lost on you” több dolgot jelenthet: nem értetted meg, nem vetted észre, nem becsülted meg, nem értékelted, rád vesztegettem, rád pazaroltam.
De sorolhatnám azt is, hogy szerintem mit nem jelent (és amikre sikerült fordítani):
elveszett rajtad (nem ismerem ezt a kifejezést, eléggé tükörfordításnak tűnik), mindenemet elvesztettem érted (nincs arról szó, hogy mindenét elvesztette volna), hiába próbálkoztam nálad (nem gondolnám, hogy erről van szó), azzal vesztettem el a befolyásom (ezt nem is értem).
Nyilvánvaló, hogy én sem tudhatom, hogy a kifejezésnek konkrétan melyik értelmére gondolt Laura, amikor leírta a szavakat, de azért némi támpontot ad a dal többi része (igaz, a szóban forgó fordításokban ott is érdekes megoldások vannak, de már kicsit fáraszt a sok hasra ütött verzió, a szavak első jelentésének mindenáron történő használata, inkább nem is ragozom tovább).
Úgyhogy álljon itt újra ez a szuper dal és a saját értelmezésem:
When you get older, plainer, saner Will you remember all the danger We came from? Burning like embers, falling, tender Longing for the days of no surrender years ago And will you know So smoke 'em if you got 'em 'Cause it's going down All I ever wanted was you I'll never get to heaven 'Cause I don't know how Let's raise a glass or two To all the things I've lost on you Tell me are they lost on you? Just that you could cut me loose After everything I've lost on you Is that lost on you? Is that lost on you? Baby, is that lost on you? Is that lost on you? Wishin' I could see the machinations Understand the toil of expectations In your mind Hold me like you never lost your patience Tell me that you love me more than hate me All the time And you're still mine So smoke 'em if you got 'em 'Cause it's going down All I ever wanted was you Let's take a drink of heaven This can turn around Let's raise a glass or two To all the things I've lost on you Tell me are they lost on you? Just that you could cut me loose After everything I've lost on you Is that lost on you? Is that lost on you? Baby, is that lost on you? Is that lost on you? Let's raise a glass or two To all the things I've lost on you Tell me are they lost on you? Just that you could cut me loose After everything I've lost on you Is that lost on you? Is that lost on you? |
Amikor idősebb, kétségek nélküli és józanabb gondolkodású leszel, fogsz még emlékezni mindazon a kapcsolatunkat veszélyeztető dologra ami végül is így alakított minket? Parázsként égető, szédítő, fájó érzés visszavágyni az évekkel ezelőtti napokra, amikor még nem adtuk fel. Vajon te is tapasztalod majd ezt? Most élj a lehetőségeiddel mert minden csak egyre rosszabb lesz. Soha nem akartam semmi mást csak téged és esélyem sincs a mennybe jutni mert nem ismerem az oda vezető utat. Emeljük poharunkat mindazon dolgokra, amiket rád vesztegettem, mondd, nem tudtad ezeket értékelni? Csak mert hogy simán el tudtál válni tőlem miután mindent rád pazaroltam, minden felesleges volt? Nem vetted ezt észre? Kedves, minden hiába volt? Mindez hiába volt? Azt kívánom bárcsak tudnám mi jár a fejedben és megérteném mire ez a sok elvárás benned bárcsak úgy ölelnél mintha még együtt volnánk azt mondanád, hogy erősebb a szerelmed mint az ellenérzésed velem szemben szüntelenül... és hogy még mindig az enyém vagy. Most élj a lehetőségeiddel mert minden csak egyre rosszabb lesz. Soha nem akartam semmi mást csak téged, igyunk arra ebből a mennyei italból hogy ez még megváltozhat! Emeljük poharunkat mindazon dolgokra, amiket rád vesztegettem, mondd, nem tudtad ezeket értékelni? Csak mert hogy simán el tudtál válni tőlem miután mindent rád pazaroltam, minden felesleges volt? Nem vetted ezt észre? Kedves, minden hiába volt? Mindez hiába volt? Emeljük poharunkat mindazon dolgokra, amiket rád vesztegettem, mondd, nem tudtad ezeket értékelni? Csak mert hogy simán el tudtál válni tőlem miután mindent rád pazaroltam, minden felesleges volt? Mindez hiába volt? |
Annyiban azért meggondoltam magam, hogy mégis kiragadok egy részt a dalból:
Just that you could cut me loose
After everything I've lost on you
Kb. (a Kb. minden posztban egyrészről a nevem kezdőbetűje, másrészről azt jelenti, hogy szerintem körülbelül ezt jelentheti a mondat).
szóval Kb. Csak mert hogy simán el tudtál válni tőlem miután mindent rád pazaroltam,
Nézzük mit sikerült fordítgatni egy olyan dalban, ahol arról van szó, hogy az énekessel szakított a barátnője és úgy érzi, hogy ő sokkal több mindent tett bele/adott a kapcsolatba(n), amiket talán a partnere észre sem vett:
Csak hogy felszabadíts engem
Miután mindenemet elvesztettem érted
És most megszabadulnál tőlem, ó,
miután hiába próbálkoztam nálad,
Bízva abban, hogy felszabadíthatsz engem
Miután nem tudtam mindennel hatással lenni rád
Azt reméltem, hogy szabadon engedsz
Mindazok után, amit érted tettem, de te észre sem vetted
A fordítások többi része is hasonló, most kivételesen nem linkeltem őket, aki nagyon szeretné a keresőbe bemásolva megtalálhatja, hogy honnan valók…értitek a problémát?
A dal itt meghallgatható:
A nagysikerű More than words után itt a folytatás – ezúttal a cím egyszerűen „Szavak”.
A dalt az öttagú svéd a capella együttes jegyzi, ha minden igaz Anders Edenroth a dal szerzője, szövegírója és producere is. Az együttes 3 éve járt nálunk és legnagyobb sajnálatomra nem látok magyar helyszínt az idei koncerttervükben.
Vigyázat, a dallam elég ragadós, csak az hallgassa meg, aki nem bánja, ha utána még napokig a fejében zakatol.
És hogy miről szól:
Words A letter and a letter on a string Will hold forever humanity spellbound Words Possession of the beggar and the king Everybody, everyday You and I, we all can say Words Regarded as a complicated tool Created by man, implicated by mankind Words Obsession of the genius and the fool Everybody, everyday, Everywhere and everyway Words Find them, you can use them Say them, you can hear them Write them, you can read them Love them, fear them Words Transmitted as we're fitted from the start Received by all and we're sentenced to a life with words Impression of the stupid and the smart Everybody, everyday You and I, we all can say Words Inside your head can come alive as they're said Softly, loudly, modestly or proudly Words Expression by the living and the dead Everybody, everyday Everywhere and everyway Words Find them, you can use them Say them, you can hear them Write them, you can read them Love them, fear them |
Szavak egy-egy betű egymás mellé fűzve melyek örökké lenyűgözik az emberiséget. Szavak egyformán rendelkezésére állnak koldusnak és királynak bárkinek, bármikor neked és nekem, mindannyian kimondhatjuk őket. Szavak bonyolult eszközeinknek tekinthetők, melyeket emberek alkottak, az egész emberiség átvette a használatukat. Szavak rögeszméi zseninek és bolondnak mindenkinek, mindennap mindenhol és minden módon. Szavak találd meg és használhatod őket mondd ki és hallhatod őket írd le és elolvashatod őket szeresd őket, féld őket! Szavak olyan módon közvetítve, ahogy nekünk a legjobb és a kezdettől fogva fogja mindenki az adást és mind arra vagyunk ítélve, hogy az életünket átszőjék a szavak. Jellemző lenyomatai ostobának és okosnak mindenkinek, mindennap neked és nekem, mindannyian kimondhatjuk őket. Szavak a gondolataidban is olyan élők lehetnek mintha kimondták volna őket gyengéden, hangosan, egyszerűen vagy büszkén. Szavak kifejezik élők és holtak érzéseit mindenkiét, mindennap mindenhol és minden módon. Szavak találd meg és használhatod őket mondd ki és hallhatod őket írd le és elolvashatod őket szeresd őket, féld őket! |
Itt lehet meghallgatni:
Akusztikus mestermű? A valaha írt legrosszabb dal? Ezzel vált halhatatlanná az együttes? Vagy ez tett be a karrierjének? Szexre való felhívás vagy mélyebb szeretet - értelmezés?
Szerettem volna hosszabban írni erről a számról (az együttesről, a gitárosról stb.), de nagyon részletes és informatív írást találtam a neten, így javaslom azt minden érdeklődőnek elolvasni.
Saying I love you Is not the words I want to hear from you It's not that I want you Not to say, but if you only knew how easy it would be to show me how you feel More than words is all you have to do to make it real Then you wouldn't have to say that you love me 'Cause I'd already know What would you do if my heart was torn in two More than words to show you feel That your love for me is real What would you say if I took those words away Then you couldn't make things new Just by saying I love you More than words Now that I've tried to talk to you and make you understand All you have to do Is close your eyes and just reach out your hands And touch me Hold me close don't ever let me go More than words is all I ever needed you to show Then you wouldn't have to say that you love me 'Cause I'd already know What would you do if my heart was torn in two More than words to show you feel That your love for me is real What would you say if I took those words away Then you couldn't make things new Just by saying I love you More than words More than words More than words More than words Ooooh... more than... words |
Nem azt akarom hallani tőled hogy azt mondod „szeretlek”. Nem arról van szó, hogy azt akarom hogy ne mondd ki, hanem arról, bárcsak tudnád milyen könnyű lenne kimutatnod felém, hogy hogy érzel. Többre lenne szükség, mint szavakra hogy a szerelmed valóssá tedd számomra és akkor már nem kellene mondanod hogy szeretsz mert már tudnám. Mit tennél, ha két ember között őrlődnék? Többre lenne szükség, mint szavakra, hogy kimutasd az érzéseid, hogy a szerelmed irántam valódi. Mit mondanál akkor, ha elvenném tőled ezt a szót akkor nem tudnád csupán azzal (megpróbálni) helyrehozni a dolgokat hogy azt mondod „szeretlek”. Többre lenne szükség mint szavakra… Most, hogy megpróbálok beszélni veled és megértetni veled csak annyit kell tenned hogy becsukod a szemed, kinyújtod a kezed és megérintesz. Ölelj szorosan, sose engedj el! Mindig is többre vágytam tőled mint szavakra, hogy kimutasd az érzéseid felém és akkor már nem kellene mondanod hogy szeretsz mert már tudnám. Mit tennél ha két ember között őrlődnék? Többre lenne szükség mint szavakra hogy kimutasd az érzéseid, hogy a szerelmed irántam valódi. Mit mondanál akkor ha elvenném tőled ezt a szót akkor nem tudnád csupán azzal (megpróbálni) helyrehozni a dolgokat hogy azt mondod „szeretlek”. Többre lenne szükség, mint szavakra Többre lenne szükség, mint szavakra Többre lenne szükség, mint szavakra Többre lenne szükség, mint szavakra Ó… többre, mint csak….szavak. |
Writers: Gary F. Cherone, Nuno Bettencourt Fordította: Kekecblogger
Új szolgáltatásunk, hogy kottát is mellékelünk a dalokhoz (nem). Csak viccelek, viszont a linken lévő kottát érdemes lehet megnézni, a szólamok is hasonlítanak az eredetire, gitár tabulatúra is van hozzá (oké tudom, a gitárosok nyilván ismerik a dalt és a kottát is, de ne felejtsétek el, hogy mindig jön újabb generáció, aki még csak nem is hallott az ilyen több mint negyedszázados dalokról…)
Szerény véleményem szerint az előadók nem értékelik eléggé a többszólamú éneklést, mint lehetőséget a siker eléréséhez. Akár már két szólam is sokkal többet ad a hallgatónak, erre nagyon jó példa ez a dal (elég sok helyen csak tercelnek, mégis mennyivel jobban szól így, mint egy szólamban!)
A dalt itt lehet meghallgatni:
Megvan még a Bridget Jones naplója címû filmből Mr. Darcy emlékezetes mondata?
„No, I like you very much. Just as you are.”
Képzeljük el, hogy ezt egyszer csak a BKV kezdi felénk mondogatni, hatalmas molinókon, plakátokon olvashatjuk:
MERT MI SZERETÜNK TÉGED. CSAK MI SZERETÜNK TÉGED OLYANNAK, AMILYEN VAGY.
Szürreális? Az. Pláne, hogy sokak esetében plátói maradna az érzelem.
A Berlini Közlekedési Vállalat (BVG) egy egész kampányt szentelt ennek a mottónak (weil wir dich lieben) és bejött nekik.
Mindamellett, hogy az üzenet sokakat megtalált, a vállalat marketingesei folyamatosan újabb humoros hozzászólásokkal, közleményekkel szórakoztatják az utazókat a közösségi médiában is. A Twitteren megnézve a képeket, kiírásokat egy olyan vállalat képét mutatják, ahol büszkék a járműveikre, az egységes sárga színre, a dolgozóikra és meglehetős öniróniával kezelik a hiányosságaikat is. Néhány idei tweet-et lefordítottam, ezeket az oldalamra kattintva el tudjátok olvasni - de egyrészt a bőség zavarával küzdöttem, másrészt több nem fér bele 140 karakterbe, így ki kellett őket hagyjam. De német tudás nélkül is érdemes megnézegetni legalább a képeket a cég kampányának oldalán (amit feljebb linkeltem). A saját oldalamra tettem fel pár képet arról is, hogy mi fogadja a látogatókat Budapest egyik fő nevezetességénél, a Gellért szobor tövében...
Viszont mivel ez egy dalfordítós blog, térjünk át a nótára, ami szintén a fenti cég egyik reklámja. Nem mondhatom kimagaslónak az éneket (direkt ilyen), de szerintem annyit bőven megér, hogy annak az 5 embernek, aki még nem látta vagy netalán tán nem értette, lefordítsam. Nem új, annyira nem, hogy az előadónak (Kazim Akboga) sajnos már minden mindegy. Gondoltam is, hogy már biztos le is fordították előttem. Ami igaz is, de persze nekem az sem felelt meg.
Több éve Németországban élő ember (vélhetően jó nyelvtudással) hogy fordíthatja a Mach mal (csináld már, csináld csak) kifejezést manchmal (néha)-ként? Vagy én nem értek megint valamit... több más is volt, de nem ragozom. Inkább leírom, hogy szerintem miről szól ez a dal:
Mach mal ein Beat Is mir egal, egal Is mir egal, egal Montag morgen - is mir egal Monatsticket - is mir egal Keine Ticket - ist nicht egal Ist nicht egal, egal Mann mit Bauch - is mir egal Musik laut - is mir egal Hund mit Hai - is mir egal Is mir egal, egal Mann macht Umzug - is mir egal Mann auf Pferd - is mir egal Mann auf Mann - is mir egal Is mir egal, egal Striptease - is mir egal Oma mit Gruftis - is mir egal Bart an Ladies - is mir egal Is mir egal, egal Keine Kleingeld - is mir egal Keine Trinkgeld - is mir egal Gar keine Geld - ist nicht egal Ist nicht egal, egal Zwiebel schneiden - is mir egal Käse reiben - is mir egal Roboter mit Senf - is mir egal Is mir egal, egal So schmeckt Schal Das ist Karl - keine Wal Stevens Regal - is mir egal Is mir egal, egal Mann mit Trommel - is mir egal Frau mit Kartoffel - is mir egal Kind mit Bommel - is mir egal Is mir egal, egal Das ist stark Mendelssohn-Bartholdy-Park Das ist Plagiat Junge macht Spagat Is mir egal, egal Is mir egal, egal Is mir egal, egal Is mir egal, egal Könnt ihr machen - ist mir egal Solche Sachen - sind uns egal Wir euch lieben - ist euch egal Ist euch egal, egal (Zurückbleiben bitte - einsteigen bitte) NUR WIR LIEBEN DICH SO WIE DU BIST. WEIL WIR DICH LIEBEN. |
Üsd csak a ritmust! Nekem mindegy, mindegy nekem mindegy, mindegy hétfő reggel – nekem mindegy havi jegy – nekem mindegy nincs jegy – NEM mindegy nem mindegy, mindegy pocakos férfi – nekem mindegy hangos zene – nekem mindegy cápás kutya – nekem mindegy nekem mindegy, mindegy férfi költözik – nekem mindegy férfi lovon – nekem mindegy férfi férfin – nekem mindegy nekem mindegy, mindegy vetkőzős szám, nekem mindegy nagyi kriptaszökevényekkel – nekem mindegy szakáll hölgyeken – nekem mindegy nekem mindegy, mindegy nincs apró – nekem mindegy nincs borravaló – nekem mindegy egyáltalán nincs pénz – NEM mindegy nem mindegy, mindegy hagymát vágni – nekem mindegy sajtot reszelni – nekem mindegy robot mustárral – nekem mindegy nekem mindegy, mindegy így ízlik a sál ez itt Karl – bálnák kizárva Steven polca – nekem mindegy nekem mindegy, mindegy férfi dobbal – nekem mindegy nő krumpliorral – nekem mindegy gyerek pomponnal – nekem mindegy nekem mindegy, mindegy ez aztán erős Mendelssohn-Bartholdy-Park ez meg plágium fiú spárgázik nekem mindegy, mindegy nekem mindegy, mindegy nekem mindegy, mindegy nekem mindegy, mindegy. Megtehettek – nekem mindegy ilyen dolgokat – nekünk mindegy mi szeretünk titeket – nektek mindegy nektek mindegy, mindegy. (Kérem húzódjanak hátra – kezdjék meg a beszállást!) CSAK MI SZERETÜNK TÉGED OLYANNAK, AMILYEN VAGY. MERT MI TÉGED SZERETÜNK. |
Németül tanulóknak. Az iróniát szeretőknek. Azoknak akik szerint egyszer eljuthatunk oda, hogy az lesz a felháborító, ha valaki lóg a metrón és nem a szakállas nők. Azoknak, akik szerint odáig sosem szabadna eljutnunk.
Nézzétek, lássátok:
A ráadás videóból megtudhatjátok, hogy a havi bérlet ára valóban igen kedvezőnek mondható, ha figyelembe vesszük, hogy a cég mennyi energiát fektet abba, hogy kiválassza, hogy aznap melyik járat mennyit késsen, milyen módszerrel dolgozzanak a hangosbemondók és hogy mennyit gyakorolnak a sofőrök, hogy biztosan a megfelelő pillanatban csukják az ajtókat. Jó ha tudjátok, OTT minden szándékos. Lehet, hogy ITT is???
Úgy láttam van magyar feliratos videó is hozzá, nem néztem meg, én az eredetit linkeltem - de aki akar rákereshet.
Britney dala megfelelő választás lehet, ha még van esetleg remény arra, hogy egyszer összejöttök. Nagyon nem mindegy, hogy két ember MIKOR találkozik.
Persze most rossz, de segíthet, ha hangosan énekled, hogy "My loneliness is killing me...", érzed, hogy nem vagy egyedül a problémával....és bár benne van a dalban, de NEM, NEM, NEM szabad megengedni, hogy úgy érezd csak a másikért élsz, érte lélegzel. Értékes vagy önmagadban!
Tekerd fel a hangerőt és énekeld!
Oh baby, baby How was I supposed to know That something wasn't right here Oh baby baby I shouldn't have let you go And now you're out of sight, yeah Show me, how you want it to be Tell me baby 'Cause I need to know now what we've got My loneliness is killing me (And I) I must confess, I still believe (still believe) When I'm not with you I lose my mind Give me a sign Hit me baby one more time Oh baby, baby The reason I breathe is you Boy you got me blinded Oh baby, baby There's nothing that I wouldn't do That's not the way I planned it Show me, how you want it to be Tell me baby 'Cause I need to know now what we've got My loneliness is killing me (And I) I must confess, I still believe (still believe) When I'm not with you I lose my mind Give me a sign Hit me baby one more time Oh baby, baby Oh baby, baby Ah, yeah, yeah Oh baby, baby How was I supposed to know Oh pretty baby I shouldn't have let you go I must confess, that my loneliness Is killing me now Don't you know I still believe That you will be here And give me a sign Hit me baby one more time My loneliness is killing me (And I) I must confess, I still believe (still believe) When I'm not with you I lose my mind Give me a sign Hit me baby one more time I must confess, that my loneliness Is killing me now Don't you know I still believe That you will be here And give me a sign Hit me baby one more time |
Ó bébi, bébi Honnan kellett volna tudjam hogy valami nem volt rendben? Ó bébi, bébi Nem kellett volna elengedjelek és mostanra már szem elől tévesztettelek. Mutasd meg, hogy te hogy szeretnéd mondd el nekem, bébi mert tudnom kell, hogy hogy is állunk. Szenvedek az egyedülléttől (és) be kell valljam, még mindig nem adtam fel a reményt (nem adtam fel a reményt). Ha nem lehetek veled megbolondulok, adj egy jelet: érints meg még egyszer! Ó bébi, bébi Csak miattad lélegzem észre sem veszek senki mást ó bébi, bébi nincs semmi, amit ne tennék meg… én nem így terveztem.. Mutasd meg, hogy te hogy szeretnéd mondd el nekem, bébi mert tudnom kell, hogy hogy is állunk. Szenvedek az egyedülléttől (és) be kell valljam, még mindig nem adtam fel a reményt (nem adtam fel a reményt). Ha nem lehetek veled megbolondulok, adj egy jelet érints meg még egyszer. Ó bébi, bébi Ó bébi, bébi igen, igen Ó bébi, bébi Honnan kellett volna tudjam…? Csini bébi Nem kellett volna elengedjelek. Be kell valljam, hogy az egyedülléttől szenvedek Hát nem tudod, hogy még mindig hiszem hogy itt leszel és adsz valamilyen jelet: érints meg még egyszer! Szenvedek az egyedülléttől (és) be kell valljam, még mindig nem adtam fel a reményt (nem adtam fel a reményt). Ha nem lehetek veled megbolondulok, adj egy jelet érints meg még egyszer! Be kell valljam, hogy az egyedülléttől szenvedek Hát nem tudod, hogy még mindig hiszem hogy itt leszel és adsz valamilyen jelet: érints meg még egyszer! |
Folytassuk az éneklést LP dalával!
Ez a dal tökéletes a bánatod kiéneklésére, ha
Szerencsénkre LP kilépett a "csak" írói szerepkörből, így vele együtt kérdezhetjük: Is that lost on you?
When you get older, plainer, saner Will you remember all the danger We came from? Burning like embers, falling, tender Longing for the days of no surrender years ago And will you know So smoke 'em if you got 'em 'Cause it's going down All I ever wanted was you I'll never get to heaven 'Cause I don't know how Let's raise a glass or two To all the things I've lost on you Tell me are they lost on you? Just that you could cut me loose After everything I've lost on you Is that lost on you? Is that lost on you? Baby, is that lost on you? Is that lost on you? Wishin' I could see the machinations Understand the toil of expectations In your mind Hold me like you never lost your patience Tell me that you love me more than hate me All the time And you're still mine So smoke 'em if you got 'em 'Cause it's going down All I ever wanted was you Let's take a drink of heaven This can turn around Let's raise a glass or two To all the things I've lost on you Tell me are they lost on you? Just that you could cut me loose After everything I've lost on you Is that lost on you? Is that lost on you? Baby, is that lost on you? Is that lost on you? Let's raise a glass or two To all the things I've lost on you Tell me are they lost on you? Just that you could cut me loose After everything I've lost on you Is that lost on you? Is that lost on you? |
Amikor idősebb, kétségek nélküli és józanabb gondolkodású leszel, fogsz még emlékezni mindazon a kapcsolatunkat veszélyeztető dologra ami végül is így alakított minket? Parázsként égető, szédítő, fájó érzés visszavágyni az évekkel ezelőtti napokra, amikor még nem adtuk fel. Vajon te is tapasztalod majd ezt? Most élj a lehetőségeiddel mert minden csak egyre rosszabb lesz. Soha nem akartam semmi mást csak téged és esélyem sincs a mennybe jutni mert nem ismerem az oda vezető utat. Emeljük poharunkat mindazon dolgokra, amiket rád vesztegettem, mondd, nem tudtad ezeket értékelni? Csak mert hogy simán el tudtál válni tőlem miután mindent rád pazaroltam, minden felesleges volt? Nem vetted ezt észre? Kedves, minden hiába volt? Mindez hiába volt? Azt kívánom bárcsak tudnám mi jár a fejedben és megérteném mire ez a sok elvárás benned bárcsak úgy ölelnél mintha még együtt volnánk azt mondanád, hogy erősebb a szerelmed mint az ellenérzésed velem szemben szüntelenül... és hogy még mindig az enyém vagy. Most élj a lehetőségeiddel mert minden csak egyre rosszabb lesz. Soha nem akartam semmi mást csak téged, igyunk arra ebből a mennyei italból hogy ez még megváltozhat! Emeljük poharunkat mindazon dolgokra, amiket rád vesztegettem, mondd, nem tudtad ezeket értékelni? Csak mert hogy simán el tudtál válni tőlem miután mindent rád pazaroltam, minden felesleges volt? Nem vetted ezt észre? Kedves, minden hiába volt? Mindez hiába volt? Emeljük poharunkat mindazon dolgokra, amiket rád vesztegettem, mondd, nem tudtad ezeket értékelni? Csak mert hogy simán el tudtál válni tőlem miután mindent rád pazaroltam, minden felesleges volt? Mindez hiába volt? |
Végezetül ajánlom Cher dalát mindenkinek, annak is aki rossz kapcsolatban él. Kívánom, hogy jussatok el idáig a szakítás utáni fázisokban, hogy tiszta szívből tudjátok énekelni: 'Cause I'm strong enough...
I don't need your sympathy There's nothing you can say or do for me And I don't want a miracle You'll never change for no one And I hear your reasons why Where did you sleep last night? And was she worth it? Was she worth it? 'Cause I'm strong enough to live without you Strong enough and I quit crying Long enough now, I'm strong enough To know, you gotta go There's no more to say, so save your breath And then walk away No matter what I hear you say I'm strong enough to know, you gotta go So you feel misunderstood Baby, have I got news for you On being used, I could write the book But you don't wanna hear about it 'Cause I've been losing sleep And you've been going cheap And she ain't worth half of me, it's true Now, I'm telling you That I'm strong enough to live without you Strong enough and I quit crying Long enough now, I'm strong enough To know, you gotta go Come Hell or waters high You'll never see me cry This is our last goodbye, it's true I'm telling you Now, I'm strong enough to live without you Strong enough and I quit crying Long enough now, I'm strong enough To know you, gotta go There's no more to say, so save your breath And you walk away No matter what I hear you say I'm strong enough to know, you gotta go Now, I'm strong enough to live without you Strong enough and I quit crying Long enough now, I'm strong enough To know, you gotta go There's no more to say, so save your breath And then walk away No matter what I hear you say I'm strong enough to know, you gotta go |
Nem kell az együttérzésed nincs semmi, amit mondhatnál vagy amit tehetnél értem és nem várom a csodát sem te sosem fogsz megváltozni senki kedvéért. Hallgatom az indokaid, hogy miért.. Hol aludtál múlt éjjel? Megért az a nő ennyit? Megért ennyit? Azért kérdem, mert már elég erős vagyok hogy nélküled éljek elég erős vagyok és abbahagyom a sírást már túl régóta csinálom most már elég erős vagyok hogy tudjam, menned kell. Már nincs mit erről tovább beszélni ne erőlködj, nem érdekel csak egyszerűen menj el. Mindegy mit mondasz már elég erős vagyok hogy tudjam, menned kell. Ó, szóval úgy érzed téged félreértettek bébi, lehet, hogy újat mondok neked: arról hogy milyen amikor kihasználnak könyvet tudnék írni de persze te erről hallani sem akarsz. Mert míg én álmatlanul forgolódtam te elég olcsón adtad magad és a nő feleannyit sem ér mint én, ez az igazság őszintén mondom hogy elég erős vagyok hogy nélküled éljek elég erős vagyok és abbahagyom a sírást már túl régóta csinálom most már elég erős vagyok hogy tudjam, menned kell. Mindegy mi történik sosem fogsz többé sírni látni Többé már nem találkozunk ez így van őszintén mondom hogy elég erős vagyok hogy nélküled éljek elég erős vagyok és abbahagyom a sírást már túl régóta csinálom most már elég erős vagyok hogy tudjam, menned kell. Már nincs mit erről tovább beszélni ne erőlködj, nem érdekel csak egyszerűen menj el. Mindegy mit mondasz már elég erős vagyok hogy tudjam, menned kell. elég erős vagyok hogy nélküled éljek elég erős vagyok és abbahagyom a sírást már túl régóta csinálom most már elég erős vagyok hogy tudjam, menned kell. Már nincs mit erről tovább beszélni ne erőlködj, nem érdekel csak egyszerűen menj el. Mindegy mit mondasz már elég erős vagyok hogy tudjam, menned kell. |
Az előző táncos szám után itt egy újabb dal, ami nem maradhat ki egy házibuliból (görkoris diszkóból) sem.
A szövege több helyen is kétértelmű, például ez a rész:
I've got the gift gonna stick it in the goal
Kb.: Megvan hozzá a tehetségem
hogy ebből kihozzak valamit
de fordítható így is:
Van egy ajándékom, amit oda dugok, ahova akarok.
Ugyanígy a „Rock the mike/mic” sem csak a mikrofonra vonatkozhat (nagyobb tudásvágyúak keressenek rá) , ezt igyekeztem a himbálással jelezni.
Bábel a bibliai történet miatt az emberi nagyravágyás szimbóluma lett, hogy ezért van-e a dalban azt nem tudom...
Ugyan (állítólag) maga az énekes is úgy nyilatkozott, hogy ennek a számnak nincs semmi „értelme” és 15 perc alatt írta meg a szöveget, ennek ellenére az eredeti szöveg némiképp összefüggőnek tűnik (korántsem igaz ez a magyar fordításra).
Nagy segítségemre volt a dal német fordítása, szerintem a fordító értette a számot (ha minden igaz az anyanyelve angol).
Songwriter(s) Robbie Williams Kelvin Andrews Guy Chambers Nelson Pigford Ekundayo Paris
Producer(s) Guy Chambers Steve Power
Fordította: Kekecblogger
Me with the floor show, kickin' with your torso Boys getting high and the girls even more so Wave your hands if you're not with the man Can I kick it (Yes you can) I got (Funk), You got (Soul) We got everybody, I've got the gift gonna stick it in the goal It's time to move your body Babylon back in business Can I get a witness, every girl every man Houston do you hear me Ground-control can you feel me need permission to land I don't wanna rock, DJ But you're making me feel so nice When's it gonna stop, DJ Cause you're keepin' me up all night Singin' in the classes, music for your masses Give no head, no backstage passes Have a proper giggle, I'll be quite polite But when I rock the mike, I rock the mike (Right) You got no love then you're with the wrong man It's time to move your body If you can't get a girl but your best friend can It's time to move your body I don't wanna be sleazy, baby just tease me Got no family planned Houston do you hear me Ground-control can you feel me need permission to land I don't wanna rock, DJ But you're making me feel so nice When's it gonna stop, DJ Cause you're keepin' me up all night I don't wanna rock, DJ But you're making me feel so nice When's it gonna stop, DJ Cause you're keepin' me up all night Pimpin' ain't easy Most of them fleece me every night Pimpin' ain't easy But if you're sellin' it, it's alright Come on I don't wanna rock, DJ But you're making me feel so nice When's it gonna to stop DJ 'Cause you're keepin' me up all night I don't wanna rock, DJ But you're making me feel so nice When's it gonna stop, DJ 'Cause you're keepin' me up all night I don't wanna rock, DJ But you're making me feel so nice When's it gonna stop, DJ 'Cause you're keepin' me up all night I don't wanna rock, DJ But you're making me feel so nice When's it gonna stop, DJ 'Cause you're keepin' me up all night |
Míg én a parketten adom elő a show-t ti a felsőtesteteket rázzátok a fiúk teljesen elszállnak és a lányok még annál is jobban. Integess, ha egyedül jöttél ide! Kezdhetem? (Naná!) (Funk) van nekem (Soul) nektek mind itt vagyunk egymásnak Megvan hozzá a tehetségem hogy ebből kihozzak valamit, ideje, hogy elkezdjetek táncolni! Bábel újra működik Tanúskodnátok emellett lányok és fiúk? Houston hallotok? Földi irányítás észleltek engem? Leszállási engedély kellene. Nem akarok csak rockra táncolni, DJ de ez most nagyon jól esik. Mikor lesz ennek vége, DJ? Mert miattad egész éjjel ébren leszek. Kimagasló ének sokaknak tetsző zene itt nincs orál sem belépő a színpad mögé ha szépen mosolyogtok udvarias leszek veletek és amikor himbálom a mikrofont akkor azt rendesen csinálom. (Igenis!) Ha nem vagy szerelmes akkor nem megfelelő a partnered ideje táncolni! Ha nincs barátnőd de a legjobb barátodnak már van ideje táncolni! Nem akarok semmi alávaló dolgot, bébi csak flörtölj velem még nem tervezek családalapítást. Houston hallotok? Földi irányítás észleltek engem? Leszállási engedély kellene. Nem akarok csak rockra táncolni, DJ de ez most nagyon jól esik. Mikor lesz ennek vége, DJ? Mert miattad egész éjjel ébren leszek. Nem akarok csak rockra táncolni, DJ de ez most nagyon jól esik. Mikor lesz ennek vége, DJ? Mert miattad egész éjjel ébren leszek. Nem könnyű elérni hogy sok csajod legyen a legtöbb csak lenyúl engem minden éjjel Nem könnyű elérni hogy sok csajod legyen de ha jól adod el magad, akkor rendben van. Gyerünk Nem akarok csak rockra táncolni, DJ de ez most nagyon jól esik. Mikor lesz ennek vége, DJ? Mert miattad egész éjjel ébren leszek. Nem akarok csak rockra táncolni, DJ de ez most nagyon jól esik. Mikor lesz ennek vége, DJ? Mert miattad egész éjjel ébren leszek. Nem akarok csak rockra táncolni, DJ de ez most nagyon jól esik. Mikor lesz ennek vége, DJ? Mert miattad egész éjjel ébren leszek. Nem akarok csak rockra táncolni, DJ de ez most nagyon jól esik. Mikor lesz ennek vége, DJ? Mert miattad egész éjjel ébren leszek. |
A magyar fordítás tekintetében szerintem nekem nincsenek túl magas elvárásaim: legyen érthető és (amennyire az eredeti engedi) összefüggő.
Ehhez képest szerintem elég érdekes például ez a fordítás részlet (lényegtelen, hogy mi volt az angol eredeti, magyarul kellene érteni, nekem nem sikerült, de sosem zárom ki, hogy velem van a baj):
Zene a saját tömegednek
Ne hagyj senkit
Nincs hátsó kijárat
Megvan a szokásos kacaj
Elég udvarias leszek
vagy ez a rész
Én és a kabaré
Pacsizok a torzóddal
Szerintem is tiszta kabaré. Amúgy a hátsó kijárat a backstage pass lenne…:o)
A videót gyerekeknek és gyengébb idegzetűeknek nem ajánlom.
Mondhatjuk, hogy óriási sláger Justin Timberlake: Can’t stop the feeling című száma, az egyik videómegosztó oldalon 500 millió megtekintéshez közeledik. A mesefilm - aminek az egyik betétdala – egészen újszerű látványvilággal örvendeztette meg a nézőit, kimagaslóan.
Talán nem mondok újdonságot, ha kijelentem, hogy egy vidám, életigenlő dalról van szó.
De akkor mondja már meg nekem valaki, hogy miért van a szövegében csepegő vér? Miről beszélek? Tessék itt van:
I feel that hot blood in my body when it drops
De mit jelenthet ez? Több megoldást is találtam. Viszont kizárólag olyat, ahol bizony csöpögött (na jó csepegett) a vér.
Például itt: Érzem azt a forró vért a testemben, amikor csepeg
Vagy itt: Érzem a forró vért a testemben, mikor csepeg
Vagy itt: Érzem azt a forró vért a testemben, amikor csepeg, óóó…
(Az utolsó találat ráadásul egy zenés ANGOL TANÍTÓS oldalról van, tehát okunk van feltételezni, hogy helyes.)
Bevallom, van más több értelmetlen rész a fenti fordításokban, de szerintem ez vitte a pálmát. Azon gondolkodtam, hogy Justin Timberlake vajon tényleg ilyen baromságot énekel? Ránézésre igen. Láthatóan mindenki egyetértett ebben. De én nem értettem. Elsősorban a dal stílusába nem illett, másrészt mit jelentene ez a rész? Mi az, hogy akkor érzem a forró vért a testemben, amikor csepeg? Én nem szoktam ilyet érezni (de attól még más persze érezheti).
Szóval gondolkodtam, keresgéltem és ezt találtam.
A vonatkozó részt ide másolom: And the rush of blood when something drops: surely he means an infectious song beat dropping, right? And then he gets all excited and ready to, ahem, rock his body.
Beat dropról már hallottam korábban is. Szóval a drop egy zenei kifejezés (magyarul is használják így), nem vagyok zenész, de valami olyasmi, mint amikor egy lírai rész keményebbre vált, megváltozik a hangnem és/vagy az ütem, szóval amikor például egyszer csak „beindul” a szám.
Ennek fényében is legalább két hetembe telt lefordítani a számot (nem egyfolytában ezzel foglalkoztam azért…), ami utólag mindig érthetetlen, hiszen amikor ott a jobb oldalon a megoldás, olyan egyszerűnek tűnik, ugye? Szeretettel küldöm mindenkinek, főleg azoknak (hátha vannak még ilyenek), akiknek nem tetszettek a horror verziók.
I got this feeling inside my bones (It goes electric, wavey when I turn it on) All through my city, all through my home We're flying up, no ceiling, when we in our zone... I got that sunshine in my pocket Got that good soul in my feet I feel that hot blood in my body when it drops I can't take my eyes up off it, moving so phenomenally You gon' like the way we rock it, so don't stop Under the lights when everything goes Nowhere to hide when I'm getting you close When we move, well, you already know So just imagine, just imagine, just imagine Nothing I can see but you when you dance, dance, dance Feeling good, good, creeping up on you So just dance, dance, dance, come on All those things I should do to you But you dance, dance, dance And ain't nobody leaving soon, so keep dancing I can't stop the feeling So just dance, dance, dance I can't stop the feeling So just dance, dance, dance, come on Ooh, it's something magical It's in the air, it's in my blood, it's rushing on I don't need no reason, don't need control I fly so high, no ceiling, when I'm in my zone Cause I got that sunshine in my pocket Got that good soul in my feet I feel that hot blood in my body when it drops I can't take my eyes up off it, moving so phenomenally You gon' like the way we rock it, so don't stop Under the lights when everything goes Nowhere to hide when I'm getting you close When we move, well, you already know So just imagine, just imagine, just imagine Nothing I can see but you when you dance, dance, dance Feeling good, good, creeping up on you So just dance, dance, dance come on All those things I should do to you But you dance, dance, dance And ain't nobody leaving soon, so keep dancing I can't stop the feeling So just dance, dance, dance I can't stop the feeling So just dance, dance, dance I can't stop the feeling So just dance, dance, dance I can't stop the feeling So keep dancing, come on I can't stop the, I can't stop the I can't stop the, I can't stop the I can't stop the feeling... Nothing I can see but you when you dance, dance, dance (I can't stop the feeling) Feeling good, good, creeping up on you So just dance, dance, dance, come on (I can't stop the feeling...) All those things I should do to you But you dance, dance, dance (I can't stop the feeling...) And ain't nobody leaving soon, so keep dancing Everybody sing! (I can't stop the feeling) Got this feeling in my body (I can't stop the feeling) Got this feeling in my body (I can't stop the feeling) Wanna see you move your body (I can't stop the feeling) Got this feeling in my body Break it down Got this feeling in my body Can't stop the feeling... (Got this feeling in my body, come on...) |
Már érzem a zenét a csontjaimban (Felvillanyoz, megrészegít amikor bekapcsolom) Átjárja a várost, átjárja az otthonom Felrepít, nincs plafon, amikor a hatása alá kerülünk. Napfényes jó kedvem van A jó zene mozdítja a lábam Érzem, hogy felforr a vérem, amikor a ritmus beindul Nem tudom levenni a szemem róla ez a mozgás olyan fenomenális tetszeni fog, ahogy mi is rázzuk hát ne hagyjátok abba! A fények alatt amikor mindez zajlik Nincs hová bújni és egyre közelebb kerülök hozzátok Amikor mozdulunk nos, nektek már nem újdonság hát nyugodtan higgyétek el, higgyétek el: csak titeket látlak amikor táncoltok táncoltok ez a szédületes érzés teljesen elönt benneteket hát csak táncoljatok, táncoljatok, táncoljatok, gyerünk Még sok dolgot kellene csinálnom veletek de ti csak táncoltok, táncoltok táncoltok és senki sem megy el hamar hát folytatjuk a táncolást Nem tudok ellenállni hát csak táncolok, táncolok, táncolok Nem tudok ellenállni hát csak táncolok, táncolok, táncolok gyerünk ó, ez valami varázslatos dolog tele van vele a levegő, a vérem, megrohan ez az érzés nem kell hozzá indok nem kell irányítani felrepít, nincs plafon, amikor a hatása alá kerülök. Mert napfényes jó kedvem van A jó zene mozdítja a lábam Érzem, hogy felforr a vérem, amikor a ritmus beindul Nem tudom levenni a szemem róla ez a mozgás olyan fenomenális tetszeni fog, ahogy mi is rázzuk hát ne hagyjátok abba! A fények alatt amikor mindez zajlik Nincs hová bújni és egyre közelebb kerülök hozzátok Amikor mozdulunk, nos nektek már nem újdonság hát nyugodtan higgyétek el, higgyétek el: csak titeket látlak amikor táncoltok táncoltok ez a szédületes érzés teljesen elönt benneteket hát csak táncoljatok, táncoljatok, táncoljatok, gyerünk Még sok dolgot kellene csinálnom veletek de ti csak táncoltok, táncoltok táncoltok és senki sem megy el hamar hát folytatjuk a táncolást Nem tudok ellenállni hát csak táncolok, táncolok, táncolok Nem tudok ellenállni hát csak táncolok, táncolok, táncolok Nem tudok ellenállni hát csak táncolok, táncolok, táncolok Nem tudok ellenállni hát folytatom a táncot, gyerünk Nem tudok, nem tudok nem tudok, nem tudok nem tudok ellenállni… csak titeket látlak amikor táncoltok táncoltok (nem tudok ellenállni) ez a szédületes érzés teljesen elönt benneteket hát csak táncoljatok, táncoljatok, táncoljatok, gyerünk (nem tudok ellenállni) Még sok dolgot kellene csinálnom veletek de ti csak táncoltok, táncoltok, táncoltok (nem tudok ellenállni) és senki sem megy el még sokáig hát folytatjuk a táncolást Énekelje mindenki! (nem tudok ellenállni) Átjárja a testem ez az érzés (nem tudok ellenállni) Átjárja a testem ez az érzés (nem tudok ellenállni) Akarom látni, hogy te is megmozdulsz (nem tudok ellenállni) Átjárja a testem ez az érzés kitáncolom magam Átjárja a testem ez az érzés nem tudok ellenállni (Átjárja a testem ez az érzés, gyerünk…) |
És persze a videó is itt van:
Ed Sheeran számai megkerülhetetlenek egy zenei blogon, viszont az, hogy a dalfordítós blogon 10 bejegyzésből négyben is szerepel már kicsit túlzásnak tűnhet. De ha megnézitek a korábbi posztokat (például itt és itt), elég meglepő félrefordításokkal találkoztunk, egyáltalán nem arról van szó, hogy lemaradt egy névelő…(és az érintett számok a BBC 40-es listáján most is az első 10-ben vannak, szóval nem a futottak még kategória...).
És sajnos ez a dal sem járt sokkal jobban. A bejegyzés címében szereplő szám szerintem nagyon szép (a szövege, a dallama, az értelme és az énekhang is megindító számomra) és úgy érzem méltatlan, hogy ilyen sorokat kelljen olvasni magyarul:
Az élet lefele is tud menni ezért, úgy érzem az út csak dermedt ….
És ez az egyetlen dolog amiért szeretsz, ők csak ott hagynak a polcon nem búcsúzkodnak…
Előtte én megmentette valaki mást, megmentettem magam…
Az igazsághoz hozzá tartozik, hogy sokkal értelmesebb fordítást is találtam, viszont érdekes módon a dal vége mindkettőnél hiányzik (vagy hiányzott), ez nem maradhatott így (egyébként a dal lényege pont a lemaradt részekben van).
Mindkét fordításban szó szerint fordították ezt a részt:
Oh I’m here again, between the devil and the danger
Oh án újra itt vagyok szemben az ördöggel és ez veszélyes
Oh, megint a gonosz és veszély közé ragadtam itt
Nem tudom kell-e mondanom, hogy szerintem ez így nem teljesen jó.
(Kb.: Két rossz közül választhatok)
És az első fordítás egy érdekes (teljes) melléfogásával fejezném be:
My dad was wrong, cause I’m not like my mum
Az apám volt a baj mert nem szerette anyámat
Én ezen jót nevettem, nem tudom igaz-e, de a dalban teljesen más van…
(Kb.: Apám tévedett, én nem olyan vagyok mint az anyám.)
És hogy miről szól (szerintem) a dal:
I gave all my oxygen to people that could breath I gave away my money and now we don’t even speak I drove miles and miles but would you do the same for me Oh honestly? Offered up my shoulder just for you to cry upon Gave you constant shelter and a bed to keep you warm They gave me the heartache and in return I gave a song It goes on and on and on Life can get you down so I just numb the way it feels I drown it with a drink and out of date prescription pills And all the ones that love me, they just left me on the shelf, no farewell So before I save someone else, I’ve got to save myself I gave you all my energy and I took away your pain Cause human beings are destined to radiate or drain What line do we stand upon cause from here it looks the same? And only scars remain Life can get you down so I just numb the way it feels I drown it with a drink and out of date prescription pills And all the ones that love me, they just left me on the shelf, no farewell So before I save someone else, I’ve got to save myself But if I don’t then I’ll go back to where I’m rescuing a stranger Just because they needed saving, just like that Oh I’m here again, between the devil and the danger But I guess it’s just my nature My dad was wrong, cause I’m not like my mum Cause she’d just smile and I’m complaining in a song, but it helps So before I save someone else, I’ve got to save myself Life can get you down so I just numb the way it feels Or drown it with a drink and out of date prescription pills And all the ones that love me, they just left me on the shelf, no farewell So before I save someone else, I’ve got to save myself And before I blame someone else, I’ve got to save myself And before I love someone else, I’ve got to love myself |
Minden oxigénem odaadtam olyan embereknek akik képesek voltak lélegezni pénzt ajándékoztam és most már nem is beszélünk sok mérföldet vezettem, vajon ti is megtennétek ugyanezt értem? Őszintén? Felajánlottam a vállamat csak hogy sírhassatok rajta Állandó menedéket adtam és egy ágyat, hogy melegen tartson. Akik szívfájdalmat okoztak nekem viszonzásul egy dalt kaptak tőlem. És ez megtörténik újra és újra. Az élet néha lehangoló így tompítanom kell az érzést, italba és lejárt, receptre kapható tablettákba fojtom bánatom és mindazok akik szeretnek engem egyszerűen faképnél hagytak nem köszöntek el. Mielőtt másokat óvok magamat kell megmentenem. Minden életerőmet nektek adtam és átvettem a fájdalmatokat Mert az emberi lények sajátossága hogy erőt/melegséget sugároznak vagy leszívják más erejét. Mi melyik utat választjuk? Mert a végeredmény ugyanaz: csak hegek maradnak. Az élet néha lehangoló így tompítanom kell az érzést, italba és lejárt, receptre kapható tablettákba fojtom bánatom és mindazok akik szeretnek engem egyszerűen faképnél hagytak nem köszöntek el Mielőtt másokat óvok magamat kell megmentenem. De ha nem, megint ott vagyok hogy egy idegent mentek csak mert mentésre szorult hirtelen Ó, és én magam újra itt vagyok két rossz közti válaszúton de azt hiszem ilyen a természetem. Apámnak nem volt igaza, mert én nem olyan vagyok mint anyám mert ő csak mosolyogna ilyenkor én viszont egy dalban panaszkodom de ez segít. Mielőtt másokat óvok magamat kell megmentenem. Az élet néha lehangoló így tompítanom kell az érzést, italba és lejárt, receptre kapható tablettákba fojtom bánatom és mindazok akik szeretnek engem egyszerűen faképnél hagytak nem köszöntek el Mielőtt másokat óvok magamat kell megmentenem. Mielőtt másokat okolok magamat kell megmentenem Mielőtt valaki mást szeretek magamat kell szeretnem. |
Meghallgatni itt lehet:
Köszönöm Diának a segítséget!
Nem vagyunk egyformák. Nekem egyik erősségem (vagy gyengeségem, attól függ honnan nézzük), hogy nagyon hamar kiszúrom a nyomdahibákat, az elírásokat, ha valamiről nem konzekvensen ugyanazt írják (például az előző posztban a Wikipedia-n az egyik szereplő függőségéről mást mondtak egyszer és mást pár sorral lejjebb – mivel nem én írtam, így hagytam a fordításban is, de azért zavart…) és nyilván (hiszen erről is szól ez a blog) NAGYON zavarnak a magyartalan fordítások.
Ugyanakkor időnként jól szórakozom rajtuk.
Pár ilyen esetet előkerestem:
Skip Marley: Calm down magyarul
I thought we figured out how not to spill blood
Azt hittem kitaláltuk, hogyan ne vigyük át a vért.
Na jó, ez nem vicces találat, ez csak idegesítő. Mi a francot jelenthet ez? Sosem állítottam, hogy én fejből tudom. De amint elolvastam magyarul, azért egyértelműen gyanakodni kezdtem, hogy nem ezt…
(Kb: Azt hittem kitaláltuk, hogy hogyan ne ontsunk vért)
Ed Sheeran: Eraser magyarul
And I'll find comfort in my pain eraser
Megtalálom én a vigaszom a fájdalomradírban
Ugyanaz pepitában. Mi az a fájdalomradír? Átaludtam egy nyelvújítást?
(Kb: Vigaszt találok a fájdalomcsillapítómban)
Paramore: Daydreaming magyarul
Creep past the hours like the shorter hand on the clock
Hanging on a wall of a schoolhouse somewhere
Az órák után lopódzni, mint a kis mutató
Lógni valahol egy iskola falán
Ezt én olyan jól elképzeltem, ahogy az álmodozásról fordít az illető és belefut egy ilyen szép álomba. Lógni valahol egy iskola falán – hát ez tényleg nagyon jó lenne! Persze én az elejét sem értem, de én már csak ilyen vagyok…
(Kb: Olyan lassan múlnak az órák ahogy a kismutató megy az órán, amelyik egy iskolaépület falán lóg valahol)
Lukas Litt: Wo bist du magyarul
Und nun sitze ich hier - mit Stift und Papier
És most itt ülök, papírral és ragasztóval
Jól van, sekélyes vagyok vagy nagyon alacsonyan van a humorküszöböm. Oké, ilyen bárkivel előfordul, de ha egyszer átolvassa a fordítását az illető, nem gondolkodik-e el vajon, hogy ugyan már mit akarhat ez a pasi azzal a ragasztóval….
(Kb.:És most itt ülök – ceruzával és papírral)
Lana del Rey: Lust for Life magyarul
Climb up the H of the Hollywood sign, yeah
Felmászni a H, mint Hollywood felirathoz, yeah
Szerintem itt már komoly érdekességek vannak. 1. Az angol rész teljesen egyértelmű 2. Nincs olyan, hogy H, mint Hollywood felirat 3. Még a videóban is egyértelműen látszik, hogy a H betűn ülnek, szóval
(Kb: Felmászni a Hollywood felirat H betűjére)
Ed Sheeran: New Man magyarul
He wears sunglasses indoors in winter at nighttime, and every time a rap song comes on
He makes a gun sign, says chune, boydem light up the room
Napszemüveget visel bent, télen, éjszaka, meg amikor egy Rapp zene elindul
Figyelmeztető lövést ad le, azt mondja ' chune, boydem ', bevilágítja a szobát
Amikor először elolvastam ennek a dalnak a fordítását, nagyon jól szórakoztam az aláhúzott részen.
Most képzeld el, hogy valaki (egyébként az egész dal szerint egy alapvetően normális ember) mindig, amikor rap szám szól a rádióban, lead egy figyelmeztető lövést… aztán később újra rákerestem, ott már jól szerepelt, gondoltam szólt egy jó ismerőse a fordítónak, így javíttatta a fordítást.
De nem, a téves megoldás még mindig fent van :o). Vagy :o(.
(Kb: Napszemüveget visel bent, télen, éjjel és minden alkalommal, amikor rap szám szólal meg a rádióban, pisztolyt formál az ujjaiból és azt mondja: de menő szám, srácok, ez beragyogja a szobát (a mondat végéről több értekezést is olvastam, az nem tuti, de a lényeg az aláhúzott rész lenne).)
Szegény Ed Sheeran elég jól megjárta a magyar fordításokkal, érdemes elolvasni ezt és ezt, nagyon vicces megoldások is vannak benne!
A pontot az i-re egy másik dalban tették fel fordítás tekintetében, de arról a dalról egy külön bejegyzés lesz (mert az egész szám gyönyörű, szövegileg, zeneileg, előadásilag – szóval megérdemel egy külön bejegyzést és egy jó (de legalábbis jobb) fordítást).
Továbbra is facebookon lehet bármilyen tetszés/nem tetszés megnyilvánulást tenni a fentiekkel kapcsolatban...
A fenti dalt F. kérésére fordítottam le, mert nem talált hozzá érthető fordítást a neten, viszont szerette volna tudni, hogy miről szól ez a dal. Amikor ezt felvetette, még nem tudtam, hogy a szám megértéséhez tulajdonképpen az egész albumot le kellene fordítani. Ezt nem tettem meg, viszont itt találtam egy összefoglalót és innen kiszedtem némi információt, így állt össze ez a magyarázó szöveg, hátha van még más is, aki szereti ezt az albumot, viszont nem érti teljesen az összefüggéseket ebben a történetben, ami végighúzódik az egész albumon. A magyarázat a szöveg alatt olvasható.
"Finally Free" as written by John Petrucci John Myung
Fordította: Kekecblogger
(Hypnotist) Their love renewed Then came a shot out of the night (Sleeper) As their bodies lie still (Nicholas) We'll meet again my friend (CNN report) (Hypnotist) (Nicholas) |
(Hipnotizőr) A szerelmük újra fellobbant Aztán egy lövés dörrent az éjszakában. (Sleeper) Ahogy a testük mozdulatlanul feküdt (Nicholas) Újra találkozunk majd barátom (CNN tudósítás) (hipnotizőr) (Nicholas) |
Először a zaklatott Nicholast ismerjük meg, aki olyan terápián vesz részt, aminek a során visszatér egy korábbi életébe, úgy, hogy a hipnotizőr transzba ejti. A transz során egy lányt, Victoriát látja, akinek az élete különös módon ismerősnek tűnik Nicholasnak, bár nem ismerte és nem is járt az ott látott helyszíneken. (Regression). Megtudja, hogy a nőt megölték és hogy egy korábbi életben ő maga volt Victoria. (Strange Deja Vu). Azt gondolja, hogy Victoria azért kísérti őt, hogy megmutassa az igazságot a meggyilkolásáról. (Through My Words) Nicholas vissza tudja idézni, hogy Victoria eltávolodott a szerelmétől Juliantól annak ital és szerencsejáték függősége miatt, ekkor Julian testvérénél Edwardnál keresett vigaszt és vele lett viszonya. Nicholas feltételezi, hogy Julian ölte meg őket féltékenységből, ezt támasztja alá egy korabeli újságcikk is, amelyik egy szemtanú vallomására hivatkozik. Csakhogy, Nicholas elkezd kételkedni abban, hogy ez történt és elbeszélget egy idősebb emberrel, aki jobban ismerte az ügyet. Rájön, hogy nem lesz képes tovább folytatni a saját életét, míg fel nem deríti Victoria meggyilkolásának ügyét. (Fatal Tragedy, Beyond This Life). A következő szám leírja Julian kokain és szerencsejáték függőségét, ami miatt Victoria eltávolodott tőle (Home). Edward vétkesnek érzi magát amiatt, hogy becsapja a testvérét, de úgy dönt, hogy Viktoria iránt érzett szerelme hatalmasabb, ezért elcsábítja őt a szakítás utáni sérülékeny állapotát kihasználva (The Dance of Eternity). Miután Nicholas meglátogatja Edward régi házát, úgy érzi, hogy megoldotta a rejtélyt: Julian bizonyára megpróbált Victoriától bocsánatot kérni és amikor a nő visszautasította megölte őt is és Edwardot is, önmagát szemtanúnak állítva be az újságcikkben (One Last Time) Nicholas igyekszik elfogadni a történteket és elengedné Victoriát. A hipnotizőr ekkor lezárja az ülést, annak ellenére, hogy Viktoria emlékei ellentmondanak a fentieknek (The Spirit Carries On). A narráció ekkor Edward nézőpontjára vált és megmutatja, hogy az ő vágyai szerint románca Victoriával több volt mint egy sima viszony. Amikor Victoria újra kezd összemelegedni Juliannal, Edward szembekerül velük, megöli őket, elrendezi a helyszínt és szemtanúnak állítja be magát. A visszapillantásban halljuk, hogy Edward azt mondja Victoriának mielőtt megöli, hogy nyissa ki a szemét, ugyanazokat a szavakat használva, amiket a hipnotizőr használ akkor, amikor visszahozza Nicholast a transzból. (Finally free). A jelenben, Nicholas hazaér (a CNN hír J. F. Kennedy Jr. haláláról szól, ami a jelenben zajló eseményeket 1999-re teszi), nem tudva, hogy a hipnotizőr követi őt. A megriadt Nicholast felszólítja, hogy nyissa ki a szemeit és az album itt véget ér. A zenekar a Scenes from New York live DVD-n megerősítette, hogy a hipnotizőr Edward reinkarnációja és megöli Nicholast, hogy újra lezárja a kört.Érdemes ezt is meghallgatni:
A facebookon továbbra is fent van blog, ott lehet hozzászólni, ha valaki nagyon szeretne.
Egy olyan dalt fordítottam le, amelyik Svédországban a saját eurovíziós válogatójukon 6. lett.
Korábban nem ismertem, a neten talált magyar fordításának egy részlete keltette fel a figyelmemet, konkrétan ez:
Oh ember, én egy diszkrimináció, egy első osztályú gázoló vagyok
Baj után kutatva bárhová megyek.
Bevallom én sem tudom, hogy mi lehet pontosan a rumbler, megkérdeztem magát Wiktoriát is, aki bár olvasta az üzenetem (még) nem válaszolt… pedig nagyon jófej dolog lett volna tőle szerintem :o).
Végül a Rolling Stones Midnight rambler című számából kiindulva fordítottam azt a sort. Azon is gondolkodtam, hogy az-e a fő gondja, hogy éjszaka csatangol az utcákon, de ezt nem nagyon tudom elképzelni, ezért lett kétértelműbb a 2. sor. Ha valakinek van jobb ötlete, a facebookon kommentelheti.
Viszont abban szinte teljesen biztos vagyok, hogy (bár nem is értem hogy lehet egy ember diszkrimináció), nem arról van szó, hogy ő annyira szuper gázoló lenne.
(Kb.: Sajnos mindig elbukok, csavargásban jó vagyok. A bajt keresem bárhova megyek.)
A dalban elhangzik még egy „My, oh, my” szövegű betét is, ez jelezhet meglepetést, jó érzést, mint amikor mi azt mondjuk, hogy Istenem! de végül nem írtam bele, mert akkor teljesen vallásos számnak tűnne – ami természetesen lehetséges (hogy Isten segítségére van szüksége és erről énekel), de én inkább úgy értelmeztem, hogy egy konkrét személyhez szól a dal.
Written by Justin Forrest, Jonas Wallin, and Lauren Dyson and produced by Didrik Franzen
Fordította: Kekecblogger
Oh man I'm a loner, a night time roamer Emptiness haunts me and that's how I know I am a brokenhearted soul And I've hit rock bottom so where do I go? All I need is for your love to save me Begging please, I think I'm going crazy All I know is that I'm losing my grip As I lay me down to sleep I wish that you were here with me Cause I need some help to save me from myself And I know I shouldn't think about you but I do all the time Oh man I'm a stumbler a straight A rumbler Looking for trouble wherever I go And night time is calling, my judgement is falling And I won't give up till the sun comes up All I know is that I'm losing my grip As I lay me down to sleep I wish that you were here with me Cause I need some help to save me from myself And I know I shouldn't think about you but I do all the time As I wake up in despair you know I say a little prayer 'Cause I need some help to save me from myself And I know I shouldn't think about you but I do all the time Darling I need you More than I want to So as I lay me down Won't you save me As I lay me down to sleep I wish that you were here with me 'Cause I need some help to save me from myself And I know I shouldn't think about you but I do all the time As I wake up in despair you know I say a little prayer 'Cause I need some help to save me from myself And I know I shouldn't think about you but I do all the time |
Sajnos magamnak való vagyok csak éjszakai kalandokat keresek Kínoz, kísért az érzelem mentesség és ebből tudom megtört szívű ember vagyok. Ennél már nincs lejjebb mi lehetne a következő lépés? Csak a szerelmedre van szükségem, hogy megmentsen. Könyörgöm úgy érzem megbolondulok. Csak azt tudom, már nem vagyok képes kezelni a helyzetet. Amikor lefekszem aludni azt kívánom bár itt lennél velem mert egyedül nem tudom megóvni magam önmagamtól. És tudom nem kellene rád gondolnom mégis folyamatosan azt teszem. Sajnos mindig elbukok csavargásban jó vagyok A bajt keresem bárhova megyek. Amikor az éjszaka hív mindig rossz döntést hozok nem tudok lemondani róla míg a nap fel nem jön. Csak azt tudom, már nem vagyok képes kezelni a helyzetet. Amikor lefekszem aludni azt kívánom bár itt lennél velem mert egyedül nem tudom megóvni magam önmagamtól. És tudom nem kellene rád gondolnom mégis folyamatosan azt teszem. Amikor felébredek úgy érzem a helyzetem reménytelen tudod elmondok egy rövid imát mert egyedül nem tudom megóvni magam önmagamtól. És tudom nem kellene rád gondolnom mégis folyamatosan azt teszem. Drágám, szükségem van rád jobban, mint amennyire szeretném amikor lefekszem. Nem mentenél meg? Amikor lefekszem aludni azt kívánom bár itt lennél velem mert egyedül nem tudom megóvni magam önmagamtól. És tudom nem kellene rád gondolnom mégis folyamatosan azt teszem. Amikor felébredek úgy érzem a helyzetem reménytelen tudod elmondok egy rövid imát mert egyedül nem tudom megóvni magam önmagamtól. És tudom nem kellene rád gondolnom mégis folyamatosan azt teszem. |
Jó hang, jó vokálok, itt lehet meghallgatni:
Ez egy viszonylag új dal, nem is hosszú (az ismétlődő refrént nem írtam le többször) és máris van hozzá két fordítás a neten (itt és itt), de szerintem több helyen van bennük érdekes megoldás. Sajnos nem viccesek :o(
Aztán amikor megláttam, hogy egy újabb fordítás felkerült, ahol MEGINT orrvérzésben tapsolnak az emberek, akkor azért kicsit eldurrant az agyam. Hát már senki nem gondolkozik ebben az országban? Van ennek a mondatnak bármi értelme?
Egyelőre elsősorban a fent linkelt két fordításból szemezgettem egy-két elrettentő példát...
Ez a rész érthető? Mindkét megoldásból kiragadtam a vonatkozó mondatot:
Fit the box, fit the mold -
Helyére illesztem a dobozt, helyére az öntőformát
és
Illeszd a dobozt, Illeszd az öntőformát
(bár ha „fit in the box, fit the mould” lett volna írva lehet, hogy egyértelműbb lett volna, én úgy fordítottam).
(Kb.: Ne lógj ki a sorból… Simulj bele a mintába…)
Kids were laughing in my classes While I was scheming for the masses
A gyerekek nevettek az osztályaimban Amíg a tömegeken mesterkedtem
A gyerekek akik nevettek az osztályomban Amíg én cselszövő voltam a tömegben
Most tényleg nem azért, de ezek magyarul vannak?
(Kb.: A gyerekek a suliban kinevettek míg én világraszóló terveimet szövögettem.)
És amiért úgy döntöttem, hogy én is lefordítom és amin már feljebb is keseregtem:
You're always riding at the back seat
Now I'm smiling from the stage while
You were clapping in the nose bleeds
Mindig a hátsó ülésen lovagolsz
Most csak mosolygok a színpadról, amíg
Te tapsolsz az orrvérzésben
illetve
Te mindig csak a hátsó ülésen utazol
Most én mosolygok a színpadon, miközben
Te fogsz nekem tapsolni orrvérzésig.
Az első azért kicsit vicces ezzel a hátsó ülésen lovaglással meg az orrvérzésBEN tapsolással.
Na mindegy, én hamar rátaláltam az ÉRTELMES magyarázatra.
(Kb.: Mindig a hátsó ülésen ültök (nem a kormánynál).Most én a színpadról mosolygok míg ti fent az olcsó helyeken tapsoltok.)
A saját fordításom lejjebb olvasható.
A dal elején van egy szójáték (a young gun fiatal embert jelent, aki kora ellenére fel tudja venni a versenyt az idősebbekkel).
A biztosító pecekkel kapcsolatban én a (valószínűleg nem helyes) népnyelvi megoldást választottam.
A második versszakban nehézséget jelent, hogy nem egyértelmű, hogy mikor ki beszél. Felhasználtam ezt a cikket, de nem mindent fogadtam el tőle.
A facebookon tudtok kommentelni.
Written By
Magyar fordítás: Kekecblogger
Thunder Just a young gun with a quick fuse I was uptight, wanna let loose I was dreaming of bigger things And wanna leave my own life behind Not a yes sir, not a follower Fit the box, fit the mold Have a seat in the foyer, take a number I was lightning before the thunder Thunder, thunder Thunder, feel the thunder Lightning and the thunder Thunder, feel the thunder Lightning and the thunder Thunder, thunder Thunder Kids were laughing in my classes While I was scheming for the masses Who do you think you are? Dreaming 'bout being a star You say you're basic, you say you're easy You're always riding at the back seat Now I'm smiling from the stage while You were clapping in the nose bleeds Thunder, thunder Thunder, feel the thunder Lightning and the thunder Thunder, feel the thunder Lightning and the thunder Thunder, thunder Thunder |
Dörgés Mint egy csőre töltött fegyver fel voltam húzva a kilövésre vártam. Nagyobb dolgokról álmodoztam ki akartam törni az életemből. Nem másokat szolgálni, nem másokat követni. Ne lógj ki a sorból… Simulj bele a mintába… Ülj le az előcsarnokban és húzz egy sorszámot… Én már villámlottam de a dörgés csak később jött. Dörgés, dörgés Dörgés, érezd a dörgést villámlás és a dörgés Dörgés, érezd a dörgést villámlás és a dörgés dörgés, dörgés dörgés A gyerekek a suliban kinevettek míg én világraszóló terveimet szövögettem. Kinek képzeled magad? Sztárságról álmodozva azt mondjátok nem tűntök ki semmiben azt mondjátok lazán veszitek. Mindig a hátsó ülésen ültök (nem a kormánynál). Most én a színpadról mosolygok míg ti fent az olcsó helyeken tapsoltok. Dörgés, dörgés Dörgés, érezd a dörgést villámlás és a dörgés Dörgés, érezd a dörgést villámlás és a dörgés dörgés, dörgés dörgés |
A videót itt tudjátok megnézni:
Egy nagyon fiatal norvég előadó énekli a következő dalt.
Ha esetleg ilyen fordítást is szeretnétek a dalról olvasni:
A heg, nem tudom megváltoztatni
Amikor a több gyógyít, a rosszabb fáj.
arra is van lehetőség. Nekem egy kicsit fájt az a verzió.
Writer(s): Hillary Bernstein, Mario Valdes, Joachim Rygg
Fordította: Kekecblogger
Some days it's hard to see If I was a fool, or you, a thief Made it thru the maze to find my one in a million Now you're just a page torn from the story I'm living And all I gave you is gone Tumbled like it was stone Thought we built a dynasty that heaven couldn't shake Thought we built a dynasty like nothing ever made Thought we built a dynasty forever couldn't break up The scar I can't reverse When the more it heals the worse it hurts Gave u every piece of me, no wonder it's missing Don't know how to be so close to someone so distant And all I gave you is gone Tumbled like it was stone Thought we built a dynasty that heaven couldn't shake Thought we built a dynasty like nothing ever made Thought we built a dynasty forever couldn't break up It all fell down, it all fell down… |
Néha nehéz eldönteni én voltam a bolond vagy te a tolvaj Átvergődtem a labirintuson hogy megtaláljam a nekem szánt egyet a millióból és mostanra már csak egy kitépett lap vagy életem könyvében. Semmi nem maradt abból, amit neked adtam szétmorzsolódott mint egy szikla Azt hittem egy dinasztiát hozunk létre amit semmi nem rengethet meg Azt hittem egy dinasztiát hozunk létre amilyen még sosem létezett Azt hittem egy dinasztiát hozunk létre amit egy örökkévalóság sem törhet szét. A heget nem tudom begyógyítani amikor minél inkább gyógyul annál jobban fáj. Minden időmet veled töltöttem nem csoda, hogy hiányzik Nem tudom, hogy érezhetem ilyen közel magam valakihez aki ennyire nem viszonozza azt. Semmi nem maradt abból, amit neked adtam szétmorzsolódott mint egy szikla Azt hittem egy dinasztiát hozunk létre amit semmi nem rengethet meg Azt hittem egy dinasztiát hozunk létre amilyen még sosem létezett Azt hittem egy dinasztiát hozunk létre amit egy örökkévalóság sem törhet szét. És minden összedőlt, minden összedőlt… |
A dalt itt lehet meghallgatni:
Egy nyilvános szórakozóhelyen egyszer csak megszólalt ez a szám. Kérdezték tőlem, hogy mit énekel az énekes? Mondtam: Beat it. És az mit jelent? Nem tudtam, valószínűleg sosem néztem még utána a szám szövegének. De most megtettem :o).
Ami nagyon meglepett, hogy összesen egy fordítást találtam, ami nekem nem tűnt rossznak, de azért van benne olyan, ami (szerintem) félrement.
Hát kedves R., ahogy ígértem, itt a fordítás:
Szerző | Michael Jackson |
Producer | Quincy Jones, Michael Jackson |
Fordította: Kekecblogger
They told him don't you ever come around here Don't want to see your face, you better disappear The fire's in their eyes and their words are really clear So beat it, just beat it You better run, you better do what you can Don't want to see no blood, don't be a macho man You want to be tough, better do what you can So beat it, but you want to be bad Just beat it, beat it, beat it, beat it No one wants to be defeated Showin' how funky and strong is your fight It doesn't matter who's wrong or right Just beat it, beat it Just beat it, beat it Just beat it, beat it Just beat it, beat it They're out to get you, better leave while you can Don't want to be a boy, you want to be a man You want to stay alive, better do what you can So beat it, just beat it You have to show them that you're really not scared You're playin' with your life, this ain't no truth or dare They'll kick you, then they beat you, Then they'll tell you it's fair So beat it, but you want to be bad Just beat it, beat it, beat it, beat it No one wants to be defeated Showin' how funky and strong is your fight It doesn't matter who's wrong or right Just beat it, beat it, beat it, beat it No one wants to be defeated Showin' how funky and strong is your fight It doesn't matter who's wrong or right Just beat it, beat it, beat it, beat it... |
Megmondták hogy nehogy valaha ide gyere nem akarják látni a képed jobban teszed, ha eltűnsz Tűz van a szemükben és a szavaik világosak. Hát tűnés, indulj azonnal jobban teszed, ha futsz jobb, ha mindent megteszel, amit csak tudsz Nem akarod, hogy vér folyjon ne játszd a nagyfiút. Kemény és határozott akarsz lenni de jobb, ha teszed, amit csak tudsz. Hát tűnés, kivéve ha te is rossz akarsz lenni. Hát tűnés, indulj azonnal menj már, tűnj el. Senki nem akar gyávának látszani így azt mutatják, hogy milyen menő és kemény a harcotok mindegy hogy kinek van igaza. Hát tűnés, tűnés tűnés, tűnés tűnés, tűnés tűnés, tűnés Elindultak, hogy elkapjanak jobb, ha te is mész, amíg még lehet Nem akarsz kisfiú lenni te férfi akarsz lenni de ha életben akarsz maradni jobb, ha mindent megteszel, amit csak tudsz Hát tűnés, indulj azonnal Azt kell mutatnod nekik hogy egyáltalán nem félsz az életeddel játszol ez most nem a felelsz vagy mersz Megrúgnak, aztán megvernek aztán azt mondják, ezt érdemled. Hát tűnés kivéve ha te is rossz akarsz lenni. Hát tűnés, indulj azonnal menj már, tűnj el. Senki nem akar gyávának látszani így azt mutatják, hogy milyen menő és kemény a harcotok mindegy hogy kinek van igaza. Hát tűnés, indulj azonnal menj már, tűnj el. Senki nem akar gyávának látszani így azt mutatják, hogy milyen menő és kemény a harcotok mindegy hogy kinek van igaza. Hát tűnés, indulj azonnal menj már, tűnj el innen... |
És egy kis emlékeztető videó:
Tamásnak meséltem arról, hogy azon gondolkodom, hogy írok egy dalfordítós blogot.
Rögtön mondta, hogy akkor fordítsam le a Depeche Mode Personal Jesus című számát.
Visszakérdeztem: Miért, azt még nem fordították le?
Azt felelte: de, olvasott több fordítást is, de valahogy nem érezte jónak őket.
Bár eredetileg mostani dalokat akartam fordítani, kíváncsi lettem és az idei koncert miatt tulajdonképpen aktuális a téma.
Este rákerestem, elolvastam az angol szöveget. Nekem elsőre olyan benyomást keltett, mintha egy fals reklámszöveg lenne.
Megnéztem néhány fordítást, az egyik szerintem teljesen vallásos dalnak kezelte a számot, a másiknál ezt nem érzem biztosan, ott amit furcsállok az az „Egyetlen társadat a telefonban találod meg” rész, ezt így nem tudom hova tenni.
Kettős érzés van bennem azzal kapcsolatban, hogy linkelni szoktam más fordításokat, hiszen nyilván nem értek egyet velük (különben nem kellett volna nekem is lefordítanom) mégis rájuk irányítom a figyelmet. Jelen esetben csak azt akartam megmutatni, hogy mennyire lehet mást érteni egy-egy szám alatt akkor is, ha esetleg nem a nyelv okoz gondot.
Utánaolvastam, hogy mit mondott a szerző a dalról: Ez a dal arról szól, hogy hogy válhat valaki Jézussá valaki számára, valaki, aki reményt ad neked és törődik veled. Arról, hogy Elvis Presley mi volt a felesége számára: a férje, a mentora és hogy szerelmi kapcsolatokban ez milyen gyakran megtörténik, hogy valakinek a szerelme valamiféle istenséggé válik a szemében és ez nem egy nagyon kiegyensúlyozott nézőpont, nem igaz?
Ebből és a saját megérzésemből kiindulva teljesen téves vallásos dalnak felfogni ezt a számot (a DM mint Gável testvérek, ne már) és ugyanilyen téves valamilyen ateista, istenkáromló és hasonló dolgokat kiáltani.
Ez a dal IRONIKUS. Elgondolkodtató. Valaki azt írta, hogy mennyi ideje ismerjük már és még mindig beszélünk róla, ebben van valami. Zseniális a ritmusa és a szövege.
De hogy ne maradjunk "vicces" fordítás nélkül, azért olyat is találtam (1. verzió).
Néhány példa:
Put me to the test - Rakj a tesztbe. (Kb.: tégy próbára!)
Things on your chest - Dolgok a mellkasodon. (Kb.: amik a lelkedet nyomják)
Feeling unknown and you're all alone flesh and bone by the telephone -
Ismeretlen érzés és teljesen egyedül vagy.Hús és csont a telefonon.
Azokkal a megoldásokkal nem foglalkoztam, ahol egy másik verset írtak a dalból.
Köszönöm Tamás a témát! Az, hogy miről szól a dal (szerintem) lejjebb olvasható.
Meghallgatni itt lehet:
Written by Martin Gore.
Magyar szöveg: Kekecblogger
Reach out and touch faith! Your own personal Jesus Someone to hear your prayers Someone who cares Your own personal Jesus Someone to hear your prayers Someone who's there Feeling unknown And you're all alone Flesh and bone By the telephone Lift up the receiver I'll make you a believer Take second best Put me to the test Things on your chest You need to confess I will deliver You know I'm a forgiver Reach out and touch faith! Your own personal Jesus Someone to hear your prayers Someone who cares Your own personal Jesus Someone to hear your prayers Someone who's there Feeling unknown And you're all alone Flesh and bone By the telephone Lift up the receiver I'll make you a believer I will deliver You know I'm a forgiver Reach out and touch faith! |
Hívjon és kerüljön közvetlen kapcsolatba a hittel! Egy saját személyes Jézus csak Önnek. Valaki, aki meghallgatja az imáit. Valaki aki törődik Önnel Egy saját személyes Jézus csak Önnek. Valaki, aki meghallgatja az imáit. Valaki, aki ott van amikor úgy érzi Ön ismeretlen senki egy magányos gyarló ember. Telefonon elérhető. Emelje fel a kagylót és meg fogom Önt győzni. Majdnem olyan jó, mint az eredeti. Tegyen próbára. Itt az ideje, hogy meggyónja ami a lelkét nyomja! Én ezt szállítom Önnek és tudja, hogy nem fogom Önt elítélni. Hívjon és kerüljön közvetlen kapcsolatba a hittel! Egy saját személyes Jézus csak Önnek. Valaki, aki meghallgatja az imáit. Valaki aki törődik Önnel Egy saját személyes Jézus csak Önnek. Valaki, aki meghallgatja az imáit. Valaki, aki ott van amikor úgy érzi Ön ismeretlen senki egy magányos gyarló ember. Telefonon elérhető. Emelje fel a kagylót és meg fogom Önt győzni. Én ezt szállítom Önnek és tudja, hogy nem fogom Önt elítélni. Hívjon és kerüljön közvetlen kapcsolatba a hittel! |
Őszintén nem tudom, hogy vajon hány ember ismeri ezt a dalt. Nekem a magyar fordítása keltette fel a figyelmemet, konkrétan a "Húzz le a járdáról" rész. (Kb.: téríts le arról az útról, amin járok.)
Amikor jobban belemélyedtem a dalba, egyre gyanúsabb lett, hogy vajon kivel/kihez beszél az írója - végül megerősítést kaptam Stephen facebook oldalán, ahol ezt olvastam:
"Az első út inspirált, amikor a nyugatra költözés után hazatértem. Még ma is emlékszem a repülőútra és hogy úgy éreztem mintha elvesztettem volna egy részt magamból, mintha a régi önmagam megszökött volna. Akkor nem vettem észre, hogy önmagam elvesztése növekvő fájdalom – egy szükséges szenvedés ami végül is jobb emberré formál. Féltem, hogy beteg vagyok és elvesztem az eszem.
Két hétig voltam otthon és az alvás gyermekkori otthonomban, együttlét a családommal és a régi barátaimmal segített visszaidézni, hogy ki vagyok… vagy legalábbis ki voltam. Úgy éreztem, hogy újra vannak gyökereim és ez egy kényelmes menekülés volt egy ideig. De hamar észrevettem, hogy már nem tudok kitartani a régi önmagam mellett…. a dal egy beszélgetés régi önmagam és az új önmagam között – megpróbálni ragaszkodni a múlthoz míg a múlt azt mondja nekem, hogy engedjem magam továbbmenni."
A fenti fordításon kívül nem találtam más fordítást. Ebben viszont sajnos elég sok minden mellé ment. Csak egy példát írok:
Fantasize we ain't apart
And it feels like I can't get enough
Nem fantáziálunk egymásról
És úgy érzem nem vagyok elég
Ez itt olyan magas labda, hogy nem csapnám le.
(Kb.: az elképzelés hogy nem vagyunk külön olyan érzés, amivel nem tudok betelni.)
Akkor jöjjön a dal és a fordításom.
Song by Stephen.
Fordította: Kekecblogger
Baby we can make it Pull me off the pavement Bring me back to basics Ever since I left you You took a part of me, I can't replace it I'm half of what I came with Carrying the same weight Now I need a rescue To pick me up And make me right Remind me what I felt Before I went away Tonight I need your help Remembering myself Take me right back to the start Fantasize we ain't apart And it feels like I can't get enough Tonight I need your help Remembering myself You told me to embrace it That everything is changing Get up off the pavement You used to be a dreamer And now you ain't afraid to go and chase it So all that's left to say is Alone you have to face it I wanna feel you once more Before we have to say goodbye Remind me what I felt Before I went away Tonight I need your help Remembering myself Take me right back to the start Fantasize we ain't apart And it feels like I can't get enough Tonight I need your help Remembering myself Remembering myself It feels good to lie that I'm alive without myself It feels good to lie that I'm alive It feels good to lie that I'm alive without myself It feels good to lie that I'm alive that I'm alive And it feels like I can't get enough Tonight I need your help Remembering myself |
Bébi meg tudjuk csinálni téríts le az útról vigyél vissza az igazán fontos dolgokhoz. Mióta elhagytalak szüntelen úgy érzem egy részemet elvitted magaddal amit nem tudok pótolni az egyik felem hiányzik miközben ugyanakkora súlyt cipelek szükségem van segítségre hogy megerősödjek és helyre rázódjak. Emlékeztess, mit éreztem mielőtt elmentem ma este szükségem van a segítségedre hogy visszaemlékezzek önmagamra. Vigyél egészen vissza a kezdetekhez az elképzelés hogy nem vagyunk külön olyan érzés, amivel nem tudok betelni ma este szükségem van a segítségedre hogy visszaemlékezzek önmagamra. Azt mondtad lelkesednem kellene hogy minden megváltozik Kelj fel és térj le az útról amin elindultál. Korábban álmodozó voltál de most már nem félsz elindulni követni az álmodat. Már csak annyi mondanivaló maradt: neked kell vele szembesülni. Még egyszer érezni akarlak mielőtt el kell búcsúznunk. Emlékeztess, mit éreztem mielőtt elmentem ma este szükségem van a segítségedre hogy visszaemlékezzek önmagamra. Vigyél egészen vissza a kezdetekhez az elképzelés hogy nem vagyunk külön olyan érzés, amivel nem tudok betelni ma este szükségem van a segítségedre hogy visszaemlékezzek önmagamra. Olyan, mintha jó lenne azzal áltatnom magam, hogy életben vagyok önmagam nélkül Olyan, mintha jó lenne azzal áltatnom magam, hogy életben vagyok Olyan, mintha jó lenne azzal áltatnom magam, hogy életben vagyok önmagam nélkül Olyan, mintha jó lenne azzal áltatnom magam, hogy életben vagyok, életben vagyok Olyan érzés, amivel nem tudok betelni Ma este szükségem van a segítségedre hogy visszaemlékezzek önmagamra. |
A videót itt lehet megnézni:
James Blunt You are beautiful című dalára is visszautal ebben a számban.
Ehhez a dalhoz még nincs sok fordítás a neten, viszont amit találtam az semmiképpen nem tökéletes. Kiemelhetnék sok dolgot belőle, de inkább csak kettőt kiválasztottam:
When I met you I was treading water and baby I know you know I got an eye that wanders
Mikor megismertelek, a felszínen voltam és baba, tudom, hogy tudod, hogy a szemem vándorolt
Ebben a pár sorban rögtön van két kifejezés is (magyarázatuk itt és itt) csak azt nem értem, hogy hogy írhat le valaki ilyet magyarul?
(Kb.: Amikor találkoztam veled, csak küszködtem nem haladtam előre és tudom, hogy tudod, hogy többfelé is kacsintgattam.)
De amiért ezt a dalt választottam az a szöveg eleje (nehogy elsikkadjon ez a gyöngyszem):
People say the meanest things Yeah I've been called a dick, I've been called so many things
Az emberek azt mondják a legegyszerűbb dolog, Igen, én úgy hívom, hogy hülyeség, sok dolgot hívtam már így
Mivel ezt én is úgy hívom, hogy hülyeség, inkább beírom az én saját fordításom, rögtön ezzel a résszel kezdődik:
People say the meanest things Yeah I've been called a dick, I've been called so many things I know I've done some shit that I admit deserves it, but that That don't mean it doesn't sting Saw you standing outside a bar Would have said you're beautiful but I've used that line before Now I've had my share of shallow nights 'Cause I was scared to get it right So I was hanging with whoever But baby then you You love, love, love me, love me better You love, love, love me, love me better There've been times I gave myself To someone else, to someone lesser than you Love, love, love me, love me better Love me better When I met you I was treading water And baby I know you know I got an eye that wanders But right now in this car that we're driving to your sister's All I'm lookin' for is something that's forever Baby then you You love, love, love me, love me better You love, love, love me, love me better There've been people that I've loved before But they were something lesser, 'cause you Love, love, love me, love me better Love me Love me better Love me Love me better People say the meanest things Yeah, but truth be told, I don't care what they think I got someone who is lying in my bed right next to me Yeah she love, love, loves me Love, love, loves me Loves me better Loves me better There've been times I gave myself To someone else, to someone lesser than you Love, love, love me, love me better |
Az emberek aljas dolgokat szoktak mondani engem hívtak már f.szfejnek és sok más mindennek is Tudom, hogy tettem pár szemét dolgot, amikkel rászolgáltam, bevallom, de ez nem jelenti azt, hogy nem esik rosszul. Láttalak egy bár előtt álldogálni Mondtam volna, hogy gyönyörű vagy, de az elcsépelt lett volna tőlem. Már épp elég semmit nem jelentő éjszakán vagyok túl, mert féltem attól, hogy rendesen csináljam így hát azzal voltam, aki épp ott volt. Viszont te kedvesem te igazán szeretsz, szeretsz, szeretsz te igazán szeretsz, szeretsz, szeretsz. Volt, hogy együtt voltam mással, aki nem ér annyit, mint te. Te szeretsz, szeretsz, szeretsz igazán, igazán szeretsz. Amikor találkoztam veled, csak küszködtem nem haladtam előre és tudom, hogy tudod, hogy többfelé is kacsintgattam de most, ebben a kocsiban, amivel a testvéredékhez utazunk valami olyasmire várok, ami örökké tart. Viszont kedvesem te igazán szeretsz, szeretsz, szeretsz te igazán szeretsz, szeretsz, szeretsz. Voltak akiket szerettem korábban akik nem voltak olyan jók, mint te, mert te te szeretsz, szeretsz, szeretsz igazán, szeretsz te szeretsz igazán szeretsz te szeretsz igazán. Az emberek aljas dolgokat szoktak mondani igen, de az igazat megvallva nem érdekel mit gondolnak van valakim, aki mellettem fekszik az ágyamban igen, ő szeret, szeret, szeret engem szeret, szeret, szeret engem igazán szeret igazán szeret. Volt, hogy együtt voltam mással, aki nem ér annyit, mint te te igazán szeretsz, szeretsz, szeretsz. |
Writer(s): Ryan Tedder, James Blount, Zach Skelton
Magyar szöveg: Kekecblogger
A videót itt tudjátok megnézni:
Ennek az egyébként szintén nagyon jó dalnak sem volt eddig igazán jó fordítása (amit én megtaláltam volna). Volt egy sete-suta itt és egy jobb itt.
A jobb érdekes módon azt írja, hogy a lány hegedűzött egy ír bandában, szerintem hegedűs volt, hegedült vagy hegedűn játszott. Benne van a Google 70 találatában az övé is, szóval elterjedt lehet ez a kifejezés.
A másik fordítást most tényleg nem vesézném ki, van benne minden, csak egy-két példát írnék:
Now we’ve outstayed our welcome - Most távol maradunk az üdvözléstől
Amúgy annyira nem vagyok kekec, szóval elismerem, hogy ez nehéz lehetett, úgy értem a magyar rész, hogy olyat találjon ki, aminek semmi értelme. Na jó nem, viszont ez a kifejezés pont benne van minden értelmező szótárban.
(Kb.: már nem láttak minket szívesen)
Our coats both smell of smoke, whisky and wine - A kabátaink füst szagúak voltak, whisky és bor
Azt hiszem ezt nem kell magyarázni.
(Kb.: a kabátjaink füst, whisky és bor szagúak voltak)
Ugyanerre a sémára épült ez a mondat is:
I swear I’m going to put you in a song that I write About a Galway girl and a perfect night - Esküszöm beleteszlek a dalomba amit írok Egy Galway-i csaj és egy tökéletes este
Itt ugyebár a mondat második fele külön sorba volt írva, szóval ez tényleg zavaró lehetett.
(Kb.: Esküszöm beleteszlek a dalba, amit írok egy galway-i lányról és egy tökéletes estéről.)
Ez pedig egy nagyon édesre (és teljesen tévesre) sikerült rész:
I never heard Carrickfergus ever sung so sweet - Soha nem hallottam Carrickfergus-ról de édesen hangzik
(Kb.: Sosem hallottam, hogy a Carrickfergust valaki ilyen édesen énekelte volna. (Carrickfergus egy ír dal.))
Na de, amiért erre a dalra esett a választásom (kekeckedős fordítással kapcsolatban) az az a rész, amikor iszik a címszereplő lány. Szerintem az egyik fordító talán felismerte, hogy különböző whisky (vagy más alkohol, de szerintem whisky) neveket rejtett el a szerző a szövegben (nagyon ötletesen), viszont a szöveg végén még lehetne csiszolni:
She took Jamie as a chaser, Jack for the fun
She got Arthur on the table, with Johnny riding as shot gun
így ez szerinte így hangzik magyarul:
Elfogadott egy Jamie-t hajtóként, egy Jack-et jókedvből
Kapott egy Arthur-t az asztalra Jhonny-val, vezetett mint egy kilőtt golyó
A jobb fordítást író szerintem nem jött rá a szöveg lényegére (már persze, ha igazam van - Update: GasparYeno szerint igazam van, ezek tényleg whiskey-k: Jamie (08), Jack (Daniel's), Arthur (Bell's&Sons), Johnnie (Walker)):
Jamie-t csak húzta, miközben Jackkel szórakozott,
Arthurt az asztalra csábította, s Johnny fegyverével molyolt
És itt álljunk meg egy pillanatra. Hát milyen ötletes ez a "fegyverével molyolt"! Hát nem?
Még az sem tűnt fel, hogy nem lenne igazán szimpatikus a galway-i lány ezzel a viselkedéssel. Vagy csak nekem nem?
(Kb.: Kísérőitalként Jamie-t ivott, Jacket csak az íze kedvéért
Kikért egy Arthurt maga elé, míg Johnny-t egyből felhajtotta.)
Még egyszer szeretném leszögezni, hogy értékelem, hogy ilyen dalszöveg fordítósdival foglalkoznak ők, nyelveket tanulnak, megpróbálják lefordítani a dalokat és fel is teszik a netre. Csak az nem tetszik, hogy ha valaki rákeres, akkor ezek lesznek a magyar szöveg találatai.
Hogy miért kekeckedem? Mert azért ami vicces az vicces, nem?
Hogy miről szól a dal (szerintem), meg lehet nézni kicsit lejjebb.
A hivatalos videót itt tudjátok megnézni:
Itt pedig a szöveg, ahogy én értelmeztem:
She played the fiddle in an Irish band But she fell in love with an English man Kissed her on the neck and then I took her by the hand Said baby I just want to dance I met her on Grafton street right outside of the bar She shared a cigarette with me while her brother played the guitar She asked me what does it mean the Gaelic ink on your arm? Said it was one of my friend’s songs do you want to drink on? She took Jamie as a chaser, Jack for the fun She got Arthur on the table, with Johnny riding as shot gun Chatted some more, one more drink at the bar Then put Van on the jukebox, got up to dance, you know She played the fiddle in an Irish band But she fell in love with an English man Kissed her on the neck and then I took her by the hand Said baby I just want to dance With my pretty little Galway Girl You’re my pretty little Galway Girl You know she beat me at darts and then she beat me at pool And then she kissed me like there was nobody else in the room As last orders were called, was when she stood on the stool After dancing to Kaleigh, singing to trad tunes I never heard Carrickfergus ever sung so sweet Acapella in the bar using her feet for a beat Oh I could have that voice playing on repeat for a week And in this packed out room, swear she was singing to me She played the fiddle in an Irish band But she fell in love with an English man Kissed her on the neck and then I took her by the hand Said baby I just want to dance My pretty little Galway girl My Galway girl Now we’ve outstayed our welcome and it’s closing time I was holding her hand, her hand was holding mine Our coats both smell of smoke, whisky and wine As we fill up our lungs with the cold air of the night I walked her home then she took me inside Finish some Doritos and another bottle of wine I swear I’m going to put you in a song that I write About a Galway girl and a perfect night She played the fiddle in an Irish band But she fell in love with an English man Kissed her on the neck and then I took her by the hand Said baby I just want to dance My pretty little Galway girl My Galway girl |
A lány hegedült egy ír együttesben de egy angol férfiba lett szerelmes megcsókoltam a nyakán aztán kézen fogtam és azt mondtam, táncolni támadt kedvem. A Grafton úton találkoztam vele épp a bár előtt megosztotta velem a cigijét miközben a fiútestvére gitározott Megkérdezte, hogy mit jelent a kelta tetoválás a karomon Azt feleltem a barátom egyik dala, akarsz rá inni egyet? Kísérőitalként Jamie-t ivott, Jacket csak az íze kedvéért Kikért egy Arthurt maga elé, míg Johnny-t egyből felhajtotta. Még beszélgettünk egy kicsit, aztán ittunk még egyet a bárpultnál Elindítottunk egy Van (Morrison) számot a zenegépen, elkezdtünk táncolni, tudod A lány hegedült egy ír együttesben de egy angol férfiba lett szerelmes megcsókoltam a nyakán aztán kézen fogtam és azt mondtam, táncolni támadt kedvem az én csinos kis galway-i csajommal. Te vagy az én csinos kis galway-i csajom. Tudod legyőzött dartsban, aztán legyőzött billiárdban és akkor úgy csókolt meg, mintha nem lenne senki más a teremben, már szóltak, hogy nemsokára zár a hely, amikor a lány - miután ír táncot járt - egy széken állva hagyományos ír dalokat énekelt. Sosem hallottam, hogy Carrickfergust valaki ilyen édesen énekelte volna zenei kíséret nélkül egy bárban, csak a lábával ütve a ritmust ó, egy hétig hallgatnám egyfolytában újrajátszva azt a hangot és abban a zsúfolásig telt teremben, esküszöm csak nekem énekelt. A lány hegedült egy ír együttesben de egy angol férfiba lett szerelmes megcsókoltam a nyakán aztán kézen fogtam és azt mondtam, táncolni akarok. Az én csinos kis galway-i csajom az én galway-i csajom. Már nem láttak szívesen, záróra volt én fogtam az ő kezét, ő fogta az enyémet a kabátjaink füst, whisky és bor szagúak voltak amikor belélegeztük az éj hűvös levegőjét. Hazakísértem, behívott eltüntettünk némi chips-szet és még egy üveg bort. Megígérem benne leszel abban a dalban amit írok egy galway-i lányról és egy tökéletes éjszakáról. A lány hegedült egy ír együttesben de egy angol férfiba lett szerelmes megcsókoltam a nyakán aztán kézen fogtam és azt mondtam táncolni támadt kedvem. Az én csinos kis galway-i csajom az én galway-i csajom |
Több helyen is felleltem a magyar szöveget például itt és itt, ezek olyan oldalak, ahová bárki feltöltheti a fordítását (az egyiknél annyi a kérés, hogy legyen jobb mint egy fordítóprogramos fordítás, annak azért megfelel) és ezzel nem is lenne gondom, ha az, aki jó az eredetihez közelítő fordítást szeretne olvasni, annak is lenne erre lehetősége. Persze elképzelhető, hogy sok embernek megfelel az igénytelen fordítás is.
Az enyém sem műfordítás, sőt törekedtem arra (ahol lehetett), hogy minél inkább megmaradjon a szöveg eredeti szerkezete.
Lehet, hogy előbb utóbb ezek a fordítások javításra kerülnek majd és nem akarok sorról sorra végigmenni rajtuk (bár lenne elég sok találat), azért pár példát elmentettem magamnak, csak a móka és a kekeckedés kedvéért:
I'm in love with the shape of you - Szerelmes vagyok az olyan típusú lányokba, mint te.
(Kb.: oda vagyok azért ahogy kinézel)
A shape jelentheti valakinek a fizikai megtestesülését, alakját, idomait. Nem tudom az "olyan típusú lány" honnan jöhetett, de nekem ez nem tűnik olyan értelműnek, amit bárki szívesen hallana. Gondoljatok bele!
Take my hand, stop - Fogd meg a kezem, állj!
Oké, értem, de amúgy ez mit jelentene?
(Kb.: megfogod a kezem, megállsz..)
get in a taxi, then kiss in the backseat - szállj taxiba, aztán csókolózz a hátsó ülésen!
Mondja a fiú a lánynak az első randin. Nem tűnt fel, hogy ez furcsa?
(Kb.: fogunk egy taxit aztán csókolózunk a hátsó ülésen)
Say, boy, let's not talk too much grab on my waist and put that body on me
Mondd: Srác, ne beszélj olyan sokat! Kapj el a derekamnál és tedd rám a tested
illetve a másik verzió:
Csak mondd, srác, ne beszélj sokat, ragadd meg a derekam, helyezd a tested az enyémre
(Kb.: azt mondod, fiú ne beszéljünk sokat, fogd meg a derekam és simulj hozzám.)
Az igazsághoz hozzátartozik, hogy a szövegben sok helyen nem tették ki a személyes névmást (én, mi), így úgy tűnhet, hogy felszólító mondatokról van szó. Lehet, hogy én tévedek és nem elbeszélés (főleg a szám elején érdekes).
És ha már felszólításnál tartunk mi az, hogy tedd rám a tested? Néha kicsit gondolkodni is lehet, hogy értelmes-e amit leírok.
Ez a két szöveg szerintem mindent visz:
So go all you can eat
Szóval gyerünk, falj be mindent
illetve
Szóval menj, megeheted mindet
(Kb.: all-you-can-eat étterembe megyünk)
Fordították ezt 2017-ben és nem 1990-ben, amikor még (talán) nem volt ilyen étterem Magyarországon és a Google még nem volt a barátunk (már ha egy elzárt tanyán élnénk, ahol biztos nincs ilyen).
Akit érdekel, hogy szerintem miről szól a dal, kicsit lejjebb megtalálja.
Meghallgatni itt lehet:
Written by John McDaid, Steve Mac, Edward Christopher Sheeran, Kandi L Burruss, Kevin Jerome Briggs, Tameka D. Cottle
Magyar szöveg: Kekecblogger
The club isn't the best place to find a lover So the bar is where I go Me and my friends at the table doing shots Drinking fast and then we talk slow Come over and start up a conversation with just me And trust me I'll give it a chance now Take my hand, stop, put Van the Man on the jukebox And then we start to dance, and now I'm singing like Girl, you know I want your love Your love was handmade for somebody like me Come on now, follow my lead I may be crazy, don't mind me Say, boy, let's not talk too much Grab on my waist and put that body on me Come on now, follow my lead Come, come on now, follow my lead I'm in love with the shape of you We push and pull like a magnet do Although my heart is falling too I'm in love with your body And last night you were in my room And now my bedsheets smell like you Every day discovering something brand new I'm in love with your body I'm in love with your body I'm in love with your body I'm in love with your body Every day discovering something brand new I'm in love with the shape of you One week in we let the story begin We're going out on our first date You and me are thrifty, so go all you can eat Fill up your bag and I fill up a plate We talk for hours and hours about the sweet and the sour And how your family is doing okay Leave and get in a taxi, then kiss in the backseat Tell the driver make the radio play, and I'm singing like Girl, you know I want your love Your love was handmade for somebody like me Come on now, follow my lead I may be crazy, don't mind me Say, boy, let's not talk too much Grab on my waist and put that body on me Come on now, follow my lead Come, come on now, follow my lead I'm in love with the shape of you We push and pull like a magnet do Although my heart is falling too I'm in love with your body And last night you were in my room And now my bedsheets smell like you Every day discovering something brand new I'm in love with your body I'm in love with your body I'm in love with your body I'm in love with your body Every day discovering something brand new I'm in love with the shape of you Come on, be my baby, come on Come on, be my baby, come on Come on, be my baby, come on Come on, be my baby, come on Come on, be my baby, come on Come on, be my baby, come on Come on, be my baby, come on Come on, be my baby, come on I'm in love with the shape of you We push and pull like a magnet do Although my heart is falling too I'm in love with your body Last night you were in my room And now my bedsheets smell like you Every day discovering something brand new I'm in love with your body Come on, be my baby, come on Come on, be my baby, come on I'm in love with your body Come on, be my baby, come on Come on, be my baby, come on I'm in love with your body Come on, be my baby, come on Come on, be my baby, come on I'm in love with your body Every day discovering something brand new I'm in love with the shape of you |
A klub nem a legjobb hely, hogy megtaláld a szerelmedet így általában bárba járok a barátaimmal az asztalnál ülve felhajtunk pár felest gyorsan iszunk és utána lassan beszélünk. Te odajössz és elkezdesz csak velem beszélgetni bízol bennem, érzed, hogy nem leszek elutasító. Megfogod a kezem, megállsz a zenegépnél és felteszel egy Van the Man számot és aztán elkezdünk táncolni és én énekelek: Te lány, tudod, hogy akarlak olyan mintha kifejezetten az én igényeim szerint készítettek volna. Gyerünk, hagyd hogy vezesselek! Lehet, hogy kicsit dülöngélek, ne törődj vele! Azt mondod, fiú, ne beszéljünk túl sokat, fogd meg a derekam és simulj hozzám! Gyerünk, hagyd hogy vezesselek! Gyerünk, gyerünk, hagyd, hogy vezesselek! Odavagyok azért ahogy kinézel úgy taszítjuk és vonzzuk egymást mint a mágnes bár érzelmileg is vonzódom hozzád szerelmes vagyok a testedbe Múlt éjjel a szobámban voltál és most az ágyneműmön a te illatodat érezni minden nap valamilyen új szépséget fedezek fel benned Ó, szerelmes vagyok a testedbe Ó, szerelmes vagyok a testedbe Ó, szerelmes vagyok a testedbe Ó, szerelmes vagyok a testedbe minden nap valamilyen új szépséget fedezek fel benned Odavagyok azért ahogy kinézel. Egy hét múlva folytatódik a történet elmegyünk az első randinkra de mindketten spórolósok vagyunk így egy "all-you-can-eat" étterembe megyünk te a táskádat töltöd tele, én egy tányért. Több órán át beszélgetünk jó és kevésbé jó dolgokról, hogy hogy van a családod aztán elindulunk, fogunk egy taxit és csókolózunk a hátsó ülésen. Megkérjük a sofőrt, hogy kapcsolja be a rádiót és én énekelek: Te lány, tudod, hogy akarlak olyan mintha kifejezetten az én igényeim szerint készítettek volna. Gyerünk, hagyd hogy vezesselek! Lehet, hogy kicsit dilis vagyok, ne törődj vele! Azt mondod, fiú, ne beszéljünk túl sokat, fogd meg a derekam és simulj hozzám! Gyerünk, hagyd hogy vezesselek! Gyerünk, gyerünk, hagyd, hogy vezesselek! Odavagyok azért ahogy kinézel úgy taszítjuk és vonzzuk egymást mint a mágnes bár érzelmileg is vonzódom hozzád szerelmes vagyok a testedbe Múlt éjjel a szobámban voltál és most az ágyneműmön a te illatodat érezni minden nap valamilyen új szépséget fedezek fel benned Ó, szerelmes vagyok a testedbe Ó, szerelmes vagyok a testedbe Ó, szerelmes vagyok a testedbe Ó, szerelmes vagyok a testedbe minden nap valamilyen új szépséget fedezek fel benned Odavagyok azért ahogy kinézel. Gyerünk, légy a kedvesem, gyerünk Gyerünk, légy a kedvesem, gyerünk Gyerünk, légy a kedvesem, gyerünk Gyerünk, légy a kedvesem, gyerünk Gyerünk, légy a kedvesem, gyerünk Gyerünk, légy a kedvesem, gyerünk Gyerünk, légy a kedvesem, gyerünk Gyerünk, légy a kedvesem, gyerünk Odavagyok azért ahogy kinézel úgy taszítjuk és vonzzuk egymást mint a mágnes bár érzelmileg is vonzódom hozzád szerelmes vagyok a testedbe Múlt éjjel a szobámban voltál és most az ágyneműmön a te illatodat érezni minden nap valamilyen új szépséget fedezek fel benned Ó, szerelmes vagyok a testedbe Gyerünk, légy a kedvesem, gyerünk Gyerünk, légy a kedvesem, gyerünk Ó, szerelmes vagyok a testedbe Gyerünk, légy a kedvesem, gyerünk Gyerünk, légy a kedvesem, gyerünk Ó, szerelmes vagyok a testedbe Gyerünk, légy a kedvesem, gyerünk Gyerünk, légy a kedvesem, gyerünk Ó, szerelmes vagyok a testedbe minden nap valamilyen új szépséget fedezek fel benned Odavagyok azért ahogy kinézel. |
Nem olyan régen kíváncsi lettem egy dal szövegére és rákerestem a neten. Több magyar fordítást is találtam, viszont egyikkel sem voltam elégedett. Igazából teljesen elborzadtam.
Nem értettem, hogy akik lefordították, azok vajon azt gondolták, hogy ez így értelmes magyarul? Akik elolvasták, azok vajon elhitték, hogy a magyar szöveg jó?
Gondolom igen, pláne, hogy a dalszöveg fordítós blogon a legjobb dalszövegként szerepel már egy ideje.
Láttam a facebook oldalukon egy bejegyzést, hogy bár a szóban forgó dalszöveg a legnépszerűbb fordításuk, azért van benne félrefordítás - fordítsuk le mi is. Hát lefordítottam és feltettem ugyanarra az oldalra. Csakhogy a keresőprogram nem talált rá a "jó" fordításra, a kihagyott nagyon hasonló találatok között volt (és mostanra már az oldalról is levették, nem értem miért, nem kaptam értesítést sem) - így nem értem el a célom.
De szerettem volna, hogy akit érdekel az megtudhassa, hogy miről szól a dal.
Így jött létre ez a blog.
Ha érdekel, hogy mi ütötte ki nálam a biztosítékot, olvasd el a Shape Of You című bejegyzést.